No individual or entity included in the List has engaged in any legal proceedings against Vietnam's authorities for inclusion in the List. |
Ни одно лицо или организация, включенные в список, не участвовали в каких-либо судебных разбирательствах против властей Вьетнама в плане включения их в список. |
The United Nations must continue and, as necessary, strengthen its mechanisms and actions to achieve change in the behaviour of the Liberian authorities. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать и, при необходимости, укреплять свои механизмы и действия по достижению перемен в поведении либерийских властей. |
Mr. Guéhenno spoke to us about the efforts of UNMIK and of the Kosovar authorities to combat organized crime and establish the rule of law. |
Г-н Геэнно рассказывал нам об усилиях МООНК и косовских властей по борьбе с организованной преступностью и установлению правопорядка. |
The independent expert has received testimony regarding numerous cases of authorities' demanding large bribes for the provision of titles and the approval of building projects. |
Независимый эксперт получил многочисленные свидетельства о случаях требования представителями властей крупных взяток за предоставление титулов на право владения и утверждение строительных проектов. |
No individuals or entities have so far engaged in legal proceedings against the authorities as a result of their inclusion in the List. |
До настоящего времени в отношении монакских властей не возбуждалось никаких судебных исков со стороны лиц или организаций в связи с их включением в перечень. |
Please comment on media and NGO reports that many displaced Chechen families who returned to Chechnya last year from tent camps in Ingushetia were pressured into doing so by the authorities. |
Просьба прокомментировать сообщения средств массовой информации и НПО о том, что многие перемещенные чеченские семьи, которые в прошлом году вернулись в Чечню из палаточных лагерей в Ингушетии, были вынуждены это сделать под давлением властей. |
In fact, it considered that prohibiting such racist organizations might drive their members underground and make it more difficult for the authorities to monitor such organizations. |
Действительно, было сочтено, что запрещение подобных расистских организаций может заставить их членов уйти в подполье и тем самым затруднить контроль над такими организациями со стороны властей. |
With the support of the United Nations Development Programme, the diligent finalization of poverty reduction strategies could also help to reconcile Guinea-Bissau's authorities with the international financial institutions and make additional resources available. |
Тщательная доработка при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций стратегий сокращения масштабов нищеты могла бы также помочь примирению властей Гвинеи-Бисау с международными финансовыми учреждениями и выделению дополнительных средств. |
Both Groups were created at the request of the authorities of the countries in question, who demonstrated strong willingness to re-engage the international community in support of their reconstruction efforts. |
Обе группы были созданы по просьбе властей соответствующих стран, которые продемонстрировали твердую решимость вновь привлечь международное сообщество к поддержке их усилий по реконструкции. |
An expert from the Ministry of the Interior of Austria briefed the audience on the latest initiatives taken by the Austrian authorities to tackle juvenile delinquency. |
Эксперт из Министерства внутренних дел Австрии ознакомил участников с последними инициативами австрийских властей по решению проблемы преступности среди несовершеннолетних. |
This Convention provides a legal basis for the co-operation of Lithuanian customs authorities with customs administrations of those countries with which Lithuania has not signed bilateral agreements on mutual assistance in the customs area. |
Эта Конвенция обеспечивает правовую основу сотрудничества литовских таможенных властей с таможенными органами тех стран, с которыми Литва не подписала двусторонние соглашения о взаимном содействии в таможенной области. |
Although many complain that entries on the List lack sufficient identifiers, most States appear to circulate the List appropriately to banks, ports of entry and other relevant national authorities. |
Хотя многие жалуются на то, что в перечне не содержатся достаточные идентификационные данные, большинство государств, по-видимому, распространяют перечень надлежащим образом среди банков, на пунктах въезда и среди других соответствующих национальных властей. |
Article 78 of the Danish Constitution precludes the State from introducing rules, which require associations to obtain permission from the public authorities prior to their formation. |
Статья 78 Конституции Дании не разрешает государству вводить правила, по которым предварительным условием создания общественных объединений было бы получение разрешения у государственных властей. |
Please outline how these methods have been used in response to relevant requests from foreign authorities (during the period 2001-2003). |
Пожалуйста, укажите, каким образом использовались эти методы в ответ на соответствующие просьбы властей иностранных государств (в течение периода 2001 - 2003 годов). |
Requests for assistance received by COAF from foreign authorities: 255; |
просьбы об оказании помощи, полученные СКФД от иностранных властей: 255; |
Number of responses provided to the requests received from foreign authorities: 255. |
ответы на просьбы, полученные от иностранных властей: 255. |
It also aims as well as to involve civilian populations in maintaining security, specially particularly by supporting and collaborating with the authorities and the armed forces. |
Она также направлена на привлечение гражданского населения к поддержанию безопасности, и в частности путем поддержки деятельности властей и вооруженных сил и сотрудничества с нимиЗ. |
The positive impact of the start of this partnership and of the directives was, nevertheless, offset by certain public declarations made by governmental authorities. |
Тем не менее позитивное воздействие начала этого партнерства и упомянутых директив в определенной степени нивелировалось некоторыми публичными заявлениями государственных властей. |
I acknowledged the promise of progress that these commitments by the Myanmar authorities entailed in my statement of 19 December 2003. |
В своем заявлении от 19 декабря 2003 года я отметил, что эти обязательства со стороны властей Мьянмы открывают возможность для достижения прогресса. |
He would note that the many decades of poor economic management by the Myanmar authorities is a significant factor in the hardship described in this report. |
Он хотел бы отметить, что многие десятилетия неэффективного экономического управления со стороны властей Мьянмы, являются одним из главных факторов, породивших трудности, описанные в настоящем докладе. |
Summary The independent expert on extreme poverty visited Yemen at the invitation of the authorities from 2 to 5 October 2003. |
Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете нанесла визит в Йемен по приглашению властей с 2 по 5 октября 2003. |
Since procedural questions are without exception subject to the principle of territoriality, it is essential to obtain the cooperation of foreign judicial authorities when proceedings extend outside the national territory. |
Поскольку процессуальные действия полностью регулируются принципом территориальности, требуется содействие иностранных судебных властей, когда эти действия выходят за пределы национальной территории. |
The Special Rapporteur's visit took place in excellent conditions owing to the openness and full cooperation of the Japanese authorities, NGOs and the communities concerned. |
Поездка Специального докладчика прошла с большим успехом благодаря открытому и полному сотрудничеству со стороны японских властей, а также соответствующих НПО и общин. |
According to the authorities, Ayatollah Boroujerdi was sentenced to 10 years of imprisonment for establishing sects with extremist tendencies, destroying property and concealing firearms. |
По сообщениям властей, аятолла Боруджерди был приговорен к 10 годам лишения свободы за создание сект с экстремистскими тенденциями, уничтожение имущества и тайное хранение огнестрельного оружия. |
The centres controlled by these services are not accessible by independent monitoring and inspection bodies, and are not subject to review by the authorities. |
Центры, контролируемые этими службами, не доступны для органов независимого мониторинга и инспектирования и не подлежат контролю со стороны властей. |