Quality Assurance aims at providing confidence in fulfilling the requirements for quality, both within the organizations and with respect to customers and authorities. |
Гарантирование качества нацелено на обеспечение уверенности в выполнении требований по качеству как внутри организаций, так и в отношении потребителей и властей. |
In recent years, the policy of the military authorities continued to favour the repression of all political activity over engagement in a genuine political dialogue. |
В последние годы политика военных властей по-прежнему была направлена на подавление любой политической деятельности вместо того, чтобы приступить к проведению подлинного политического диалога. |
The Kuwaiti penal code considers as criminal offences acts and activities likely to cause terror or fear and sabotage committed against the regular authorities of the State. |
В уголовном кодексе Кувейта в качестве уголовных преступлений квалифицируются акты и деяния, способные вызвать террор или страх, и акты саботажа, совершаемые против законных властей Государства. |
Those not covered by the amnesty bill should be considered for release under other mechanisms available to the Serbian authorities, such as a presidential decree. |
Те, кто не подпадают под действие закона об амнистии, должны быть рассмотрены на предмет освобождения в соответствии с другими механизмами, имеющимися в распоряжении сербских властей, такими как президентский указ. |
The international community must remain committed to fair and transparent electoral processes as a way to express unequivocal support for the Afghan people in electing their authorities and determining their own destiny. |
Международное сообщество должно сохранять приверженность справедливым и транспарентным избирательным процессам как способу выражения недвусмысленной поддержки афганскому народу в избрании своих властей и определении своей собственной судьбы. |
It is our collective responsibility to continue to support the efforts of the Haitian authorities with a view to stabilizing the country, strengthening democratic institutions and promoting sustainable development. |
Мы несем коллективную ответственность за дальнейшие усилия гаитянских властей в целях стабилизации обстановки в стране, укрепления демократических институтов и содействия устойчивому развитию. |
First, progress has been noted in Haiti over the past few years because there was a political consensus among Haitian authorities. |
Во-первых, в Гаити был достигнут прогресс в течение последних нескольких лет благодаря тому, что существовал политический консенсус среди властей Гаити. |
With regard to the Greenland authorities, what was the constitutional basis for their activities? |
Что касается гренландских властей, то какова конституционная основа их деятельности? |
The fact that right-wing extremism had become fashionable among young people was troubling and would require vigilance on the part of the authorities. |
Тот факт, что правый экстремизм стал модной тенденцией среди молодежи, вызывает тревогу и требует от властей бдительности. |
To inform the population; to advise private individuals and the authorities; |
информирование населения; консультирование частных лиц и властей; |
To undertake studies and issue recommendations addressed to the authorities and to private individuals; |
проведение исследований и выработка рекомендаций для властей и частных лиц; |
The problem of age deserves the authorities' attention, since the majority of couples in the Congo cohabit without being formally married at a registry office. |
Проблема возраста должна привлечь внимание властей, так как в Конго большинство пар сожительствуют, не зарегистрировав брак в государственных органах. |
We welcome the statements by Belgrade authorities of their readiness to cooperate with EULEX and to continue their dialogue with the European Union. |
Мы приветствуем заявление белградских властей об их готовности к сотрудничеству с ЕВЛЕКС и к продолжению диалога с Европейским союзом. |
As the camps are not closed facilities, cross-border movements could not be ruled out, notwithstanding the efforts of the Tanzanian authorities to secure the borders with Burundi. |
Поскольку лагеря не являются закрытыми, трансграничное передвижение возможно, несмотря на усилия танзанийских властей по обеспечению безопасности границ с Бурунди. |
The Special Rapporteur commends those authorities who have taken prompt and appropriate action in response to incidents of threat, arson and physical assault. |
Специальный докладчик одобряет действия тех властей, которые принимают безотлагательные и надлежащие меры в связи с угрозами, поджогами и физическими нападениями. |
Information from the Russian authorities stated that military procurator's offices were established in five garrisons to safeguard legality and the rule of law among the forces stationed in the Chechen Republic. |
Согласно информации российских властей для обеспечения режима законности и правопорядка в войсках, дислоцированных на территории Чеченской Республики, в пяти гарнизонах были сформированы военные прокуратуры. |
Third, a conflict in southern Serbia launched by ethnic Albanian armed groups has preoccupied the attention of the federal authorities for a significant part of the year. |
В-третьих, на протяжении существенной части года внимание союзных властей было приковано к конфликту на юге Сербии, развязанному вооруженными группами этнических албанцев. |
It remains necessary, however, that the financial support be complemented by a strengthening of CEAWC and the provision of political support by the highest-level authorities in Khartoum. |
Наряду с этим сохраняется необходимость в дополнении финансовой помощи укреплением КИСПЖД и оказанием политической поддержки со стороны высших властей в Хартуме. |
With regard to the duty to cooperate with the judicial authorities, the law provides for the police to coercively accompany witnesses, on order of the judicial authority. |
В отношении обязанности сотрудничать с судебными властями законом предусматривается возможность принудительного сопровождения полицией свидетелей по распоряжению судебных властей. |
The authorities claimed that they did not use arbitrary detention, and that a major radio station had been closed down on account of its clan affiliations. |
Представители властей утверждали, что они не занимаются произвольными задержаниями и что закрытие одной из крупных радиостанций объясняется клановой приверженностью ее руководства. |
We welcome the commitment of Belgrade authorities to cooperating with the European Union Rule of Law Mission in Kosovo, which is now fully deployed throughout Kosovo. |
Мы приветствуем готовность властей Белграда сотрудничать с Миссией Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово, которая сейчас полностью развернута на всей территории Косово. |
The international community demanded that the Libyan authorities hand over the Lockerbie suspects for trial in exchange for the lifting of sanctions. |
В обмен на отмену санкций международное сообщество требовало от ливийских властей выдачи для проведения судебного расследования лиц, подозреваемых по делу Локерби. |
With the help of the authorities in Kinshasa, ALIR is able to obtain the endless flow of supplies needed to sustain the war. |
Благодаря поддержке властей в Киншасе Руандийская освободительная армия имеет возможность получать бесперебойное снабжение, необходимое для продолжения войны. |
At the same time, we consider that this process lies fully within the competence of the national authorities of the Democratic Republic of the Congo. |
В то же время мы считаем, что этот процесс лежит всецело в компетенции национальных властей Демократической Республики Конго. |
41 In-country dialogue for the assessments requires a substantial re-engineering, with greater involvement of national authorities and system representatives, not to mention the other development stakeholders. |
41 Требуется существенная перестройка внутристранового диалога по вопросам оценок с учетом более широкого участия национальных властей и представителей системы, не говоря о других заинтересованных сторонах в процессе развития. |