| My delegation also welcomes the transfer of police functions from the central authorities to the Bougainville Interim Provincial Government. | Моя делегация также приветствует передачу функций полиции от центральных властей временному правительству провинции Бугенвиль. |
| The package also contained reforms to strengthen the ability of Australian authorities to combat terrorism. | В этом пакете содержатся также реформы, направленные на укрепление возможностей австралийских властей по борьбе с терроризмом. |
| Most clashes between the police and the Roma had occurred after unsuccessful efforts by the authorities to enforce a judicial order. | Столкновения между полицией и представителями этнической группы рома происходили главным образом после безуспешных попыток властей обеспечить исполнение судебного приказа. |
| The Committee commended the will of the authorities to ensure a return to institutional and peaceful political activity. | Комитет приветствует намерение властей обеспечить возвращение к институциональной и мирной политической деятельности. |
| Above all, we support the plan of the Indonesian authorities to move Timorese refugees to other provinces, far from the Timorese border. | Мы особенно поддерживаем план индонезийских властей перевести тиморских беженцев в другие провинции, подальше от тиморской границы. |
| In conducting surveillance exercises, it is often not enough to inform country authorities of problems of policy incompatibility or incoherence. | При осуществлении наблюдения одно лишь информирование властей соответствующих стран о проблемах, связанных с нерациональностью или непоследовательностью стратегий, часто является недостаточным. |
| The Committee is concerned about the insufficient cooperation of the authorities with non-governmental organizations and women's associations in the implementation of the Convention. | У Комитета вызывает обеспокоенность недостаточно активное сотрудничество властей с неправительственными организациями и женскими ассоциациями в осуществлении Конвенции. |
| Regardless of whether the threat emanates from State authorities or non-State actors, complaints by defenders are ignored or not properly investigated. | Независимо от того, исходит ли угроза от властей государства или от негосударственных субъектов, на жалобы правозащитников не обращают никакого внимания или не проводят должного расследования по изложенным в них фактам. |
| OHCHR also participated in a number of working meetings of inter-institutional bodies and other related committees in order to advise the authorities on the relevant international standards. | УВКПЧ участвовало также в ряде рабочих совещаний межведомственных органов и других заинтересованных комитетов для информирования властей о соответствующих международных стандартах. |
| The vehicle was not returned and the author decided never again to agree to the military authorities' requests. | Данный автомобиль так и не был ему возвращен, и автор решил никогда больше не откликаться на просьбы военных властей. |
| The author had refused internal relocation and consequently could not be relocated in the United States at the expense of the Colombian authorities. | Однако автор отказался от перемещения внутри страны и поэтому не мог претендовать на отправку в Соединенные Штаты за счет колумбийских властей. |
| Lastly, the authors maintain that the attitude of the French authorities amounts to pressure on and intimidation of them. | И наконец, авторы сообщения утверждают, что отношение французских властей равносильно оказанию на них давления и запугиванию их. |
| This indicates that the complainant does not attract the authorities' attention. | Это свидетельствует о том, что он не привлекал внимания властей. |
| This again indicates that the complainant does not attract adverse attention from the authorities. | Это также свидетельствует о том, что никакого негативного внимания властей заявитель не привлекал. |
| It indicates above all that major and varied problems confront the authorities in the pursuit of the democratic process. | В докладе особо отмечается наличие серьезных и разнообразных проблем, затрудняющих усилия властей страны по осуществлению демократического процесса. |
| His delegation was also concerned at the deep-rooted hostility of the Japanese authorities towards other nationals. | Его делегация также обеспокоена глубоко укоренившимся враждебным отношением японских властей к иностранцам. |
| The delegation had encountered numerous obstacles to the performance of its mission and had not secured the desired cooperation of the Moroccan authorities. | При выполнении своей задачи делегация встретилась с большим количеством препятствий, поскольку не смогла заручиться желаемым содействием со стороны марокканских властей. |
| It is an honest summary of the talks between the members of the Security Council and the various Burundian authorities. | Он представляет собой откровенный краткий отчет об итогах бесед между членами Совета Безопасности и различными представителями бурундийских властей. |
| To be sure, the political will and determination of the Sudanese authorities are key; they must continue to display these qualities. | Однако ключевыми факторами являются здесь политическая воля и решимость суданских властей; они должны по-прежнему их проявлять. |
| Privacy is generally understood as a right to have a sphere of non-interference vis-à-vis the public authorities. | Неприкосновенность частной жизни обычно понимается как право иметь определенную сферу, не подлежащую вмешательству со стороны государственных властей. |
| The majority of provincial authorities continue to act with an autonomy that denies the Transitional Administration the means to implement its national development plan. | Большинство провинциальных властей продолжают действовать автономно, что не позволяет Переходной администрации проводить в жизнь разработанный ею национальный план развития. |
| Implementation of Annex VII continued to be one of the priorities of the authorities in his country. | Выполнение данного Приложения VII по-прежнему является одной из первостепенных задач властей Боснии и Герцеговины. |
| It is also clear that cooperation from the Belgrade authorities in this area is necessary. | Совершенно ясно также, что в этой области необходимо сотрудничество со стороны белградских властей. |
| Representatives of customs and railway authorities should participate more actively in activities of UNECE ITC Working Party on Customs Questions affecting Transport. | Представителям таможенных и железнодорожных властей следует принять более активное участие в деятельности Рабочей группы КВТ ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом. |
| No lawsuit has been brought or legal proceedings initiated against the official authorities in Bulgaria. | Никаких судебных исков или процессуальных действий против официальных властей в Болгарии возбуждено не было. |