The source received two reports from the authorities responsible for Mr. Hekmati's arrest. |
Источник получил два сообщения от властей, арестовавших г-на Хекмати. |
The source was informed that they have since been placed under surveillance by the Saudi authorities. |
Источнику рассказали, что с тех пор они находятся под наблюдением саудовских властей. |
The Mission had joined the growing response of the international community and other partners in support of the national authorities. |
Миссия присоединилась к все более широким усилиям международного сообщества и других партнеров в поддержку национальных властей. |
However, the development of international human rights law meant that the power of national authorities to expel aliens was no longer absolute. |
Тем не менее развитие международного права в области прав человека приводит к тому, что полномочия национальных властей на высылку иностранцев более не являются абсолютными. |
The European Union has agreed to fund the seminar, which will focus on providing practical advice and guidance for authorities in Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз согласился финансировать этот семинар, который будет посвящен практическим советам и руководящим указаниям для властей Боснии и Герцеговины. |
In December 2012, at the invitation of the Rwandan authorities, the President made his first official visit to that country. |
По приглашению руандийских властей в декабре 2012 года Председатель совершил свой первый официальный визит в Руанду. |
The Panel received unconfirmed information from Sierra Leonean and Liberian authorities that the gold-mining may be associated with international drug trafficking. |
Группа получила от властей Сьерра-Леоне и Либерии неподтвержденную информацию о том, что золотодобыча, возможно, связана с международным оборотом наркотиков. |
The Panel has investigated one reported case that came to the attention of authorities as a consequence of suspicious transactions reports from financial institutions. |
Группа расследовала одно сообщение о ситуации, которая попала в поле зрения властей вследствие представленных финансовыми учреждениями отчетов о подозрительных операциях. |
According to provincial authorities, 27 persons were killed and 50 wounded during the incident. |
По информации, полученной от властей провинции, в ходе этого инцидента было убито 27 и ранено 50 человек. |
MONUSCO also continued efforts aimed at strengthening coordination among national authorities and international partners on these reform efforts. |
МООНСДРК продолжала также усилия, направленные на улучшение координации действий национальных властей и международных партнеров по проведению таких реформ. |
It also acknowledged efforts by central authorities to ensure the regular retrocession of revenues to provincial governments. |
Его участники отметили также усилия центральных властей по обеспечению регулярного возврата поступлений органам управления провинций. |
The lack of command and control exerted by central authorities over armed groups and militias remains the most important cause of violence against internally displaced women. |
Основным фактором, который способствует насилию в отношении женщин из числа внутренне перемещенных лиц, является отсутствие эффективного командования и контроля над вооруженными группами и ополченцами со стороны центральных властей. |
According to the Congolese and Ugandan authorities, Lusenge carried out recruitment in Uganda with the support of Kakolele Bwambale, a sanctioned individual. |
По данным конголезских и угандийский властей, Лусанж осуществлял вербовку в Уганде при поддержке Каколеле Бвамбале, подпадающего под действие санкций. |
For the purposes of conducting its mandate, the Monitoring Group has repeatedly sought permission from the Eritrean authorities to be granted access to Eritrea. |
В целях выполнения своего мандата Группа контроля неоднократно запрашивала у властей Эритреи разрешение на доступ в Эритрею. |
The authorities had conducted extensive searches and often confiscated personal items, such as family photo albums. |
Представители властей проводили тщательные обыски, зачастую с конфискацией личных вещей, например семейных фотоальбомов. |
The United Nations will continue to offer its support as required by the Libyan authorities. |
Организация Объединенных Наций будет и в дальнейшем предлагать свою помощь, необходимую для ливийских властей. |
The programme will also aim at harnessing the positive contributions of traditional authorities and adherence to relevant codes of conduct. |
Она будет направлена также на использование положительного вклада традиционных властей и обеспечение соблюдения соответствующих кодексов поведения. |
Violations of the freedom of movement also included frequent curfews imposed by the authorities. |
Посягательство на свободу передвижения выразилось также в принятии многочисленных мер по введению комендантского по решению властей. |
The authorities' efforts to dismantle organized crime groups remain insufficient. |
Усилия властей по ликвидации организованных групп до сих пор не увенчались успехом. |
CSR is a high priority for the Norwegian authorities. |
КСО является приоритетной задачей для норвежских властей. |
The National Contact Point carries out its work independently of the Norwegian authorities. |
Национальный координационный пункт ведет свою работу независимо от норвежских властей. |
The Russian media at present were nothing more than a propaganda instrument at the beck and call of the political authorities. |
В настоящее время российские средства массовой информации являются ни чем иным, как инструментом пропаганды на побегушках у политических властей. |
Discriminatory treatment or oppression of "Jehovah's Witnesses" by the Russian authorities is not permitted. |
Никакое дискриминационное обращение или притеснение представителей "свидетелей Иеговы" со стороны российских властей не допускаются. |
The authorities' involvement is unnecessary if, as in the present case, self-employed persons can obtain adequate private insurance against risk. |
Необходимость участия властей отсутствует, если, как и в настоящем деле, самозанятые лица могут надлежащим образом застраховаться в частных компаниях. |
She contends that her two complaints to the police prompted no action by the authorities. |
Она подчеркивает, что две жалобы, поданные ею в полицию, не вызвали никаких действий со стороны властей. |