| While the Ministry of the Interior has gradually increased its control over some migrant detention facilities, many continue to be operated by different authorities without guidance or support. | Хотя министерство внутренних дел постепенно усиливает контроль над некоторыми центрами временного содержания мигрантов, многие такие центры по-прежнему находятся в ведении различных властей, не получающих консультативной помощи и поддержки. |
| The Irish Traveller community in Northern Ireland faced serious and persistent disadvantage, particularly as a result of the authorities' failure to provide sufficient caravan sites. | Община ирландских "кочевников" в Северной Ирландии сталкивается с серьезными и постоянными проблемами, особенно вследствие неспособности властей предоставить им достаточное количество стоянок для домов-фургонов. |
| More should be done to raise awareness that such policies were discriminatory, particularly among policymakers, law enforcement officers and the authorities in general. | Следует приложить еще больше усилий для расширения осведомленности о том, что подобная практика является дискриминационной, особенно среди лиц, занимающихся разработкой политики, сотрудников правоохранительных органов и властей в целом. |
| Under the auspices of the national authorities, strong coordinated international support, including increased resources and technical assistance, will be required to realize comprehensive army reform. | Для проведения под эгидой национальных властей всеобъемлющей армейской реформы потребуется мощная скоординированная международная поддержка, включая увеличение объема ресурсов и технической помощи. |
| During the reporting period, 31 mob violence incidents were reported, including 4 incidents of violence against national authorities and UNMIL. | В отчетный период поступили сообщения о 31 случае массового насилия, включая 4 случая, связанных с насилием в отношении национальных властей и МООНЛ. |
| Besides Mali, the representatives of several countries of the region addressed the Council and expressed appreciation for the action by France in support of the Malian authorities. | Помимо Мали, в Совете выступили представители нескольких стран региона, которые выразили признательность в связи с действиями Франции в поддержку малийских властей. |
| The participants noted the stated will of the Malian authorities to hold elections in July 2013, and welcomed the sustained efforts being deployed to meet that timeline. | Участники отметили заявленную решимость малийских властей провести выборы в июле 2013 года и приветствовали последовательные усилия, прилагаемые в целях их проведения в указанный срок. |
| These include political commitment and engagement on the part of national authorities, as well as the establishment of new national mechanisms to support the security sector reform process. | К ним относятся политическая приверженность и вовлеченность национальных властей, а также создание новых национальных механизмов для поддержки реформирования названного сектора. |
| These include recommendations for strengthening the national authorities' capacity to effectively address impunity and implement relevant provisions of resolutions 2088 (2013) and 1960 (2010). | Они включали рекомендации относительно расширения возможностей национальных властей по эффективному решению проблемы безнаказанности и осуществлению соответствующих положений резолюций 2088 (2013) и 1960 (2010). |
| Capacity-building of national authorities to support transition | Укрепление потенциала национальных властей для содействия передаче функций |
| Support for the implementation of the 2012 national capacity development plan for mine action national authorities | Поддержка усилий национальных властей по осуществлению национального плана мероприятий по укреплению потенциала в области деятельности, связанной с разминированием (принятого в 2012 году) |
| Possible themes include local governance and development, planning, roles and responsibilities of territorial authorities, decentralization and public finance | Среди возможных тем - управление и развитие на местном уровне, планирование, роли и задачи территориальных властей, децентрализация и государственное финансирование |
| Electoral observation will be undertaken mainly by Afghan groups, complemented by international missions at the request of Afghan authorities. | Наблюдать за выборами будут в основном афганские группы, которым по просьбе афганских властей будут помогать международные миссии. |
| An office for talks was opened in Doha, in the presence of designated Taliban officials and the Qatari authorities. | В Дохе в присутствии официальных представителей движения «Талибан» и катарских властей было открыто представительство для ведения переговоров. |
| The authors consider that the decision reflects the systemic problem of non-implementation of the Constitutional Court's decisions and is a further sign of indifference on the part of the BiH authorities. | Авторы считают, что это решение демонстрирует наличие системной проблемы невыполнения решений Конституционного суда и является еще одним подтверждением безразличия со стороны властей БиГ. |
| The competent authorities are not aware of any applications for licences to kill wild animals causing damage to reindeer in the territory of Nellim specifically. | У компетентных властей нет сведений о каких-либо заявках на лицензии на отстрел диких животных, наносящих ущерб оленьему стаду непосредственно на территории Неллима. |
| Nevertheless, the Committee is concerned by reports that the State party's officials resist the principle of mandatory reporting of such allegations to civil authorities. | Вместе с тем Комитет обеспокоен сообщениями о том, что должностные лица государства-участника не поддерживают принцип обязательного информирования гражданских властей о таких заявлениях. |
| Moreover, the official position of the Government of Kazakhstan regarding the Andijan events is the same as that of the Uzbek authorities. | Кроме того, официальная позиция правительства Казахстана в отношении событий в Андижане совпадает с позицией узбекских властей. |
| Her delegation supported all efforts to find a political solution to the current situation and was opposed to punitive and condemnatory measures against the Syrian authorities. | Ее делегация поддерживает все усилия, предпринимаемые с целью поиска путей политического урегулирования нынешней ситуации, и выступает против введения санкций и осуждающих мер в отношении сирийских властей. |
| We also continued to support the efforts of the Lebanese authorities to preserve security and unity, including through the formation of a government of national interest. | Мы также продолжали поддерживать усилия ливанских властей, направленные на поддержание безопасности и сохранение единства, в том числе путем формирования правительства, выражающего национальные интересы. |
| The package includes an introductory course for arms import/export controls personnel from customs, police and defence forces, as well as from civil aviation and port authorities. | В этот пакет входит вводный курс для сотрудников таможни, полиции и сил обороны, а также органов гражданской авиации и портовых властей, занимающихся вопросами контроля за импортом и экспортом оружия. |
| In many cases, human rights defenders and journalists are the primary targets of restrictions, threats and attacks by authorities and, increasingly, by non-State actors. | Во многих случаях главным объектом ограничений, угроз и нападений со стороны властей и во все большей степени негосударственных субъектов являются правозащитники и журналисты. |
| The permanent headquarters remains essential, however, owing to continued uncertainty about the authorities' plans for the airport and the need for access to government interlocutors. | Обустройство постоянной штаб-квартиры попреж-нему имеет важнейшее значение из-за сохраняющейся неопределенности по поводу планов властей в отношении аэропорта и необходимости обеспечить возможности для встреч с партнерами в правительстве страны. |
| Such activities, namely to meet with like-minded persons and to place flowers, did not require the obtaining of permission from the authorities. | Такие действия, а именно встречи с единомышленниками и возложение цветов, не требовали получения разрешения у властей. |
| The petitioner was unable to obtain an official letter from the Swiss authorities and was therefore unable to renew his certificate. | Автору не удалось получить от швейцарских властей официальное письмо, и поэтому он не смог подтвердить свой диплом. |