There are also restrictions on freedom of speech and of the press, particularly when the authorities are being criticized. |
Существуют также ограничения на свободу слова и прессы, особенно в случае критических замечаний в адрес властей. |
There were no cases of secret detention, and no individuals had been arrested without the knowledge of the competent authorities. |
Случаев тайного содержания под стражей не имеется, и никто не был арестован без ведома компетентных властей. |
However, the matter should come under the jurisdiction not of the communes and cantons, but of the federal authorities. |
Однако этот вопрос должен входить в сферу компетенции не коммун или кантонов, а федеральных властей. |
Representatives of civil society who had participated in consultations on the bill could confirm that the authorities had shown openness throughout the process. |
Представители гражданского общества, которые приняли участие в консультациях по законопроекту, могут подтвердить, что со стороны властей была проявлена готовность к диалогу на протяжении всего процесса. |
The Office of the Prosecutor awaits formal transmission of the decision from the Serbian authorities. |
Канцелярия Обвинителя ожидает официального препровождения ему решения сербских властей. |
Protecting witnesses from threats or intimidation has been, and remains, one of the greatest challenges for the judicial authorities in Kosovo. |
Защита свидетелей от угроз и запугивания была и остается одной из самых сложных проблем для судебных властей Косово. |
Finally, we highlight the continued importance of UNAMA support for the Afghan authorities' efforts to increase transparency and accountability. |
В заключение мы подчеркиваем сохраняющуюся важность поддержки со стороны МООНСА усилий афганских властей, направленных на повышение транспарентности и подотчетности. |
They claimed that, because of this, they would be unable to enjoy the protection of the Pakistani authorities. |
Они заявили, что из-за этого они не смогли бы получить защиту со стороны властей в Пакистане. |
The transfer confirms the authorities' intention to worsen his conditions of imprisonment. |
Этот перевод подтверждает намерение властей ухудшить условия его заключения. |
The rights of migrant workers had been a source of concern for the Haitian authorities. |
У гаитянских властей вызывают озабоченность права трудящихся-мигрантов. |
To the extent required, the reform will also review the position, functions and competence of the authorities that currently address discrimination issues. |
При необходимости, в рамках этой реформы будет также проведен обзор положения, функций и компетенции властей, которые в настоящее время ведают вопросами дискриминации. |
In reality, the choices offered to parents were designed in most cases to promote the authorities' preferred option. |
На самом деле родителям зачастую предлагают такие варианты, которые главным образом отвечают интересам властей. |
She wanted to see him and turn him over to authorities. |
Она хотела его найти и передать в руки властей. |
The steady decrease in the number of prisoners showed that the authorities were trying hard to resolve the problem. |
Неуклонное сокращение числа заключенных свидетельствует о стремлении властей страны решить эту проблему. |
According to information received by the Committee, judges were under strong pressure to hand down the verdict desired by the authorities in some cases. |
Согласно информации, полученной Комитетом, на судей оказывается большое давление с целью вынесения желательных для властей решений по определенным делам. |
Mainland residents who wish to settle in Hong Kong must apply through the Permit scheme which is administered by the Mainland authorities. |
Жители материковой части, которые желают поселиться в Гонконге, должны обращаться с ходатайством через Программу разрешений, которая находится в ведении властей материкового Китая. |
Monitoring and assessment are important tasks of the authorities who need to be provided to this end with adequate capacity and tools. |
Мониторинг и оценка являются важными задачами властей, которые должны быть обеспечены в этой связи надлежащими возможностями и средствами. |
If necessary, it shall perform the necessary checks, request additional information and may interview the representatives of the authorities concerned. |
При необходимости он проводит требуемые проверки, запрашивает дополнительную информацию и может заслушать представителей соответствующих властей. |
In Mexico contractual wages are fixed by negotiation between workers and employers without any interference on the part of the authorities. |
В Мексике заработная плата устанавливается на основе переговоров между трудящимися и работодателями без какого бы то ни было вмешательства со стороны властей. |
The return of internally displaced persons and refugees to southern Sudan presents a formidable challenge to the authorities and the resident communities. |
Возвращение вынужденных переселенцев и беженцев в Южный Судан создает огромную проблему для властей и местного населения. |
ONUB has continued to forcefully raise reported human rights abuses with the Burundian authorities and has requested investigations of documented cases of extrajudicial executions. |
ОНЮБ продолжала настойчиво обращать внимание бурундийских властей на случаи нарушения прав человека и просила провести расследование документально подтвержденных случаев внесудебных казней. |
The Minister of Defence agreed to comply with the request and promised that the Commission would obtain the records in Darfur from the relevant authorities. |
Министр обороны согласился удовлетворить эту просьбу и обещал, что Комиссия получит эти документы в Дарфуре от соответствующих властей. |
As noted above, the first two groups of insurgents took up arms against the central authorities in or around 2002. |
Как уже отмечалось выше, первые две группы повстанцев выступили с оружием против центральных властей предположительно в 2002 году. |
The inaction of both the Sudanese authorities and the rebels. |
Бездействие как властей Судана, так и повстанцев. |
A joint effort by the international community and fully committed Kosovo authorities could bring progress in this area. |
Прогресса в этой области можно добиться посредством совместных усилий международного сообщества и косовских властей, в полной мере приверженных этой задаче. |