It is also a deterrent in that the new authorities will beware of carrying out reprisals in the presence of United Nations experts who, in addition, will ascertain the good faith of the authorities and their sincerity in not carrying out reprisals. |
Во-вторых, присутствие специалистов ООН будет действовать как сдерживающий фактор, т.е. сдерживать новые власти от карательных мер, при этом упомянутые специалисты будут контролировать наличие доброй воли у властей и их подлинную готовность не принимать ответных мер. |
The Mission has also actively interpreted its mandate to make known to the Haitian authorities its concerns about human rights violations, to submit recommendations and to inquire as to the follow-up to its recommendations with the competent authorities. |
Кроме того, Миссия активно разъясняла суть своего мандата, с тем чтобы довести до гаитянских властей свою озабоченность нарушениями в области прав человека, представить рекомендации и выяснить, какие меры приняты по ее рекомендациям компетентными властями. |
Following the refusal of the Belgrade authorities to extend the protocol agreement authorizing the deployment of these missions, on 9 August 1993 the Security Council adopted resolution 855 requesting the Belgrade authorities to reconsider their position. |
После отказа белградских властей продлить действие протокольного соглашения, в соответствии с которым было разрешено развернуть эти миссии, 9 августа 1993 года Совет Безопасности принял резолюцию 855, в которой просил белградские власти пересмотреть свое решение. |
The task of the Mediator is to spur the administrative authorities to action (without encroaching on the powers of the judicial authorities) to find satisfactory solutions to cases of violations (in particular of rights) occurring as a result of malfunctioning of the administrative machinery. |
Функцией Посредника является стимулирование административных властей, без вмешательства в сферу компетенции судебных органов, искать удовлетворительное решение в случаях нарушения прав, обусловленного ненадлежащим функционированием административного аппарата. |
There seemed to be no statutory basis on which the authorities could be compelled to issue such a permit; it was important that the enjoyment of human rights should not depend on the goodwill of the public authorities. |
В стране, как представляется, не существует законодательной основы, обязывающей власти выдавать такие разрешения; необходимо добиваться того, чтобы соблюдение прав человека не зависело от доброй воли властей. |
At the time of the prison visit, the prison authorities stated that they were unable to comply with the Special Rapporteur's request to see the detainees and the cells because they required permission from the higher authorities. |
Во время посещения тюрьмы тюремные власти заявили, что они не могут удовлетворить просьбу Специального докладчика о встрече с заключенными и осмотре камер, поскольку для этого требуется разрешение вышестоящих властей. |
Despite repeated requests made orally during his meetings with government officials, the prison authorities stated that they were unable to comply with the Special Rapporteur's request to see the detainees and the cells because they required authorization from the higher authorities. |
Несмотря на многократные просьбы, представлявшиеся Специальным докладчиком в устном виде во время его встреч с государственными должностными лицами, тюремные власти заявили, что они не могут удовлетворить его просьбу, касающуюся встреч с заключенными и осмотра камер, поскольку для этого требуется разрешение вышестоящих властей. |
The Icelandic authorities had therefore established a special council, the Equal Status Council, consisting of seven members, to advise the authorities on policy formulation and to work towards full equality between women and men in all spheres of society. |
Поэтому исландские власти создали специальный совет, Совет по вопросу о равенстве положения, который состоит из семи членов и предназначается для консультирования властей по вопросам разработки политики и обеспечения полного равенства мужчин и женщин во всех сферах жизни общества. |
Activities in the Gali sector by armed groups, who operate from the Georgian side of the Inguri River and whose attacks against the Abkhaz authorities and the CIS peacekeeping force inevitably affect the Mission's operations, require a determined effort by the Georgian authorities to contain them. |
Действия в Гальском секторе вооруженных групп, которые проводят свои операции с грузинского берега реки Ингури и нападения которых на абхазские власти и миротворческие силы СНГ неизбежно сказываются на операциях Миссии, требует решительных мер со стороны грузинских властей в целях их обуздания. |
The attention of the competent authorities will be directed to addressing this matter. 1.6 The Sultanate understands that joining regional counter-terrorism instruments cannot be viewed as an alternative to joining the three remaining conventions in that these Conventions are currently under consideration by the competent authorities. |
1.6 Султанат исходит из того, что присоединение к региональным документам о борьбе с терроризмом не может рассматриваться в качестве альтернативного варианта присоединения к трем оставшимся конвенциям с учетом того, что эти конвенции в настоящее время находятся на рассмотрении компетентных властей. |
The Special Rapporteur was informed, however, that the cooperation of the Taliban authorities with aid organizations was in many cases better than that extended by the previous authorities in some parts of Afghanistan. |
Однако Специальному докладчику сообщили, что в некоторых районах Афганистана сотрудничество властей "Талибана" с оказывающими помощь организациями во многих случаях является более эффективным по сравнению с деятельностью предыдущих властей. |
Whatever the Chinese authorities decided, the Committee still had an obligation to monitor developments in the human rights situation in Hong Kong, with the help of the United Kingdom authorities, if necessary. |
Со своей стороны, независимо от решения китайских властей Комитет будет по-прежнему призван следить, при необходимости с помощью властей Соединенного Королевства, за развитием ситуации в области прав человека в Гонконге. |
When an area is scheduled for zoning, a notification of this shall be published and the matter shall be submitted to the regional authorities and the appropriate national authorities, with a reasonable time limit for comments. |
В тех случаях, когда тот или иной район планируется для зонирования, должно быть опубликовано соответствующее уведомление и этот вопрос должен быть передан на рассмотрение региональных властей и соответствующих национальных властей, с учетом надлежащего срока для представления замечаний. |
In addition, the State party finds it significant that the petitioner travelled to Colombo and then to the airport with the permission of the authorities after being held in detention in October 2000 and being checked twice during this trip without any difficulties from the authorities. |
Кроме того, государство-участник считает существенным то обстоятельство, что заявитель приехал в Коломбо, а затем в аэропорт с разрешения властей после нахождения под стражей в октябре 2000 года и двойной проверки во время этой поездки без всяких препятствий со стороны властей. |
The dialogue she had held with all partners had been much appreciated by the Burundian authorities, by the authorities of the host countries and by the refugees themselves. |
Диалог, который она вела со всеми партнерами, получил высокую оценку бурундийских властей, властей принимающих стран и самих беженцев. |
The authorities' unwillingness to consider the Secretary-General's proposals continues to raise questions about the attitude of the Burmese authorities in general, since the repression of the democratic movement in autumn 2007. |
Нежелание властей рассмотреть предложения Генерального секретаря заставляет задуматься об отношении властей Бирмы в целом после подавления демократического движения осенью 2007 года. |
In Banja Luka, the Special Rapporteur was informed again of the position of Republika Srpska authorities, which she considers unacceptable, that the Republika Srpska Constitution prohibits its authorities from handing suspects in areas under its control over for trial by the Tribunal. |
В Баня-Луке Специальный докладчик была вновь уведомлена о позиции властей Республики Сербской (которую она считает неприемлемой), сводящейся к тому, что по Конституции Республики Сербской республиканским властям запрещается передавать Трибуналу для проведения судебных процессов подозреваемых, находящихся на территории под их контролем. |
A recurrent theme of discussion with the provincial authorities was the continuing problem of the involvement of military personnel in widespread abuses and the admitted powerlessness of the provincial authorities to bring them under the law. |
В ходе обсуждения с властями провинции неоднократно затрагивался вопрос, связанный с сохраняющейся проблемой участия военнослужащих в совершении многочисленных нарушений и с признаваемым бессилием властей провинции обеспечить предание их правосудию. |
However, the success of the police plan for Brcko will depend ultimately, as with the situation in Mostar, on the authorities on the ground and on the determination of the international community to see that those authorities live up to their commitments. |
Однако успех плана в отношении полиции для Брчко в конечном счете, как и в Мостаре, будет зависеть от местных властей и решимости международного сообщества обеспечить выполнение этими властями взятых на себя обязательств. |
In view of the established procedure for relations between diplomatic missions and the host country authorities, all information on parking-related issues, including information on unjustified tickets, should be sent to the United States Mission to the United Nations for subsequent communication to the appropriate City authorities. |
Учитывая установленный порядок сношения дипломатических миссий с властями страны пребывания, вся информация, касающаяся вопросов, связанных с парковкой, в том числе о необоснованных штрафах, должна направляться в миссию Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций для последующего информирования соответствующих городских властей. |
In particular, provisions of annex 7 relating to the right of return of refugees and displaced persons have gone largely unimplemented, mostly due to obstructions posed by authorities of the Republika Srpska as well as Bosnian Croat authorities in the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
В частности, практически не были выполнены положения приложения 7, касающиеся права беженцев и перемещенных лиц на возвращение, главным образом в связи с сопротивлением со стороны властей Республики Сербской, а также органов власти боснийских хорватов в Федерации Боснии и Герцеговины. |
The Swiss authorities accord such a possibility to the official, whereas the French authorities do not, thus making the choice of living in France for such an official a practically unrealistic one. |
В отличие от швейцарских властей французские власти не предоставляют сотрудникам такой возможности, что делает для них выбор места жительства во Франции нереалистичным с практической точки зрения. |
The new measures in the Facilitation Convention call upon public authorities, port authorities, shipowners and their representatives, as well as shipmasters, to cooperate in preventing stowaway incidents. |
Новые меры, предусматриваемые Конвенцией ФАЛ, предполагают сотрудничество государственных органов, портовых властей, собственников судов и их представителей, а также капитанов судов в предотвращении инцидентов с безбилетными пассажирами. |
The bodies delivering this experimental scheme are the municipal authorities, selected on the basis of criteria that include: level of poverty in the various localities of the area; extent of area to be covered; and willingness of the municipal authorities to take part. |
Эту экспериментальную программу осуществляют муниципальные органы власти, выбор которых был сделан на основе следующих критериев: уровень бедности в различных местностях того или иного района; размеры района, подлежащего охвату; и желание муниципальных властей участвовать в программе. |
In this context, counsel recalls that the letter sent by the author to the military authorities was a simple notification, and did not contain any request requiring an answer from the military authorities. |
В этой связи адвокат напоминает, что письмо, посланное автором военным властям, было всего лишь уведомлением и не содержало никакой просьбы, которая требовала бы определенного ответа от военных властей. |