These are the legal basis for Vietnamese relevant authorities to tightly control the entry and exit of travellers at its border gates. |
Все это составляет юридическую основу для соответствующих властей Вьетнама в целях надежного контроля за въездом и выездом иностранцев через его пограничные пункты. |
With regard to article 9, paragraph 5, the authorities made it impossible for him to seek compensation for his unlawful arrests and detentions. |
Связь с пунктом 5 статьи 9 в том, что действия властей являлись причиной невозможности для него добиваться компенсации за свои незаконные аресты и случаи содержания под стражей. |
4.4 Further to the Uzbek authorities' extradition request to Kyrgyzstan (see paragraph 2.5 above), Tashbaev was taken into custody on 9 June 2005. |
4.4 После обращения узбекских властей к Кыргызстану с просьбой об экстрадиции Ташбаева (см. пункт 2.5 выше) 9 июня 2005 года Ташбаев был помещен под стражу. |
Pre-trial detention and treatment of persons otherwise detained or at the disposal of the authorities |
Предварительное заключение и обращение с лицами, задержанными или находящимися в распоряжении властей |
In addition, he failed to demonstrate that his activities as a party member were of such significance that he would attract the interest of the Azerbaijani authorities. |
Кроме того, заявитель не сумел доказать, что его деятельность в качестве члена партии имела столь важное значение, что могла бы привлечь к себе внимание со стороны азербайджанских властей. |
During one of his arrests in 1998, he was told by a deputy police commissioner that he had "aggravated" the authorities. |
Во время одного из его арестов в 1998 году заместитель начальника полиции заявил ему, что он "вызывает раздражение" властей. |
The State party notes, however, that the complainant never made any allusion to acts of ill-treatment inflicted on him by Belarus authorities. |
Между тем государство-участник отмечает, что заявитель никогда не упоминал о каких бы то ни было случаях жестокого обращения с ним со стороны властей Беларуси. |
9.4 In the present case, the complainant claimed that he was targeted by the Belarusian authorities after 1998, because of his political activities. |
9.4 В данном случае заявитель утверждал, что с 1998 года находится в поле зрения властей в связи со своей политической деятельностью. |
immediately reporting to and cooperation with competent authorities in the case of use of force and firearms. |
Ь) немедленное информирование компетентных властей и сотрудничество с ними в случае применения силы и огнестрельного оружия. |
Advice to the Haitian authorities at the central level on the code of conduct and rules of procedure for good local governance |
Консультирование властей Гаити на центральном уровне по вопросам кодекса поведения и правил процедуры для обеспечения эффективного местного управления |
In exceptional circumstances, United Nations peace operations have been mandated to temporarily replace national authorities, providing security and creating an enabling environment for the establishment of indigenous institutions and capacity. |
В исключительных обстоятельствах миротворческие операции Организации Объединенных Наций наделялись полномочиями на временную подмену национальных властей в деле обеспечения безопасности и создания условий, благоприятствующих становлению местных учреждений и потенциалов. |
Port States play an important complementary role in enhancing maritime security since ships, cargo and crewmembers are most accessible to government authorities while in port. |
Государства порта играют важную дополняющую роль в укреплении защищенности на море, поскольку суда, грузы и экипажи наиболее доступны для государственных властей, находясь в порту. |
The lower output was attributable to the fact that no meetings were held with military authorities |
Более низкий показатель объясняется тем обстоятельством, что с представителями военных властей встречи не проводились |
Weekly meetings with national authorities for efficient planning and implementation of the security sector reform strategy |
Еженедельные совещания с участием национальных властей, посвященные эффективному планированию и воплощению в жизнь стратегии реформы в секторе безопасности |
The State party should inquire whether this situation is the result of inadequate information provided to victims concerning their rights or the insufficient level of awareness by the authorities of offences involving racism. |
Государству-участнику следует поинтересоваться, не является ли подобная ситуация результатом недостаточной информированности жертв об их правах или недостаточного уровня осведомленности властей в отношении правонарушений расистского характера. |
Since then, in accordance with the Chamber's orders, the Prosecutor has filed confidential reports on the conduct of the proceedings by the French authorities against the accused. |
После этого в соответствии с распоряжениями Камеры Обвинитель представил закрытые сообщения о ходе разбирательства французских властей по делу обвиняемого. |
In this respect, they stressed the need for raising awareness among relevant national authorities of the critical importance of putting in place adequate systems and procedures for national stockpile management. |
В этой связи они особо отметили необходимость повышения осведомленности соответствующих национальных властей о большом значении внедрения надлежащих систем и процедур национального управления запасами. |
Other awards have, however, relied on such practice, albeit only when it occurred with the tacit consent of higher authorities. |
Другие решения, однако, основывались на такой практике, хотя только в тех случаях, когда она имела место с молчаливого согласия вышестоящих властей. |
Within these limits, verification mechanisms should be as intrusive as possible, with the ultimate goal of detecting possible non-compliance and determining clearly the level of collaboration by the corresponding authorities. |
В этих пределах механизмы контроля должны быть как можно более интрузивными с единственной целью обеспечения возможности выявления потенциальных нарушений и четкого определения уровня сотрудничества со стороны соответствующих властей. |
The plan stresses cooperation between the authorities and civil society for the full realization and respect of human rights and fundamental freedoms for all. |
В плане упор делается на сотрудничество властей и гражданского общества в деле обеспечения полного соблюдения и уважения прав человека и основных свобод всех жителей страны. |
S: and any special instructions given to them by officials of the competent authorities |
Св: и других специальных указаний, полученных от представителей компетентных властей |
R: forbidden without permission from the competent authorities |
Р: запрещается, при отсутствии разрешения компетентных властей |
For this reason, the solution whereby such transport is left up to the interpretation of the authorities would lead in some countries to a deadlock. |
По этой причине решение, состоящее в том, чтобы оставить толкование требований, предъявляемых к этим перевозкам, на усмотрение властей, в некоторых странах создает тупиковую ситуацию. |
The Committee is furthermore concerned about the absence of civilian authorities to protect and assist the local population in areas taken up by the military. |
Комитет также озабочен в связи с отсутствием в районах, занятых военными частями, гражданских властей, способных защищать местное население и оказывать ему помощь. |
He denounced the hypocrisy of United States federal authorities, who claimed to respect the inalienable right to self-determination while intervening in Puerto Rican electoral processes. |
Г-н Солермари осуждает лицемерие федеральных властей Соединенных Штатов, которые, несмотря на заявления об уважении неотъемлемого права на самоопределение, вмешиваются в предвыборные процессы в Пуэрто-Рико. |