| Unless otherwise indicated by the Dominican authorities, the Secretariat would proceed immediately to issue their paper and the Secretary-General's report. | Если от доминиканских властей не поступит новых сведений, Секретариат незамедлительно издаст их документ и доклад Генерального секретаря. |
| Such deplorable acts should be promptly controlled by the authorities concerned. | Подобные печальные акты следует безотлагательно ставить под контроль соответствующих властей. |
| Canada is very concerned about the suffering inflicted on the Haitian people by the intransigence of the Haitian military authorities. | Канада очень обеспокоена страданиями, причиняемыми гаитянскому народу вследствие непримиримости гаитянских властей. |
| Human rights and fundamental freedoms do not come as a generous concession from a State or its authorities. | Права человека и основные свободы не являются щедрой уступкой со стороны государства или властей. |
| In each case, I hope these achievements will be consolidated by national and regional authorities. | В каждом случае я надеюсь на то, что эти достижения получат дальнейшее закрепление со стороны национальных и региональных властей. |
| May I add that the attitude and behaviour of the Albanian authorities towards the Greek minority will be a determining factor in our relations. | Позвольте добавить, что отношение и линия поведения албанских властей в отношении греческого меньшинства будет решающим фактором, определяющим наши отношения. |
| We must continue our support for the efforts of the legitimate Lebanese authorities and contribute to the process of reconstruction in Lebanon. | Мы должны и впредь поддерживать усилия законных ливанских властей и способствовать процессу восстановления в Ливане. |
| The Liberian National Transitional Government, being a new creation, requires the divestiture of power from the current interim authorities. | Национальное переходное правительство Либерии, будучи новым органом, требует лишения нынешних временных властей их полномочий. |
| In those cases, UNDCP is often the first and the only interlocutor of the authorities involved. | В этих случаях ЮНДКП является зачастую основным и единственным партнером для соответствующих властей. |
| As a result the formerly displaced are often hesitant to bring cases of discrimination to the authorities. | В силу этого бывшие перемещенные лица зачастую колеблются, когда речь идет об информировании властей о случаях дискриминации. |
| An MAE consultant visited Swaziland in August 1995 to advise the authorities on reform options for the Swaziland Savings and Development Bank. | В августе 1995 года Свазиленд посетил консультант УВОК с целью консультирования властей по вопросу о вариантах реформы Свазилендского банка сбережений и финансирования развития. |
| In addition, the authorities claim that no obstacle is raised to the construction or renovation of mosques. | Кроме того, согласно сообщениям властей, не существует никаких препятствий для строительства новых мечетей или ремонта существующих. |
| According to the authorities, the opposition therefore uses the argument of religion for political purposes. | По мнению властей, оппозиция использует в качестве аргумента религию для достижения политических целей. |
| Three factors, however, should help to ensure a reasonable measure of restraint on the part of the injured State's authorities. | Однако есть три фактора, которые должны помочь обеспечить разумную степень сдержанности со стороны властей потерпевшего государства. |
| This work has had a significant impact on the public authorities. | Деятельность этой группы вызвала любопытную реакцию со стороны государственных властей. |
| However, those allegations did not seem to have elicited any reaction on the part of the authorities. | Вместе с тем складывается впечатление, что эти утверждения не вызывают никакой реакции у властей. |
| They condemned the authorities' decision and announced that they did not intend to respond to the summons. | Они осудили решение властей и объявили о том, что не намерены реагировать на вызовы в полицию. |
| Later, French statements paid tribute to the positive cooperation of the Libyan authorities with the French magistrate. | Позднее во французских заявлениях говорилось о позитивном сотрудничестве ливийских властей с французским следователем. |
| The magistrate stated he was satisfied with the cooperation of the Libyan authorities during his visit there. | Этот следователь заявил, что он был удовлетворен сотрудничеством ливийских властей в ходе его визита. |
| Dialogue must go ahead, with the participation of the Gibraltarian authorities. | Необходимо продолжить диалог с участием властей территории. |
| In the latter case, any exception could be authorized only by a decision of the governmental authorities. | В последнем случае любое отступление может быть санкционировано только решением правительственных властей. |
| As a result of lack of cooperation by the State authorities, only seven out of 75 indicted persons have been brought to court. | В результате отсутствия сотрудничества со стороны государственных властей лишь 7 из 75 обвиняемых предстали перед судом. |
| The emphasis placed on institution-building and reform by the Government, the relevant authorities and the international community is starting to bear fruit. | Упор правительства, соответствующих властей и международного сообщества на создание институтов и проведение реформы начинает приносить плоды. |
| Within this framework it will be able to make any proposal it considers desirable to the public authorities. | В этом плане он будет полномочен вносить на рассмотрение государственных властей любые предложения, которые он сочтет целесообразными. |
| Equality between men and women and the protection of children are priority matters for the public authorities in Senegal. | Равенство мужчин и женщин и охрана детства являются приоритетными областями деятельности государственных властей Сенегала. |