In practice, the authorities interpret this provision as a prior authorization requirement and systematically oppose demonstrations expressing opinions contrary to those of the authorities. |
На практике власти истолковывают это положение как требование получения предварительного разрешения и постоянно выступают против манифестаций, во время которых высказываются мнения, идущие вразрез с установками действующих властей. |
In subparagraph (e) it was suggested that other competent authorities or authorities authorized by law should be added to judicial authorities. |
В подпункте е) было предложено, помимо судебных властей, упомянуть другие компетентные органы или органы, уполномоченные законом. |
The other members praised the Syrian authorities for their willingness to engage with the international community and said that time should be given to those authorities to implement the reforms they had initiated. |
Другие члены положительно оценили готовность сирийских властей взаимодействовать с международным сообществом и указали, что этим властям следует предоставить время для осуществления начатых ими реформ. |
In October, the Kosovo authorities launched a mid-term review of the plan, which includes a series of high-level consultations involving the authorities, international stakeholders and civil society. |
В октябре косовские власти приступили к осуществлению среднесрочного обзора плана, который предусматривает проведение ряда консультаций высокого уровня с участием властей, международных заинтересованных сторон и гражданского общества. |
He finally informed the Swedish authorities that both original of his passports were with the Uzbek authorities. |
В итоге он информировал шведские власти о том, что оба его паспорта находятся у узбекских властей. |
The recommendation included a number of points addressed to the authorities of Mexico State and two other authorities. |
В документе изложен ряд конкретных рекомендаций для властей штата Мехико и других органов власти. |
Moreover, the regional authorities actually set aside special areas in which public sentiment may be expressed openly without the need for prior notification of the authorities. |
Более того, региональные власти сами определяют места, специально отведенные для публичного выражения общественного мнения, не требующие предварительного уведомления властей. |
The Georgian authorities also categorically rule out the extension of the police operation to the territory controlled by the de facto Abkhaz authorities. |
Грузинские власти также решительно исключают возможность распространения сферы полицейской операции на территорию, находящуюся под контролем абхазских властей де-факто. |
National authorities need to take the initiative to build comprehensive strategies, while the United Nations needs to help build capacity and support national authorities and civil society. |
Национальные власти должны взять на себя инициативу разработать всеобъемлющие стратегии, в то время как Организация Объединенных Наций должна помогать наращивать потенциал и поддерживать усилия национальных властей и гражданского общества. |
As Chinese authorities assess the benefits of the TIR Convention, the Union has provided training programmes for representatives of the private sector, customs authorities and other relevant agencies. |
Пока китайские власти занимаются оценкой преимуществ Конвенции МДП, Союз осуществляет учебные программы для представителей частного сектора, таможенных властей и других соответствующих учреждений. |
The Chief Military Observer of UNOMIG has drawn the Abkhaz authorities' attention to these militia and the authorities have promised to take serious measures against them. |
Главный военный наблюдатель МООННГ обратил внимание абхазских властей на этих работников милиции, и они пообещали принять в отношении этих лиц серьезные меры. |
Bilateral contacts between the Service and relevant government authorities as well as seminars, bringing together representatives of national authorities had proven a useful method in this area. |
Успешно зарекомендовали в этой связи такие методы, как налаживание двусторонних контактов между службой и соответствующими правительственными органами, а также проведение семинаров с участием представителей национальных властей. |
My Government applauds any moves by the Belgrade authorities by which it would distance itself from the local Serb authorities in Knin and Pale. |
Мое правительство приветствовало бы любые инициативы белградского руководства, направленные на то, чтобы дистанцироваться от местных сербских властей в Книне и Пале. |
I raised this problem during my meetings with the Bosnian Croat authorities in Mostar, as well as with the Croatian authorities in Zagreb. |
Я затрагивала эту проблему в ходе встреч с властями боснийских хорватов в Мостаре, а также с представителями хорватских властей в Загребе. |
My Office is actively involved in monitoring authorities' responses and coordinating intervention in cases in which the authorities have failed to meet their obligations. |
Мое Управление активно занимается контролем за реакцией властей и координацией вмешательства в тех случаях, когда власти не выполняют свои обязательства. |
On that point as well, he would be grateful to the United Kingdom authorities for informing the Chinese authorities of his views. |
И в данном вопросе г-н Бхагвати был бы признателен властям Соединенного Королевства за доведение его мнения до сведения китайских властей. |
He met senior members of the Federal and Serbian authorities in Belgrade and of the Montenegrin authorities in Podgorica. |
Он встретился с руководством союзных и сербских властей в Белграде и руководством властей Черногории в Подгорице. |
It starts with an apology by the authorities or the Government concerned and the disclosure of all relevant facts at the disposal of the authorities. |
Оно начинается с принесения затрагиваемыми властями или правительством извинений и с раскрытия всех важных фактов, имеющихся в распоряжении властей. |
In such cases, clarifications are undertaken on the basis of local knowledge of the authorities or speech analyses (in collaboration with Swiss authorities). |
В таких случаях принимаются меры по выяснению обстоятельств дела на основании местной информации, имеющейся в распоряжении властей, или анализа устной речи (во взаимодействии с властями Швейцарии). |
Government authorities should allow deferred payment to all persons who provide an adequate guarantee or who are otherwise acceptable to the relevant authorities. |
Правительственным органам следует разрешать отсрочку платежа всем лицам, которые предоставляют надлежащую гарантию или которые иным образом удовлетворяют требованиям соответствующих властей. |
The author contends that it was careless of the Swedish authorities to approach the Egyptian authorities for an assessment of the veracity of the statements claiming ill-treatment. |
Автор утверждает, что со стороны шведских властей было неосмотрительно просить египетские власти дать оценку достоверности его утверждений о жестоком обращении. |
Customary law was passed on from one generation to another and from community authorities to the population as a whole and to new authorities. |
Обычное право передается от одного поколения к другому и от общинных властей к народу в целом и новым властям. |
Any MISAB personnel mistakenly arrested or detained by the authorities of the Central African Republic shall be handed over immediately to the MISAB authorities. |
Персонал МИСАБ, ошибочно взятый под арест или задержанный властями Центральноафриканской Республики, незамедлительно передается в распоряжение властей МИСАБ. |
An investigation into the explosion is currently being conducted by Mostar Cantonal authorities, assisted by Federation authorities and under the supervision of IPTF. |
В настоящее время власти мостарского кантона проводят расследование в отношении этого взрыва при поддержке со стороны властей Федерации и под контролем СМПС. |
Its decisions are not subject to appeal and apply to the public authorities, the administrative and judicial authorities and to all natural and legal persons. |
Его решения не подлежат обжалованию и являются обязательными для государственных властей, административных и судебных органов и для всех физических и юридических лиц. |