| MONUSCO initiated the formation of four inter-agency prison reform working groups led by Congolese authorities to help fast-track prison reform activities. | МООНСДРК приступила к созданию четырех межведомственных групп по тюремной реформе под руководством конголезских властей в целях оказания содействия в ускорении этой деятельности. |
| The Mission has stepped up security at key locations and has received extensive assistance from the Haitian authorities in investigating the thefts. | Миссия повысила меры безопасности в основных местах расположения и получила со стороны гаитянских властей существенную помощь в расследовании этих краж. |
| Free legal aid was available for migrants who wished to appeal a decision by the authorities to reject asylum applications. | Мигрантам, которые намерены опротестовать отрицательные решения властей по ходатайствам, предлагается бесплатная юридическая помощь. |
| Referring to the clashes that had occurred in Lampedusa, he enquired about the current behaviour of the authorities towards immigrants. | Напомнив о столкновениях на острове Лампедуза, он спрашивает о нынешнем отношении властей к иммигрантам. |
| The authorities' lack of contact with them meant that there were no official statistics for the communities concerned. | В результате отсутствия контакта властей с ними официальных статистических данных об этих общинах не существует. |
| Such a definition would be useful to both the authorities and Tajik citizens. | Такое определение было бы полезным для властей и граждан Таджикистана. |
| In a letter dated 17 July 2012, the Committee sought additional information from the Libyan authorities regarding a listed entity. | В письме от 17 июля 2012 года Комитет запросил у ливийских властей дополнительную информацию относительно включенной в перечень позиции. |
| The security situation remains precarious and continues to be the predominant concern for the Libyan authorities and people. | Ситуация в области безопасности остается нестабильной и продолжает вызывать серьезную обеспокоенность у властей и народа Ливии. |
| Ineffective institutions impair the capacity of the central authorities to govern, levy taxes and uphold the rule of law. | Низкая эффективность учреждений ослабляет возможности центральных властей в вопросах государственного управления, сбора налогов и поддержания правопорядка. |
| The JCM will be composed of Malian authorities, United Nations, ECOWAS and other partners/actors. | В состав СКМ войдут представители малийских властей, Организации Объединенных Наций, ЭКОВАС и других партнеров/субъектов. |
| The worrying human rights situation requires immediate attention by the national authorities and international partners alike. | Тревожное положение в области прав человека требует срочного внимания со стороны как национальных властей, так и международных партнеров. |
| At the same time, enhancing the capacity of the Liberian authorities to effectively manage the borders is a core benchmark for the security transition process. | В то же время повышение способности властей Либерии эффективно управлять границами является основным контрольным показателем на переходном этапе обеспечения безопасности. |
| The coordination of assistance provided by the international community remains the sovereign responsibility of the Somali authorities. | Координация помощи международного сообщества остается суверенной сферой ответственности сомалийских властей. |
| Additional substantive functions, including support to elections, would be added at the appropriate time further to the request of the relevant authorities. | В надлежащее время предусматривается выполнение в ответ на просьбу соответствующих властей дополнительных основных функций, включая поддержку выборов. |
| As a result of the French intervention, three towns, Diabaly, Douentza and Konna, were now under the control of Malian authorities. | В результате французского вмешательства три города (Диабали, Дуэнца и Конна) находятся теперь под контролем малийских властей. |
| To that effect, clear commitments to a return to constitutional order need to be made by the de facto authorities. | В этой связи нужны четкие заявления о приверженности властей де-факто восстановлению конституционного порядка. |
| To reaffirm the support of the Security Council for continuing efforts of the national authorities and people of Sierra Leone to consolidate peace. | Подтвердить поддержку со стороны Совета Безопасности непрерывных усилий национальных властей и народа Сьерра-Леоне по упрочению мира. |
| Communities and national authorities actively engaged to prevent retaliation | Активное вовлечение общин и национальных властей в целях предотвращения актов возмездия |
| Leaders face tension between use of force and the need to retain the consent of the host authorities. | Руководители испытывают напряженность, делая выбор между применением силы и необходимостью сохранять согласие властей принимающей страны. |
| The United Nations Resident Coordinator is facilitating an inclusive dialogue on this matter among international donors and with relevant authorities. | В настоящее время Координатор-резидент Организации Объединенных Наций координирует проведение многостороннего диалога по этому вопросу с участием международных доноров и соответствующих властей. |
| Reporting is limited due to issues of access, insecurity in relevant areas, and the reluctance of authorities to release information on perpetrators. | Ввиду проблем с доступом, обстановкой в области безопасности в соответствующих районах и нежелания властей предоставлять информацию о нарушителях возможности для получения необходимых сведений являются ограниченными. |
| On 31 March 2014, the complainant reiterated his earlier claims and emphasized that he continued to be subjected to pressure by the authorities. | 31 марта 2014 года заявитель подтвердил свои предыдущие утверждения и отметил, что он продолжает подвергаться давлению со стороны властей. |
| The complainant notes that the lack of a complex investigation into his ill-treatment demonstrates the superficial approach of the authorities to such examinations. | Заявитель отмечает, что непринятие комплексных следственных мер по факту жестокого обращения с ним демонстрирует поверхностный подход властей к таким расследованиям. |
| 2.8 The complainant indicates that he reported the incidents to the proper authorities. | 2.8 Автор сообщает, что он донес эти факты до сведения компетентных властей. |
| They commended the Libyan authorities and all those who successfully prepared and ran this process. | Они высоко оценили действия ливийских властей и всех тех, кто участвовал в успешной подготовке этого процесса и руководил им. |