This initiative is therefore an indicator of the Djibouti authorities' will to take account of treaty body recommendations to strengthen the institutional framework for promoting human rights. |
Следовательно, эта инициатива убедительно свидетельствует о стремлении властей Джибути выполнять рекомендации договорных органов, чтобы укреплять свой институциональный потенциал в области поощрения прав человека. |
The Human Rights Commission of the Maldives has conducted many visits to the detention centres throughout the countries and regularly submits its recommendations to the authorities. |
Комиссия по правам человека Мальдивских островов осуществила множество визитов в центры содержания под стражей по всей стране и регулярно передает на рассмотрение властей свои рекомендации по этому вопросу. |
To draw the attention of the authorities to human rights violations and, where appropriate, to propose measures to end them |
привлекать внимание властей к нарушениям прав человека и при необходимости предлагать меры для их устранения; |
The family, which is the fundamental unit of society, receives the full attention of the public authorities in order to keep it stable and flourishing. |
Стабильность и процветание семьи как основной ячейки общества является предметом постоянной заботы властей. |
The Party concerned in general stated that such behaviour from the public authorities constitutes a criminal act, but did not specifically respond to the allegations. |
Соответствующая Сторона в целом согласилась с тем, что подобные действия со стороны государственных властей представляют собой уголовно наказуемое деяние, ничего не сказав конкретно по поводу прозвучавших в ее адрес обвинений. |
It strongly recommended an in-depth review of the strategies employed and identified areas in which the Serbian authorities' operational approach, analysis and methodologies can be improved. |
Канцелярия убедительно рекомендовала обстоятельно проанализировать применяемые стратегии и определила области, в которых оперативный подход, аналитические меры и методологии сербских властей могут быть усовершенствованы. |
While the Office welcomes these efforts by the Croatian authorities, the Task Force's reports reveal inconsistencies and raise questions that have not been resolved. |
Канцелярия Обвинителя приветствует эти усилия хорватских властей, однако в докладах Целевой группы содержатся непоследовательные сведения и в связи с ними возникают до сих пор не решенные вопросы. |
This decision was prompted by the refusal of the Ninewa Governorate authorities to allow the Kurdistan Regional Government to conduct the census in some of the districts of Ninewa. |
Это решение было продиктовано отказом властей мухафазы Найнава региональному правительству Курдистана в разрешении на проведение переписи в некоторых округах Найнавы. |
That simple but meaningful step reflects the vision of the Timorese authorities and their commitment to a future of gradual and sustainable development. |
Этот простой, но весьма важный шаг является свидетельством дальновидности властей Тимора-Лешти и их приверженности обеспечению постепенного и устойчивого развития страны в будущем. |
The international community should continue to cooperate with the efforts of the Timorese authorities to generate employment and income, as this constitutes an important path to ensuring stability and growth. |
Международное сообщество должно продолжать сотрудничество с усилиями тиморских властей по обеспечению занятости и изысканию источников дохода, поскольку это важный способ обеспечения стабильности и роста. |
In Ethiopia, the expansion of technical and vocational education and training programmes was facilitated by the private sector, with the support of public authorities. |
В Эфиопии программы технического и профессионального образования и подготовки были распространены при содействии частного сектора при поддержке государственных властей. |
According to the Ugandan authorities, the term was defined in accordance with the term "public body" in article 1 ACA. |
По сообщениям властей Уганды, этот термин определен аналогично термину "публичный орган" в статье 1 ЗБК. |
It would be interesting to know how many cases the authorities had been informed of in that way and what measures had subsequently been taken. |
Было бы интересно узнать, сколько таких случаев было доведено до сведения властей подобным образом, и какие впоследствии были приняты меры. |
Note also that the response to applications from the authorities comes swiftly, as the courts operate 24 hours a day, 365 days a year. |
Следует также отметить, что решения по заявкам властей принимаются быстро, потому что данные специальные суды функционируют круглосуточно, 365 дней в году. |
In practice, the issue of the immunity of a foreign official from criminal jurisdiction often arises for the authorities of a State only when they intend to take relevant action. |
Вопрос об иммунитете иностранного должностного лица от уголовной юрисдикции на практике часто возникает у властей государства, когда они только намереваются приступить к соответствующим действиям. |
The source stresses had for years been the target of harassment and threats by the authorities of the Niger for his journalistic activities. |
Источник сообщает, что в течение многих лет г-н Кака подвергался преследованиям и угрозам со стороны властей Нигера за свою журналистскую деятельность. |
While noting the efforts of the authorities to eradicate corruption, it encouraged them to accede to the United Nations Convention against Corruption. |
Отметив усилия властей по борьбе с коррупцией, он призвал их присоединиться к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The delegation mentioned the efforts made to fight against discrimination, as this issue was raised by several delegations, and remained high among the priorities of the authorities. |
Делегация упомянула об усилиях по борьбе против дискриминации, поскольку этот вопрос был поднят несколькими делегациями и остается в числе приоритетных для властей. |
The delegation of Haiti thanked all the delegations who had taken the floor to ask questions and make suggestions or recommendations to the Haitian authorities. |
Делегация Гаити поблагодарила все делегации, которые выступили, чтобы задать вопросы, внести предложения и сформулировать рекомендации для гаитянских властей. |
This implied in due course that where peaceful assemblies took place, they should be facilitated even when they questioned the authorities. |
Это соответствующим образом подразумевает, что в случае мирных собраний следует обеспечивать их проведение даже тогда, когда протестующие оспаривают деятельность властей. |
Efforts by the authorities have mainly focused on safeguarding employment and on assistance, support and reorientation for those who had lost their jobs for economic reasons. |
Усилия властей были прежде всего направлены на сохранение занятости и на оказание помощи и поддержки, а также на переориентацию тех, кто потерял работу вследствие экономических трудностей. |
Acting in the best interest of the child is also the fundamental principle in the Danish authorities' handling of family law cases concerning children. |
Действия в наилучших интересах ребенка также являются основополагающим принципом для датских властей, отвечающих за рассмотрение дел в области семейного права в том, что касается детей. |
The independent expert reported that journalists in all parts of Somalia continued to face severe threats and intimidation by the authorities and by armed opposition groups. |
Независимый эксперт сообщил, что журналисты во всех частях Сомали по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами и запугиванием со стороны властей и вооруженных группировок оппозиции. |
The protection of Haitian migrant workers is a cause of concern for the Haitian authorities. |
Защита гаитянских трудящихся-мигрантов является предметом заботы для гаитянских властей. |
The elderly and persons with disabilities had been identified by organizations and by national authorities as having even more restricted access to services. |
По мнению соответствующих организаций и национальных властей, престарелые или инвалиды имеют еще более ограниченный доступ к услугам. |