| Romania appreciated the constructive approach of the Czech authorities with regard to the implementation at the national level of its international human rights commitments. | Делегация Румынии высоко оценила конструктивный подход чешских властей к выполнению на национальном уровне ее международных обязательств в области прав человека. |
| Providing adequate mental health care is a high priority for the Romanian authorities. | Обеспечение надлежащей охраны психического здоровья является одним из основных приоритетов властей Румынии. |
| Such an outcome clearly depended on the combined efforts of the public authorities, national institutions and civil society. | Такая перспектива, разумеется, зависит от объединения усилий государственных властей, национальных учреждений и гражданского общества. |
| At the invitation of the authorities, the Representative carried out an official mission to Azerbaijan from 2 to 6 April 2007. | По приглашению властей Азербайджана 26 апреля 2007 года Представитель посетил эту страну с официальным визитом. |
| Measures need to be taken to better integrate civilian action, including high-level follow-up with civilian authorities and public diplomacy. | Необходимо принять меры для более эффективного привлечения гражданского компонента, включая последующие действия высокого уровня с участием гражданских властей и использованием публичной дипломатии. |
| He was rescued by the authorities, taken to a hospital, then transferred to a safe place. | Он был спасен представителями властей и доставлен в госпиталь, а затем перемещен в безопасное место. |
| According to the authorities, a judicial investigation commission was established in October 2004 by the Ministry of Justice to identify the perpetrators. | Согласно утверждениям властей, в октябре 2004 года министерством юстиции была создана комиссия по судебному расследованию с целью установления личностей виновных. |
| These measures demonstrate the authorities' commitment to establish a genuine public policy in the field. | Эти меры свидетельствуют о приверженности властей идее формирования подлинной государственной политики в данной области. |
| Equality between men and women is one of the main concerns of the public authorities and civil society actors. | Обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами является одной из основных задач государственных властей и представителей гражданского общества. |
| Journalists faced criminal charges of libel, for publishing false news, for insulting authorities and for undermining the institutions of the country. | Журналисты столкнулись с уголовными обвинениями в клевете за публикацию ложных новостей, оскорбление властей и подрыв институтов страны. |
| The NGO Coalition noted that the recommendations of United Nations treaty bodies have not been officially published by the authorities. | Коалиция НПО отметила, что рекомендации надзорных органов ООН не становятся предметом официальных сообщений со стороны властей. |
| CNCDH noted that the number of racist acts reported to the authorities has been declining steadily since 2005. | НККПЧ констатировала, что с 2005 года последовательно снижается число проявлений расизма, доводимых до сведения властей. |
| The perpetrators are, however, always severely punished when these cases are brought before the judicial authorities. | Однако виновные лица всегда сурово наказываются, когда такие случаи доводятся до сведения судебных властей. |
| This clearly demonstrates the positive commitment of the Beijing authorities to the Treaty. | А это четко демонстрирует позитивную приверженность Договору со стороны пекинских властей. |
| To date the Latvian authorities had never received a request to extradite a person facing such a risk in the requesting country. | До сегодняшнего дня в адрес латвийских властей не поступило ни одной просьбы о выдаче лиц, которым в запрашивающей стране грозила бы такая опасность. |
| A disturbing tendency on the part of the Costa Rican authorities to associate problems of delinquency and insecurity with immigration from Colombia had been noted. | ЗЗ. Была отмечена вызывающая озабоченность тенденция властей Коста-Рики увязывать проблемы преступности и отсутствия безопасности с прибытием иммигрантов из Колумбии. |
| With the cooperation of the Croatian and Bosnian judicial authorities some trials had also been held in local courts. | Благодаря сотрудничеству судебных властей Хорватии и Боснии судебные процессы по ряду дел были проведены также в местных судах. |
| Therefore, their identification is challenging for the authorities. | Поэтому их выявление является серьезной проблемой для властей государства. |
| Employment is a problem area of major concern to the authorities. | Проблемы занятости находятся в центре внимания властей страны. |
| (b) Empowering the authorities to use deterrents and preventive measures. | Ь) наделение властей полномочиями на использование сдерживающих и профилактических мер. |
| This is reserved for the Swedish authorities. | Это относится к сфере компетенции шведских властей. |
| The allegations of complicity of the authorities were unfounded. | Утверждения о соучастии властей не обоснованы. |
| Furthermore, the data produced during the colonial period had merely reflected the colonial authorities' own concept of tribes. | Кроме того, данные, полученные в колониальный период, просто отражали концепцию племен самих колониальных властей. |
| That training is addressed to members of the police, border guards and immigration authorities. | Этот курс подготовки предназначен для работников полиции, сотрудников пограничных служб и миграционных властей. |
| Those areas were visited to raise the awareness of administrative, traditional and religious authorities about this ancestral cultural practice. | Серия кампаний, проведенных в этих районах, позволила повысить осведомленность административных, традиционных и религиозных властей об этой древней культурной практике. |