| Unless the authorities were aware of the Roma's needs, desires and expectations, there was no hope of success. | В отсутствие осведомленности властей относительно нужд, устремлений и ожиданий рома шансы на успех являются нулевыми. |
| Notification by government authorities of such incidents provides a valuable source of information that helps IAEA and member States better understand illicit movements of nuclear and radioactive material. | Уведомления правительственных властей о таких инцидентах являются важным источником информации, которая помогает МАГАТЭ и государствам-членам лучше понять незаконное перемещение ядерных или радиоактивных материалов. |
| Assessment of these requirements would have been facilitated by information regarding relevant capacities of the Nepalese authorities as well as other partners. | Представление информации о соответствующем потенциале непальских властей и других партнеров упростило бы анализ этих потребностей. |
| Any attempt by the Taiwanese authorities to join the United Nations is a flagrant violation of prior decisions of the General Assembly. | Любая попытка тайваньских властей вступить в Организацию Объединенных Наций является вопиющим нарушением принятых ранее решений Генеральной Ассамблеи. |
| This uncertainty and the authorities' refusal to divulge any information is a cause of profound and continuing anguish. | Неизвестность и отказ властей сообщить какую-либо информацию причиняют ей сильные и непрекращающиеся страдания. |
| According to the authorities, her son refused to file a pardon request, without giving any reasons. | Согласно утверждениям властей, ее сын отказался подавать прошение о помиловании без объяснения каких-либо причин. |
| The approach of the authorities of Monaco to social development is characterized by a large degree of volunteerism. | Подход властей Монако к вопросам социального развития характеризуется высокой степенью добровольности. |
| These movements are technically illegal and require solutions at the political level and appropriate measures from the Lebanese border authorities as well. | Такие передвижения технически считаются нелегальными и требуют урегулирования на политическом уровне и принятия также надлежащих мер со стороны ливанских пограничных властей. |
| Actions by State authorities or officials in that regard were subject to appeal. | Действия государственных властей или должностных лиц в этой связи могут быть обжалованы в суде. |
| The failure by the relevant authorities to seriously address the issues and to proceed to an investigation was deeply disturbing. | Неспособность компетентных властей серьезным образом заняться этими вопросами и организовать расследование вызывает глубокое беспокойство. |
| As a result of the pressure brought to bear by Portugal, some results concerning the position of the Chinese authorities had been obtained. | Благодаря давлению, которое оказывает Португалия, были достигнуты некоторые результаты, касающиеся позиции китайских властей. |
| These actions by the Estonian authorities evoke indignation and strong condemnation. | Эти действия эстонских властей вызывают возмущение и решительное осуждение. |
| The representatives had said that their people were being persecuted by the Viet Nam authorities and had appealed for the Committee's help. | Ее представители сообщили, что их народ подвергается преследованию со стороны властей Вьетнама, и обратились в Комитет за помощью. |
| The bellicose attitude of the authorities in Monrovia and their involvement in trafficking in diamonds and light weapons is well known. | Агрессивная политика властей Монровии и их причастность к незаконной торговле алмазами и легкими вооружениями хорошо известны. |
| This wise principle was the basis of the Comorian authorities' approach to their brothers in Anjouan. | Этот разумный принцип лежал в основе подхода коморских властей к их братьям на Анжуане. |
| Both based their claims on the alleged political persecution of the husband by the Belorussian authorities. | В обоснование своих ходатайств оба они упомянули о предполагаемых политических преследованиях мужа заявительницы со стороны белорусских властей. |
| The judicial authorities alone are competent to interrogate arrested persons and prisoners. | Проведение допросов задержанных или содержащихся в заключении лиц является исключительной прерогативой компетентных судебных властей. |
| Women also head the executive authorities in four of the country's regions. | Главами исполнительных властей четырех районов страны являются женщины. |
| He also wondered whether disabled persons denied access to services by public authorities were entitled to compensation. | Его также интересует, имеют ли инвалиды, которым отказывают в доступе к услугам со стороны государственных властей, право на компенсацию. |
| The provision refers to the leadership capacity of traditional authorities, in accordance with the traditions and customs of the local population. | Это положение касается руководящего потенциала традиционных властей в соответствии с традициями и обычаями местного населения. |
| A revitalized approach to rural development needs to create a common responsibility for citizens, authorities and experts. | Несущий в себе новые импульсы подход к развитию сельских районов должен привести к формированию чувства общей ответственности среди граждан, властей и экспертов. |
| We need a strong international body to facilitate the work of the national environmental authorities at the regional and global levels. | Нам нужен сильный международный орган для содействия работе национальных экологических властей на региональном и глобальном уровнях. |
| The freedom of family choice presupposes positive action from the public authorities and from society as a whole. | Свобода семейного выбора предполагает положительное отношение со стороны государственных властей и общества в целом. |
| The Tunisian authorities would be informed of that hope. | Пожелание Комитета будет доведено до сведения тунисских властей. |
| Mr. Srensen's comments would, however, be referred to the Libyan authorities at the earliest opportunity. | Тем не менее замечания г-на Соренсена при первой возможности будут доведены до сведения ливийских властей. |