The Office's mediation and reconciliation activities have led to the Central African Republic authorities' acceptance to engage in an inclusive dialogue with political and armed opposition and civil society groups. |
Деятельность Отделения в области посредничества и примирения привела к согласию властей Центральноафриканской Республики на участие во всеохватывающем диалоге с политической и вооруженной оппозицией и группами гражданского общества. |
Consequently, the Committee is of the view that refusal of the State party's authorities to grant him provisional release is not a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что отказ властей государства-участника в освобождении автора из-под стражи до суда не является нарушением положений пункта З статьи 9 Пакта. |
This had considerably complicated the authorities' task of making an adequate risk assessment prior to his expulsion to Syria; |
Это значительно усложнило задачу властей по проведению надлежащей оценки существующих угроз перед его высылкой в Сирийскую Арабскую Республику; |
6.3 With regard to the pending expulsion order, the State party reiterates that the complainant has failed to provide any documents in support of his claim that he would still be considered a security risk and thus of special interest to the Syrian authorities. |
6.3 Что касается нынешнего постановления о высылке, то государство-участник еще раз утверждает, что заявитель не смог предоставить какие-либо документы в обоснование своего утверждения о том, что он и впредь будет считаться лицом, угрожающим безопасности, и тем самым представлять особый интерес для сирийских властей. |
Even if the complainant's story of alleged past torture by Uzbek authorities were true, it does not engage Canada's responsibility under article 1, in fact or in law. |
Даже если бы рассказ заявителя о якобы имевших место в прошлом пытках со стороны узбекских властей был правдой, какая-либо ответственность Канады в соответствии со статьей 1 не возникает ни по факту, ни по праву. |
Since the BNP does not have the same position as it did when the complainant left Bangladesh, the risk of being exposed to harassment by the authorities at the instigation of that party should have diminished considerably. |
Поскольку НПБ не занимает ту же позицию, которую она занимала, когда заявитель покинул Бангладеш, угроза быть подвергнутым преследованиям со стороны властей по инициативе этой партии стала, разумеется, гораздо менее очевидной. |
It contends that great weight must be given to the opinion of its authorities, as the latter are in a very good position to assess the information submitted by the asylum-seeker and estimate the credibility of her claim. |
Государство-участник утверждает, что серьезное внимание следует уделить мнению его властей, поскольку они весьма компетентны оценивать информацию, представленную просительницей убежища, и определять обоснованность ее жалобы. |
Nevertheless, the complainant has not established that his activities in Switzerland were sufficiently important to arouse the interest of the Congolese or Ivorian authorities at present. |
Однако заявитель не доказал, что его деятельность в Швейцарии столь значительна, что она в настоящее время вызовет интерес у властей Конго или Кот-д'Ивуара. |
The State party adds that the Ethiopian authorities are aware that many failed asylum-seekers, like the complainant, engage in political activities when their asylum application is definitively turned down. |
Государство-участник далее отмечает, что для властей Эфиопии не секрет, что зачастую, как и в случае заявителя, многие просители убежища, получившие отказ, занимаются политической деятельностью после окончательного отклонения их ходатайства. |
However, in the State party's opinion, there is nothing to suggest that the complainant runs any risks at the hands of the Lebanese authorities. |
Однако, по мнению государства-участника, нет никаких указаний на то, что заявитель подвергается какой-либо опасности со стороны ливанских властей. |
In Sector North training workshops for rural court judges were still in the planning stage pending the approval of Sudanese authorities |
В Северном секторе учебные практикумы для сельских судей все еще находились на стадии планирования в ожидании утверждения со стороны суданских властей |
The design intentions are not yet set out and potential changes to traffic flows on Forty-eighth Street would require approval from the authorities of New York City. |
Цели проектно-конструкторских работ еще не определены, и потенциальные изменения в системе автодорожного сообщения на 48-й улице потребуют согласия властей города Нью-Йорка. |
The National Police have set up a group comprising representatives of the social authorities, the health service, the immigration authorities, the Danish Anti-Trafficking Centre, NGOs, the taxation authorities and the National Police. |
Национальная полиция создала группу, в состав которой вошли представители социальных органов, медицинских служб, иммиграционных властей, Датского центра борьбы с торговлей людьми. НПО, налоговых органов и Национальной полиции. |
In all three cases, the Yemeni authorities informed the source that the detainees were being held without charges at the request of the United States authorities and would remain detained in Yemen pending receipt of their files from the United States authorities for investigation. |
Во всех трех случаях йеменские власти информировали источник о том, что задержанные содержались без предъявления обвинений по просьбе властей Соединенных Штатов и будут оставаться под стражей в Йемене до получения от властей Соединенных Штатов их дел для проведения расследования. |
The Committee recalls that the deprivation of life by the authorities of the State is a matter of utmost gravity, and that the authorities have the duty to investigate in good faith all allegations of violations of the Covenant made against it and its authorities. |
Комитет напоминает, что лишение жизни властями государства является делом исключительной тяжести и что власти обязаны добросовестно расследовать все обвинения в нарушении Пакта, выдвинутые против государства-участника и его властей. |
Neither has the author ever since 1972 challenged in the High Court the continuing refusal of the British authorities to grant her eldest son British nationality. |
Подобным образом, с 1972 года автор никогда не оспаривала в Высоком суде постоянный отказ британских властей в предоставлении ее старшему сыну британского гражданства. |
She has constantly come up against the silence of the authorities, who refuse to give her any information on her son's detention. |
И по сей день автор наталкивается на упорное молчание властей, отказывающихся сообщить ей что-либо о задержании сына. |
Under the circumstances, the violation of article 9 is sufficiently serious for the authorities to be required to account for it. |
В данных обстоятельствах нарушение статьи 9 является достаточным серьезным и четко охарактеризованным для того, чтобы потребовать от властей ответа. |
The complainant is now separated but not divorced from her husband; to the authorities, she remains a source of contact and a means of pressuring him. |
В настоящее время заявительница проживает отдельно от своего супруга, но не разведена с ним; по мнению властей, она по-прежнему находится с ним в контакте и может оказывать на него влияние. |
The responsibility of the State is incurred for any act or omission of its authorities which occurs either within or beyond its national borders. |
Ответственность государства может наступить за любое действие или бездействие его властей, имевшее место в рамках или за пределами национальных границ. |
The Office's mediation and reconciliation activities have led to the Central African Republic authorities' acceptance to engage in an inclusive dialogue with political and armed opposition and civil society groups. |
Деятельность Отделения в области посредничества и примирения привела к согласию властей Центральноафриканской Республики на участие во всеохватывающем диалоге с политической и вооруженной оппозицией и группами гражданского общества. |
Consequently, the Committee is of the view that refusal of the State party's authorities to grant him provisional release is not a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что отказ властей государства-участника в освобождении автора из-под стражи до суда не является нарушением положений пункта З статьи 9 Пакта. |
This had considerably complicated the authorities' task of making an adequate risk assessment prior to his expulsion to Syria; |
Это значительно усложнило задачу властей по проведению надлежащей оценки существующих угроз перед его высылкой в Сирийскую Арабскую Республику; |
6.3 With regard to the pending expulsion order, the State party reiterates that the complainant has failed to provide any documents in support of his claim that he would still be considered a security risk and thus of special interest to the Syrian authorities. |
6.3 Что касается нынешнего постановления о высылке, то государство-участник еще раз утверждает, что заявитель не смог предоставить какие-либо документы в обоснование своего утверждения о том, что он и впредь будет считаться лицом, угрожающим безопасности, и тем самым представлять особый интерес для сирийских властей. |
Even if the complainant's story of alleged past torture by Uzbek authorities were true, it does not engage Canada's responsibility under article 1, in fact or in law. |
Даже если бы рассказ заявителя о якобы имевших место в прошлом пытках со стороны узбекских властей был правдой, какая-либо ответственность Канады в соответствии со статьей 1 не возникает ни по факту, ни по праву. |