He was also heartened by the commitment of the authorities to ensure that the country's development was shared by all groups in New Zealand society. |
Я удовлетворен также обязательством властей обеспечить, чтобы плодами развития страны могли пользоваться в равной мере все группы новозеландского общества. |
These cases were also reported by the Administrator of UNDP to the authorities of the Russian Federation on 15 September 2005 for further action. |
Информация об этих случаях также была доведена Администратором ПРООН 15 сентября 2005 года до сведения властей Российской Федерации для принятия необходимых мер. |
Joint patrols with FANCI were suspended at the request of the Ivorian authorities |
По просьбе властей Кот-д'Ивуара совместное патрулирование с персоналом НВСКИ было временно приостановлено |
The judicial procedures referred to in paragraph 17 above were initiated to challenge the public authorities' failure to act to bring about compliance with national environmental law. |
Судебные процедуры, о которых говорится выше в пункте 17, были инициированы с тем, чтобы поднять вопрос о бездействии государственных властей в обеспечении соблюдения национального закона по охране окружающей среды. |
The Chairman said that following an invitation by the German authorities, an Extended Bureau meeting would be held in Rostock from 24 to 27 October 2005. |
Председатель сообщил, что по приглашению властей Германии совещание Бюро расширенного состава будет проведено 24-27 октября 2005 года в Ростоке. |
Failure by the Kosovo authorities to so cooperate shall constitute a breach of the terms of this Settlement under Article 2.1 of this Annex. |
Отказ властей Косово сотрудничать таким образом явится нарушением положений настоящего Плана урегулирования, содержащихся в статье 2.1 настоящего приложения. |
In almost all cases, the impediments have not been technical, but have reflected an absence of engagement and determination on the part of the governing authorities. |
Почти во всех случаях препятствия не носят технического характера, а отражают отсутствие приверженности и решимости со стороны руководящих властей. |
While the Government of Lebanon has made considerable progress in asserting its authority, there remains concern as to the continued challenge posed to the legitimate authorities by militias. |
Хотя правительство Ливана и добилось существенного прогресса в утверждении своих властных полномочий, сохраняется озабоченность относительно сохраняющейся проблемы, каковой являются для законных властей нерегулярные формирования. |
Attempts by WFP to add passengers to flight lists without notification of or permission from the authorities. |
попытки со стороны ВПП включить в полетные списки дополнительных пассажиров без уведомления и получения разрешения властей. |
As such, according to him, the company needs no authorization from the South African authorities for its arms brokerage activities. |
Поэтому, по его мнению, эта компания не нуждается ни в каком разрешении южноафриканских властей на то, чтобы заниматься брокерской деятельностью, связанной с поставками оружия. |
Securing political commitment, real support from authorities (politicians should show direction); |
Создание атмосферы политической приверженности, реальной поддержки со стороны властей (политики должны указывать направление движения). |
They testify to the capacity of political authorities and the civil service to set and follow a sound economic policy leading to improved macroeconomic stability, a prerequisite for further development progress. |
Они свидетельствуют о способности политических властей и гражданской службы разрабатывать и проводить разумную экономическую политику, укрепляющую макроэкономическую стабильность, которая является предпосылкой для дальнейшего прогресса в области развития. |
New initiatives have to be taken to support the democratically elected authorities in a coordinated way in order to maximize the effectiveness of aid provided to the country. |
На скоординированной основе предприняты новые инициативы в поддержку избранных демократическим путем властей в целях повышения эффективности оказываемой стране помощи. |
There were currently no plans to extend the projects to include mothers, but she would certainly convey the Committee's suggestions to the relevant authorities. |
Пока расширять эти проекты для того, чтобы охватить ими и матерей, не планируется, однако оратор, естественно, доведет высказанные Комитетом предложения до сведения соответствующих властей. |
The Ministry of the Interior of Kyrgyzstan had previously obtained the Uzbek authorities' assurances that the accused would have the right to be represented by counsel. |
Министерство внутренних дел Кыргызстана предварительно получило гарантии узбекских властей в отношении того, что эти лица будут иметь право на получение помощи адвоката. |
Cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia by the authorities of the Republika Srpska had become concrete, although more needed to be done. |
Сотрудничество властей Республики Сербской с Международным трибуналом по бывшей Югославии приобрело конкретные очертания, хотя здесь еще многое предстоит сделать. |
For instance, on 2 March 2006, the Commission received from the Lebanese authorities statements taken by Lebanese Internal Security Forces investigators regarding an important aspect of the investigation. |
Например, 2 марта 2006 года Комиссия получила от ливанских властей заявление, полученное ливанскими властями от следователей Ливанских сил внутренней безопасности относительно одного важного аспекта расследования. |
The ability of the Commission and the Lebanese authorities to keep and attract further potential insider witnesses will depend on the ability to protect them. |
Возможности Комиссии ливанских властей по обеспечению участия и привлечению других потенциальных свидетелей, имеющих внутреннюю информацию будут зависеть от ее возможности обеспечить их защиту. |
The pirates were transferred to the custody of the authorities of the Government of Kenya on Sunday, 25 February. |
В воскресенье, 25 февраля, пираты были переданы в распоряжение властей правительства Кении. |
The variety of information brought to the knowledge of the Committee demonstrated the intention of the authorities to fulfil their obligations and the State party should be encouraged to persevere in that undertaking. |
Различные данные, доведенные до сведения Комитета, свидетельствуют о готовности властей выполнять свои обязательства, и следует поощрять государство-участник к продолжению работы на этом направлении. |
For their part, the Rwandese authorities rendered assistance to the Group during its visit to Kigali. |
Что касается Руанды, то во время пребывания Группы в Кигали ей было оказано содействие со стороны властей этой страны. |
In this regard, the Council supports the commitment of the new Haitian authorities to enhance cooperation with regional partners in order to address issues related to regional stability. |
В этой связи Совет приветствует приверженность новых гаитянских властей активизации сотрудничества с региональными партнерами для решения вопросов, касающихся региональной стабильности. |
The Commission is very grateful for all the support it receives from those authorities, especially at a time when the security situation in Lebanon remains highly volatile. |
Комиссия весьма признательна за всю ту поддержку, которую она получает от этих властей, особенно в то время, когда ситуация в области безопасности в Ливане остается в высшей степени неустойчивой. |
A meeting between the Registry and the competent German authorities took place on 18 November 2005 to discuss issues regarding the premises of the Tribunal. |
18 ноября 2005 года состоялась встреча между представителями Секретариата и компетентных германских властей для обсуждения вопросов, касающихся помещений Трибунала. |
Vulnerabilities include our long and open borders, limited coordination between and among relevant agencies and most importantly the fact that it was a new phenomenon for the authorities. |
К числу факторов уязвимости относятся наши протяженные и открытые границы, ограниченный характер координации между соответствующими учреждениями и, что представляется наиболее важным, тот факт, что это - новое явление для властей. |