All such restrictions on freedom of movement have been brought to the attention of the relevant authorities in both countries, who have reiterated their commitment to ensure the unrestricted movement of UNMEE personnel. |
Все эти факты ограничения свободы передвижения доводились до сведения соответствующих властей в обеих странах, которые подтвердили свое обязательство обеспечить беспрепятственное перемещение сотрудников МООНЭЭ. |
The issues of combating organized crime and corruption, macroeconomic stability and the protection of all communities living in Kosovo also need the special attention of the Kosovo authorities. |
Вопросы борьбы с организованной преступностью и коррупцией, макроэкономической стабильности и защиты всех проживающих в Косово общин также требуют от косовских властей особого внимания. |
The recent commitment of the authorities of Bosnia and Herzegovina to take action in this regard is a step forward which will require immediate implementation. |
Недавно проявленная решимость властей Боснии и Герцеговины принятию решения в этой связи является шагом вперед, который необходимо незамедлительно осуществить. |
The activities of the International Security Assistance Force should be conducted in accordance with the United Nations Security Council mandate and with the consent of Afghanistan's legitimate authorities. |
Деятельность международных сил содействия безопасности должна осуществляться в соответствии с мандатом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и при согласии законных властей Афганистана. |
The low turnout of Serbs has in part been attributed to confusing signals from the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and of Serbia regarding participation. |
Низкая явка сербов отчасти объясняется противоречивыми сигналами, поступавшими от властей Союзной Республики Югославии и Сербии в отношении участия в выборах. |
The TIR Secretary was mandated to bring this decision to the attention of the Romanian authorities and to request them to review the above measures. |
Секретарю МДП было поручено довести это решение до сведения румынских властей и попросить их пересмотреть указанные выше меры. |
The Integrated Block allocations are assessed on the basis of LTP/APR bids and the respective needs of the authorities |
Такие ассигнования на комплексное развитие транспорта оцениваются на основе заявок МТП/ГДР и соответствующих потребностей властей. |
She referred to the agreements concluded between Mali and Côte d'Ivoire and the heightened level of awareness of immigration, customs and police authorities throughout the region. |
Она упомянула соглашения, заключенные между Мали и Кот-д'Ивуаром, и отметила высокий уровень информированности иммиграционных, таможенных и полицейских властей в странах региона. |
In her meeting with President Karzai and others earlier this month, Canada's Minister for International Cooperation was apprised of the needs, priorities and concerns of the Afghan authorities. |
На своей встрече с президентом Карзаем и другими ранее в этом месяце министр по вопросам международного сотрудничества Канады была проинформирована о потребностях, приоритетах и обеспокоенностях афганских властей. |
Paragraph 140 indicated that in cases involving possible violations of article 7 brought to the attention of the authorities, no actions had been categorized as torture. |
В пункте140 указывается, что по случаям, связанным с возможными нарушениями статьи 7 и доводившимся до сведения властей, никакие действия не квалифицировались в качестве «пыток». |
Local and regional land-use and transport planning are a responsibility for regional authorities and municipalities, and not an important aspect in NTP. |
Вопросы местного и регионального планирования землепользования и транспортной деятельности относятся к сфере ответственности региональных властей и муниципалитетов и подробно в НТП не рассматриваются. |
This tendency was combined with the decentralization of functions with an expanding role assigned to local and regional authorities now being able to compete for limited funds available from national sources of funding. |
Эта тенденция сопровождалась децентрализацией функций и расширением роли местных и региональных властей, которые сейчас уже могут претендовать на лимитированные средства из национальных источников финансирования. |
Strong mechanisms should be established to investigate cases of abuse and exploitation of women by armed groups, by State authorities or by members of peacekeeping operations. |
Должны быть созданы эффективные механизмы для расследования случаев злоупотреблений и эксплуатации в отношении женщин со стороны вооруженных групп, государственных властей или сотрудников миротворческих операций. |
Harassment of nationally recruited journalists, although continuing, decreased following meetings between the Mission and the authorities of the Democratic Republic of the Congo. |
Масштабы кампании по запугиванию национальных журналистов, хотя она еще и продолжается, сократились после встреч представителей Миссии и властей Демократической Республики Конго. |
During a patrol from 11 to 14 February, the upper Kodori Valley Administration proposed a confidence-building meeting with representatives of the Abkhaz de facto authorities. |
В ходе патрулирования 11 - 14 февраля администрация северной части Кодорского ущелья предложила провести встречу по укреплению доверия с представителями абхазских фактических властей. |
The Liberian authorities say they wish to increase national security and the Panel believes that this was in part an attempt to hide sanctions-busting flights to Liberia. |
По словам либерийских властей, ими движет стремление повысить уровень национальной безопасности, однако Группа полагает, что отчасти за этим стоит попытка сокрытия рейсов, выполняемых в Либерию в нарушение санкций. |
Our action must be part of a global strategy to strengthen the responsibility of the Afghan authorities and neighbouring countries and improve the daily living conditions of the population. |
Мы должны действовать в рамках глобальной стратегии, направленной на повышение ответственности афганских властей и соседних стран и улучшение повседневных условий жизни населения. |
The ISAF commanders worked closely with the senior leaders, on the basis of the full harmony between the objectives of ISAF and of the Afghan authorities. |
Командование МССБ тесно взаимодействует с высокопоставленными руководителями на основе полного совпадения целей МССБ и афганских властей. |
Manoeuvring and obstruction by the de facto authorities in the east is also far from conducive to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration. |
Маневры и противодействие со стороны фактических властей на востоке также отнюдь не способствуют деятельности по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению. |
Act not to limit powers of investigating authorities or supervisory bodies: |
Закон не ограничивает полномочия проводящих расследования властей или контрольных органов |
International co-operation and assistance in identifying reliable contact persons in the relevant investigative agencies in third countries would significantly enhance the ability of the South African authorities to follow up such investigations. |
Международное сотрудничество и помощь в установлении лиц, с которыми можно было бы наладить надежные контакты в соответствующих агентствах по расследованию в третьих странах, значительно расширили бы возможности южноафриканских властей осуществлять последующие меры в связи с такими расследованиями. |
According to the Constitution, the international instruments to which the State is a party are binding on the federal authorities as soon as they are ratified. |
В соответствии с положениями Конституции, международные документы, к которым присоединяется государство, являются обязательными для федеральных властей с момента их ратификации. |
From 5 March, nearly two weeks before suspension of its operations, UNIKOM observed contractors for Kuwaiti authorities cutting numerous openings in the electric fence. |
Начиная с 5 марта, приблизительно за две недели до приостановления своих операций, ИКМООНН регистрировала случаи, когда подрядчики кувейтских властей проделывали в электризуемом ограждении многочисленные проходы. |
In addition, constructive involvement by municipal authorities in the returns process has grown in recent months, although in two thirds of Kosovo's municipalities the situation remained unsatisfactory. |
Кроме того, в последние месяцы активизировалось конструктивное участие муниципальных властей в процессе возвращения, хотя в двух третях косовских муниципалитетов ситуация оставалась неудовлетворительной. |
UNAMA has an important role to play in that arena as well, not least in assisting the Afghan authorities in speeding up reforms. |
МООНСА также должна сыграть важную роль в этой области и, не в последнюю очередь, в содействии усилиям афганских властей по ускорению процесса реформ. |