| 4.2 The Committee observes that several of the author's allegations appear to be directed against the authorities of the United States of America. | 4.2 Комитет отмечает, что некоторые из утверждений автора, как представляется, направлены против властей Соединенных Штатов Америки. |
| In the representative's view, this treatment by the Canadian authorities amounted to a violation of his fundamental rights. | По мнению представителя, такое обращение со стороны канадских властей равносильно нарушению его основных прав. |
| The Subcommittee indicated that responses communicated by the authorities would be considered in the drafting of the visit report. | Подкомитет указывал, что ответы, полученные от властей, будут учтены при составлении доклада по итогам посещения. |
| 2.5 The complainant feared that the publicity surrounding his conviction would draw the attention of the Lebanese authorities. | 2.5 Заявитель опасался, что публикация информации о его осуждении привлечет внимание ливанских властей. |
| Urgent attention from higher authorities is required to ensure effective oversight and accountability. | Для обеспечения эффективного надзора и ответственности требуется безотлагательное внимание со стороны вышестоящих властей. |
| The official State media transmitted the official line while other journalists were allowed access selectively when the authorities decided so. | Государственные средства массовой информации выражали официальную позицию, а другим журналистам разрешалось присутствовать на слушаниях только на выборочной основе по решению соответствующих властей. |
| NLD explained that it had made proposals to the Government in regard to these demands but that the authorities had not yet responded. | Представители НЛД пояснили, что направили правительству предложения в связи с этими требованиями, однако пока не получили ответа властей. |
| Advice to national authorities for the recruitment and induction training of prison staff | Консультирование национальных властей по приему на работу тюремного персонала и организации вводных курсов обучения для него |
| According to the authorities, their sentences were commuted upon appeal to imprisonment. | По заявлению властей, после апелляции вынесенный им приговор был заменен тюремным заключением. |
| It has been constantly subjected to acts of harassment and intimidation by the de facto authorities. | Оно непрерывно подвергается актам агрессии и запугивания со стороны властей де-факто. |
| That was demonstrated by the reckless attempt by the Georgian authorities last year to resolve the problems in their relations with South Ossetia by military means. | Это показала прошлогодняя безрассудная попытка властей Грузии решить проблемы в отношениях с Южной Осетией военными средствами. |
| Afghanistan experienced the first presidential elections run entirely under the responsibility of the Afghan authorities. | В Афганистане состоялись президентские выборы, которые впервые проводились полностью под руководством афганских властей. |
| That contradicted statements by the Georgian authorities themselves, including statements made by President Saakashvili on live television during the conflict. | Это противоречит заявлениям самих грузинских властей, включая заявления, сделанные президентом Саакашвили в прямом телевизионном эфире во время конфликта. |
| Such facts showed the actual commitment of the Georgian authorities to international legal norms, based on their actions rather than their words. | Такие факты демонстрируют истинную приверженность властей Грузии международным правовым нормам, основанную не на словах, а на их действиях. |
| This crisis was brought about by a combination of natural disasters, environmental degradation and mismanagement on the part of the authorities. | Тот кризис был вызван сочетанием стихийных бедствий, ухудшения состояния окружающей среды и неправильных действий властей. |
| Extensive discretion is conferred on the authorities to impose sanctions through extrajudicial means. | У властей имеются значительные возможности для того, чтобы применять наказание с помощью внесудебных мер. |
| This recognition reflected a commitment of the authorities to address underlying challenges stemming from migration. | Такое признание отражает готовность властей решать проблемы, в основе которых лежит миграция. |
| Subsequently, the Council created two ad hoc advisory groups, at the request of the authorities of the countries concerned. | Впоследствии, по просьбе властей соответствующих стран, Экономический и Социальный Совет создал две специальные консультативные группы. |
| On several occasions, the principle of distinction was infringed through the stigmatization of the civilian population by the authorities. | В ряде случаев принцип избирательности не соблюдался из-за негативного отношения властей к гражданскому населению. |
| So far, 63 Kosovo Serb families have returned to Klina with the assistance of municipal authorities. | К настоящему моменту 63 семьи косовских сербов возвратились в Клину при содействии муниципальных властей. |
| The apparent lack of commitment of the transitional authorities to maintaining strict budgetary discipline during the period preceding the new Government's installation was also of concern. | Их обеспокоенность также вызывает явное отсутствие приверженности переходных властей соблюдению строгой бюджетной дисциплины в период, предшествующий формированию нового правительства. |
| Following these visits, the mission returned to Khartoum to brief the Sudanese authorities on its findings. | После этих поездок миссия вернулась в Хартум для информирования суданских властей о ее выводах. |
| Such fraud is also made possible by the complicity of certain administrative and military authorities. | Акты мошенничества становятся возможными также благодаря пособничеству со стороны определенных представителей административных и военных властей. |
| The customs frauds perpetrated by the rebels persist with the complicity of the political, military and administrative authorities and national and foreign economic operators. | Осуществляемые повстанцами мошеннические операции на таможне продолжаются при пособничестве со стороны военно-политических и административных властей и внутренних и иностранных предпринимателей. |
| The treatment of children by law-enforcement and judicial authorities has been a long-standing concern in Nepal. | Обращение с детьми правоохранительных и судебных властей в Непале уже давно вызывает озабоченность. |