The State party maintains that the authorities' refusal of 11 July 2008 was in line with the international norms and domestic legislation. |
Государство-участник утверждает, что отказ властей от 11 июля 2008 года не нарушает международно-правовые нормы и внутреннее законодательство. |
The Committee expresses its concern about reports of widespread threats, harassment and intimidation by the police, security and military authorities of human rights defenders and journalists. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о широко распространенной практике угроз, притеснения и запугивания правозащитников и журналистов со стороны полиции, служб безопасности и военных властей. |
The Russian authorities have given high priority to legislative reform in order to provide for new and more effective domestic legal remedies. |
Одним из приоритетных направлений деятельности российских властей является реформирование законодательства в целях создания новых и совершенствования существующих национальных средств правовой защиты. |
There were concerns that the law could also be used to stifle criticism of the Government and the central Chinese authorities and thereby curb freedom of expression. |
Есть опасения, что закон может также использоваться для зажима критики в адрес правительства и центральных китайских властей и, соответственно, ограничения свободы выражения мнения. |
For that reason, his organization drafted guides to assist States and build the capacity of civil society organizations to lobby their national authorities for action. |
По этой причине его организация подготовила руководство для оказания помощи государствам и укрепления потенциала организаций гражданского общества по лоббированию их национальных властей к принятию конкретных действий. |
It added that according to the authorities, the individuals concerned are being detained to ensure their safety while awaiting the outcome of their asylum applications. |
Оно далее указало, что, по информации от властей, эти лица содержатся под стражей для обеспечения их безопасности в ожидании результатов рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища. |
Any allegation of perpetration of such acts should be brought before the relevant authorities so that investigations and prosecutions could be brought up against the perpetrators. |
Любые заявления о совершении таких деяний должны быть доведены до сведения компетентных властей как основание, чтобы могло быть начато следственное и судебное дело в отношении виновных. |
This large body of legislation, regional and international, bears witness to the commitment and political will of the Senegalese authorities to protect and promote human rights. |
Эта обширная нормативно-правовая деятельность на региональном и международном уровнях подтверждает политическую волю сенегальских властей и их приверженность делу защиты и поощрения прав человека. |
However, according to local, regional and international organizations, journalists and media workers continued to face harassment and imprisonment when publishing critical statements about the authorities. |
Однако по данным местных, региональных и международных организаций журналисты и работники средств массовой информации продолжают подвергаться преследованию и тюремному заключению за опубликование критических заявлений в адрес властей. |
They were also using new ways to express their views, which had been met with equal intolerance by the authorities. |
Кроме того, они используют новые способы для выражения своих мнений, что также вызвало нетерпимую реакцию со стороны властей. |
Mr. Saidov has allegedly been under pressure from the authorities since 2005 after he had criticized human rights violations in Uzbekistan in an article published in Advokat-Press newspaper. |
Согласно утверждениям, г-н Саидов подвергался давлению со стороны властей начиная с 2005 года, после того как он подверг критике нарушения прав человека в Узбекистане в статье, опубликованной в газете "Адвокат-пресс". |
For at least two years, the authorities did not provide him with a formal explanation of the reasons for his detention. |
Он по меньшей мере два года не получал от властей официального разъяснения причин своего задержания. |
Under current Cuban law, he lost the legal right to return to Cuba and the Cuban authorities have expressly refused to permit him to return. |
Согласно действующему кубинскому законодательству, он утратил право возвращения на Кубу и получил от кубинских властей прямой отказ в разрешении вернуться. |
Those who express opinions critical of the authorities found themselves imprisoned, including under far-fetched charges or otherwise targeted in retaliation, as also highlighted by JS2, JS3 and JS7. |
Те, кто высказывает критику в отношении властей, оказываются в тюрьме, в том числе по надуманным обвинениям, либо становятся предметом других видов мести, что отмечается также в СП2, СП3 и СП7. |
In 2011 the UPR was circulated at the departmental level to enhance the authorities' awareness of their role in implementing the recommendations and commitments. |
З. В 2011 году информация об УПО была распространена на уровне департаментов, с тем чтобы повысить степень осведомленности властей о той роли, которую они играют в осуществлении соответствующих рекомендаций и обязательств. |
For the authorities in Djibouti, it is a priority to reduce poverty, empower women and provide access to resources for all. |
Борьба с бедностью, расширение возможностей женщин и обеспечение всеобщего доступа к ресурсам является для властей Джибути одной из приоритетных задач. |
Online material on controversial issues, such as corruption, human rights violations and religion were filtered and websites featuring criticism of the authorities were blocked. |
Интернет-материалы по щекотливым вопросам, таким как коррупция, нарушения прав человека и религия, фильтруются, и веб-сайты, содержащие критику властей, блокируются. |
The repercussions on living conditions (health, children's education) are a source of concern for the authorities. |
Воздействие этой ситуации на условия жизни затронутых лиц (здоровье, охват детей школьным обучением) требует внимания властей. |
This means, for example, that they have to report to the authorities on a daily basis. |
Это, в частности, означает, что члены семьи должны будут ежедневно отмечаться у властей. |
Because the Government applied the Migration Act retroactively, many people were being stripped of their residence permits, thereby becoming illegal residents in the eyes of the authorities. |
В связи с тем, что правительство применяет закон "О миграции" с приданием ему обратной силы, многие люди лишаются видов на жительство, тем самым становясь нелегалами в глазах властей. |
Role of authorities, in particular the police, during peaceful protests |
Роль властей, в частности полиции, в ходе мирных протестов |
On 17 October 2012, a 27-year-old civilian died while in the custody of the criminal investigation unit of the de facto authorities in Khan Younis. |
17 октября 2012 года в Хан-Юнисе скончался 27-летний мирный житель, содержавшийся под стражей в отделе уголовных расследований де-факто властей. |
Information received by OHCHR indicates that the de facto authorities' police forcibly dispersed the gathering by beating several participants with sticks. |
Полученная УВКПЧ информация свидетельствует о том, что полиция де-факто властей применила силу для разгона митингующих, при этом несколько участников были избиты дубинками. |
However, according to the Ivorian authorities, they are planned and organized by supporters of former President Gbagbo from Ghana and Liberia, with the involvement of Liberian mercenaries. |
Но, по мнению ивуарийских властей, эти нападения планируются и организуются сторонниками бывшего президента Гбагбо из Ганы и Либерии при пособничестве либерийских наемников. |
Some of the authorities' actions, if not managed and corrected right from the start, could compromise the ongoing process of democratization. |
Если некоторые действия властей с самого начала не ограничивать и не корректировать, они могут поставить под угрозу текущий процесс демократического урегулирования обстановки. |