| The SPT commends the authorities for having created very good conditions for these children in need of protection. | ППП высоко оценивает усилия властей по созданию очень хороших условий для этих детей, нуждающихся в защите. |
| That Convention also defines a series of guarantees of the freedom to organize without any interference on the part of governmental authorities. | Конвенция также определяет серию гарантий свободы деятельности организаций, без какого - либо вмешательства со стороны государственных властей. |
| Although that remained to be confirmed, the situation was cause for concern for the authorities. | Хотя это утверждение нуждается в проверке, данная ситуация неизменно вызывает беспокойство властей. |
| The financing which NGOs could obtain from foreign donors was subject to the approval of the authorities. | НПО могут получать финансирование от зарубежных доноров при условии согласия со стороны властей. |
| An investigation had been conducted to ascertain whether the authorities' action had been justified. | Было проведено расследование для выяснения правомерности действий властей. |
| Trainings and dissemination of gender equality should be organized for district and village authorities. | Для районных и сельских властей должны быть организованы занятия по вопросам гендерного равенства. |
| It is difficult to determine what exactly constitutes an offence and this might lead to abusive interpretation or excessive discretion by the authorities. | Часто бывает трудно понять, какие именно действия квалифицируются в качестве преступления, и подобное положение может приводить к неправомерному толкованию или злоупотреблению полномочиями со стороны властей. |
| For instance, registered religious organizations still require permission from the authorities before holding a special meeting. | Так, например, зарегистрированные религиозные организации по-прежнему обязаны получать разрешение от властей на проведение специальных собраний. |
| Despite efforts by the authorities, there were reports of police brutality and poor conditions in place of detention. | Несмотря на усилия властей, продолжают поступать сообщения о жестокости полиции и неудовлетворительных условиях содержания под стражей. |
| The question of ratifying the Rome Statute of the International Criminal Court is currently under consideration by the relevant Russian authorities. | Вопрос о ратификации Статута Международного уголовного суда ООН находится на рассмотрении российских компетентных властей. |
| On concerns about visits to prisons, the delegation said visiting is subject to accreditation by the authorities. | Относительно обеспокоенности, высказанной по поводу посещения тюрем, делегация заявила, что на их посещение требуется разрешение властей. |
| The right to life, liberty and security of the person constitute milestones for the conduct of Cuban authorities. | Право на жизнь, свободу и безопасность лица являются основными критериями, определяющими действия кубинских властей. |
| The current Administration deems as necessary the participation of the armed forces in support of civil authorities facing organized crime. | Нынешняя администрация считает необходимым участие вооруженных сил в поддержке гражданских властей, противостоящих организованной преступности. |
| The deployment of the armed forces is subsidiary and exclusively at the request of civil authorities, and strictly temporary. | Участие вооруженных сил носит вспомогательный характер и используется исключительно по просьбе гражданских властей и в течение строго ограниченного времени. |
| A total of 41 recommendations received the consent of the Cameroonian authorities. | Признание властей Камеруна в общей сложности получила 41 рекомендация. |
| At this occasion, the Special Rapporteur met with a number of high-level authorities. | Пользуясь этим случаем, Специальный докладчик встретился с рядом высокопоставленных представителей властей. |
| In addition, journalists face increasing risks in the form of threats and intimidation from and by the authorities and armed opposition groups. | Кроме того, журналисты сталкиваются с растущими рисками в виде угроз и запугивания со стороны властей и групп вооруженной оппозиции. |
| The Ombudsman can investigate complaints about any decision or action, or lack of action by public authorities in the exercise of administrative functions. | Омбудсмен может расследовать жалобы, касающиеся любого решения, действия или бездействия любых государственных властей, осуществляющих административные функции. |
| Italy noted that domestic violence was still a matter of concern, asking about the authorities' plans to address this issue. | Италия отметила, что бытовое насилие по-прежнему вызывает озабоченность, и просила сообщить о планах властей по решению этого вопроса. |
| Defenders are increasingly targeted in the run-up to demonstrations and suffer from the use of excessive force by authorities during peaceful protests. | Правозащитники все чаще становятся мишенью в преддверии демонстраций и страдают от чрезмерного применения силы со стороны властей во время мирных протестов. |
| Cuba also recognized the work by the authorities to protect the interests of boys and girls of migrants and disabled people. | Куба также признала деятельность властей по защите интересов мальчиков и девочек из числа мигрантов и инвалидов. |
| The existence of institutional and legal frameworks is also essential to ensure long-term involvement of State authorities at all stages of CTPs. | Существование организационной и правовой системы важно также для обеспечения долгосрочного участия государственных властей в функционировании ПДТ на всех стадиях. |
| The capacity of the authorities to respond to incidents has improved, particularly in securing affected areas. | Улучшились возможности властей по реагированию на инциденты, особенно в плане обеспечения безопасности пострадавших районов. |
| He has continued to receive reports of restrictions placed on their activities, meetings and movement, and acts of intimidation by authorities and company security. | Он продолжал получать сообщения об ограничениях, вводимых на их деятельность, собрания и перемещения, а также актах запугивания со стороны властей и служб безопасности компаний. |
| The successful implementation of the completion strategy however largely depends on the authorities of Serbia and of Bosnia and Herzegovina. | Вместе с тем успешное осуществление стратегии завершения работы в значительной мере зависит от властей Сербии и Боснии и Герцеговины. |