| At the time of the final drafting of this report, no reply had been received from the Zairian authorities. | К моменту окончания работы над подготовкой данного доклада от властей Заира еще не было получено ответа. |
| The paragraphs below contain brief summaries of the Special Rapporteur's main conversations with South African authorities. | В нижеследующих пунктах Специальный докладчик кратко излагает содержание своих основных бесед с представителями южноафриканских властей. |
| Cyprus does not face a problem of grave violations of human rights and fundamental freedoms committed by its authorities or any of its State organs. | На Кипре отсутствует проблема серьезных нарушений прав человека и основных свобод со стороны властей или каких-либо государственных органов. |
| Furthermore, the media in this entity has also been firmly under the control of the authorities and has continued to play a negative role. | Кроме того, средства информации на территории данного образования также находились под жестким контролем властей и продолжали играть негативную роль. |
| According to the Yugoslav military authorities, the presence of the tanks was part of a normal autumn training exercise. | По сообщению югославских военных властей, появление там танков объяснялось их участием в обычных осенних учениях. |
| This was difficult to ascertain and would have been done without the knowledge of the authorities. | Это трудно установить, и если это произошло, то без ведома властей. |
| The Committee left to the discretion of national authorities the definition of what constituted personal effects which could be imported without its authorization. | Комитет оставил определение того, что представляет собой личное имущество, которое можно ввозить без его разрешения, на усмотрение местных властей. |
| The Investigations Section investigators have worked closely with the United States and Croatian authorities. | Следователи из Секции расследований действовали в тесном сотрудничестве с представителями американских и хорватских властей. |
| According to recent information obtained by the Investigations Section from the Croatian authorities, the investigation is proceeding. | Согласно последней информации, полученной Секцией расследований от хорватских властей, следствие продолжается. |
| Any outcome will be conditioned primarily on the authorities' ability to secure a democratic and multi-ethnic Kosovo. | Любой итог будет зависеть главным образом от возможности властей обеспечить построение демократического и многонационального Косово. |
| The restoration of all religious sites and property should be a priority for the provisional authorities. | Восстановление всех религиозных объектов и имущества должны стать первоочередной задачей для временных властей. |
| That is why the press as a whole, and journalists in particular, are so frequently targeted by the authorities. | Поэтому пресса в общем и журналисты в частности так часто становятся мишенью для властей. |
| A joint effort is needed by the international community and the Kosovo authorities to foster progress in the area of standards. | Потребуются совместные усилия международного сообщества и властей Косово для закрепления прогресса, достигнутого в области осуществления стандартов. |
| In India, no explicit requirement under law for the publication of internal rules of public authorities existed until recently. | В Индии до последнего времени не существовало каких-либо прямых законодательных требований к публикации внутренних правил публичных властей. |
| In 2004 the OSCE, at the request of the Afghan authorities, sent an election support team to Afghanistan. | В 2004 году ОБСЕ по просьбе афганских властей направила в Афганистан группу по поддержке выборов. |
| During this period, the office issued six statements drawing the attention of the authorities and demonstrators alike to potential sources of conflict. | В этот период Отделение выпустило шесть заявлений, в которых внимание властей и демонстрантов обращалось на потенциальные источники конфликтов. |
| The authorities do not have the means to improve the prison conditions and no foreign assistance is being provided for this purpose. | У властей нет средств для улучшения условий содержания в тюрьме, а иностранная помощь на эти цели отсутствует. |
| UNOCI has prepared a training programme for corrections officers and submitted it to the Ivorian authorities for approval. | ОООНКИ разработала учебную программу для сотрудников пенитенциарных учреждений и представила ее на утверждение ивуарийских властей. |
| The second reason has to do with the particular phenomenon of forced conscription of civilians into compulsory labour duties for the military authorities. | Второй причиной является насильственная мобилизация гражданского населения для исполнения принудительной трудовой повинности в интересах военных властей. |
| Observers have noted, however, the courts' evident frustration at deficiencies in the investigations conducted by police and prosecution authorities. | Однако наблюдатели отмечают явное разочарование судебных властей в связи с недостатками расследований, проведенных полицейскими и судебными органами. |
| Cooperation by the entities with the ICTY has significantly improved, in particular by the authorities of the Republika Srpska. | Значительно улучшилось сотрудничество различных субъектов с МТБЮ, особенно со стороны властей Республики Сербской. |
| Renewed efforts should be made to ensure cooperation and coordination among ministries, local and national authorities and donors. | Дополнительные усилия следует предпринять для обеспечения сотрудничества и координации в деятельности министерств, местных и национальных властей и доноров. |
| According to the authorities, these groups were also in collusion with illegal organizations within the country and abroad. | Согласно сообщению властей, эти группы также состояли в сговоре с незаконными организациями, действующими в стране и за рубежом. |
| A person has the right to self-defence regardless of the opportunity to avoid the assailant or seek assistance from other persons or authorities. | Человек имеет право на самооборону вне зависимости от наличия у него возможности избежать нападения или воспользоваться помощью других лиц или властей. |
| There is a growing recognition of the special responsibility in this field of the public authorities in their capacity as employers. | Усиливается признание особой ответственности в этой области государственных властей, выступающих в качестве работодателей. |