It also urgently raises the question of the value that the international community should place on the word of the authorities of Burundi. |
Кроме того, оно со всей остротой ставит вопрос о том весе, который международному сообществу следует придавать слову бурундийских властей. |
The Panel gathered from the Kenyan port authorities that vast quantities of timber are exported to Asia, Europe and North America. |
Группа получила от портовых властей Кении информацию о том, что большое количество древесины экспортируется в Азию, Европу и Северную Америку. |
We feel that the appeal by Belgrade authorities to the Kosovo Serbs to refrain from voting was irresponsible. |
Мы считаем, что призыв белградских властей к косовским сербам воздержаться от голосования, был безответственным. |
The Office regularly brought the Special Representative's concerns to the attention of the authorities and requested their intervention. |
Управление регулярно доводило до сведения властей озабоченности Специального представителя и просило об их вмешательстве. |
It provides for a framework for the extradition of criminals and international cooperation in investigations and mutual cooperation between judicial authorities. |
Конвенцией определяются рамки выдачи преступников и международного сотрудничества в деле проведения расследований и взаимопомощи судебных властей. |
The operation will be launched on 8 December with the full agreement and full support of the Somali authorities. |
Операция начнется 8 декабря с согласия и при полной поддержке сомалийских властей. |
The Commission has also completed and reviewed the inventory of exhibits, including exhibits previously held by the Lebanese authorities. |
Комиссия также завершила составление и обзор списка вещественных доказательств, в том числе тех, которые раньше находились у ливанских властей. |
For instance, the main organizers of the "one million signatures" campaign reportedly faced arrest and intimidation by the authorities. |
К примеру, по сообщениям, главным организаторам кампании «Один миллион подписей» пришлось столкнуться с арестами и запугиванием со стороны властей. |
We acknowledge the recent unsuccessful attempt by the Serb authorities to capture fugitive indictee Stojan Zupljanin, but that is not enough. |
Мы отмечаем недавнюю неудачную попытку сербских властей задержать скрывающегося обвиняемого Стояна Жуплянина, но этого не достаточно. |
As a consequence, ethnic Georgians are forced to flee their homes and seek shelter in cities under the control of the Georgian authorities. |
В результате этнические грузины вынуждены покидать свои дома и искать убежище в городах, находящихся под контролем грузинских властей. |
The applicant has not shown that it is probable that he cannot obtain protection from Azeri authorities. |
Заявитель не доказал вероятности того, что он не получит защиты от азербайджанских властей. |
MINUSTAH continued to support the efforts of the Haitian authorities to strengthen border management. |
МООНСГ продолжала поддерживать усилия властей Гаити по укреплению пограничного контроля. |
It is crucial, therefore, that commitments are implemented, and that applies also to the national institutions and authorities themselves. |
Поэтому крайне необходимо выполнить взятое обязательство, и это касается также самих национальных институтов и властей. |
Taking advantage of the window of opportunity that has been opened by the attacks is the main challenge facing the Timorese authorities and UNMIT. |
Главная задача тиморских властей и ИМООНТ - это воспользоваться возможностями, появившимися в результате нападений. |
We note in particular the commitment undertaken by the authorities of Bosnia and Herzegovina in signing the economic reform platform. |
В частности, мы отмечаем приверженность властей Боснии и Герцеговины, нашедшую проявление в подписании платформы экономической реформы. |
Following the February 2007 demonstrations which attracted international news coverage, Khmer Krom organizations came under increasing pressure from the authorities to temper their activities. |
После демонстраций в феврале 2007 года, привлекших внимание международных новостийных агентств, организации кхмеров кром стали испытывать все усиливающееся давление со стороны властей, стремившихся умерить их активность. |
We have noted with satisfaction the commitment of the Bosnia and Herzegovina authorities to moving forward on the path of European integration. |
Мы с удовлетворением отмечаем стремление властей Боснии и Герцеговины к дальнейшему продвижению по пути европейской интеграции. |
Access was provided to the judicial authorities of Montenegro on 6 December 2007. |
6 декабря 2007 года был обеспечен доступ для судебных властей Черногории. |
The commitment of Congo authorities at the highest level in the fight against HIV/AIDS no longer needs to be demonstrated. |
Приверженность высших эшелонов конголезских властей борьбе с ВИЧ/СПИДом больше не нуждается в подтверждении. |
Development of inland waterways is the responsibility of the public institutions - the port authorities and the Inland Waterways Agency. |
Развитие внутренних водных путей является ответственностью общественных учреждений - портовых властей и Агентством по внутренним водным путям. |
The constitutional gender equality principle is a legal norm, which covers all fields and is binding for Greek authorities. |
Конституционный принцип гендерного равенства является правовой нормой, действие которой распространяется на все области и которая имеет обязательную юридическую силу для греческих властей. |
They do not need prior authorization from public authorities (art. 7). |
Для этого им нет необходимости получать предварительное разрешение у публичных властей (статья 7). |
Security remains critical, and must go hand in hand with the provision of basic social infrastructure and a stronger presence of State authorities. |
Вопрос безопасности по-прежнему является важным и должен увязываться с обеспечением основной социальной инфраструктуры и более заметным присутствием государственных властей. |
Fears are increased by renewed pressure by Government authorities for rapid return, even when security conditions are clearly not right for safety or sustainability. |
Опасения усиливаются возобновившимся давлением со стороны властей, требующих скорейшего возвращения даже тогда, когда положение в сфере безопасности явно не гарантирует ни защиты, ни устойчивости. |
In 2002, a similar study was prepared for the Mexican authorities. |
В 2002 году подобное исследование было подготовлено для властей Мексики. |