| The Independent Expert was apprised of efforts by the Somaliland authorities to combat piracy. | Независимому эксперту сообщили об усилиях властей Сомалиленда по борьбе с пиратством. |
| There were plans to intensify the supervision of institutions by national and regional authorities. | Существуют планы усиления надзора за такими учреждениями со стороны национальных и региональных властей. |
| The Government is dismayed that some insist on blaming the official Syrian authorities in order to escape punishment. | Правительство встревожено тем, что некоторые упорствуют в обвинениях официальных сирийских властей, чтобы избежать наказания. |
| We are particularly concerned by the fact that the monument was erected with condonation and participation of the local Latvian authorities. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что монумент был установлен при попустительстве и участии местных латвийских властей. |
| Uzbekistan outlined the Constitution's amendments to strengthen democratic institutions, and to ensure greater autonomy for regional authorities. | Узбекистан особо отметил поправки к Конституции, направленные на укрепление демократических институтов и обеспечение большей самостоятельности региональных властей. |
| UNHCR has consistently reiterated to British authorities the long-held position that the detention of asylum-seekers is inherently undesirable. | УВКБ постоянно доводит до сведения британских властей свою давнюю позицию о принципиальной нежелательности задержания просителей убежища. |
| This area is a major concern of the Moroccan authorities. | Эта область постоянно находится в поле зрения марокканских властей. |
| AI stated that the policy of the authorities on access to asylum determination procedures appeared to become more restrictive. | МА заявила о том, что политика властей в отношении предоставления доступа к процедурам, определяющим целесообразность представления убежища, как представляется, стала более ограничительной. |
| Such activities had enhanced the capacity of authorities to identify persons in need of international protection and refer them to UNHCR. | Такая деятельность повысила способность властей выявлять лиц, нуждающихся в международной защите, и передавать их УВКБ. |
| AI also received reports of corruption and the failure of the authorities to effectively investigate politically sensitive cases. | МА также получила сообщения о фактах коррупции и неспособности властей эффективно расследовать политические дела. |
| Worrying trends have been noted in this regard, in particular among the youth, that require urgent action by the authorities. | В этой связи были отмечены тревожные тенденции, в частности среди молодежи, требующие незамедлительной реакции со стороны властей. |
| According to the authorities, more than 30 per cent of the population suffers from malnutrition. | По оценкам властей, от недоедания страдают более 30% населения. |
| The failure of the authorities to investigate and deliver justice for the June 2010 violence has resulted in further human rights violations. | Неспособность властей обеспечить проведение расследования событий июня 2010 года и отправление правосудие приводит к новым нарушениям прав человека. |
| There is a wide gap between the authorities' view of inter-ethnic relations and those of ethnic minority communities themselves. | Взгляд властей на межэтнические взаимоотношения кардинально отличается от взгляда на эти отношения самих этнических меньшинств. |
| Efficient and timely response of national authorities was critical and the provision of specialized training on cybercrime. | Важнейшую роль играют своевременные и эффективные контрмеры национальных властей и обеспечение специальной подготовки по вопросам киберпреступности. |
| In contrast to the European authorities, the general public was not indifferent to ultra-right radicalism and extremism. | В отличие от европейских властей, общественность далеко не безразлично относится к проявлениям ультраправого радикализма и экстремизма. |
| Women and minority groups exercising their right to freedom of expression may undergo additional pressure from authorities. | Женщины и группы меньшинств, осуществляющие свое право на свободное выражение мнений, могут подвергаться дополнительному давлению со стороны властей. |
| The inhuman acts of the Japanese authorities against Koreans and the Chongryon have become ever more intolerable and insidious this year. | Бесчеловечные действия японских властей против корейцев и их Ассоциации «Чонгрён» в этом году как никогда ранее стали невыносимыми и коварными. |
| Third, there should be greater emphasis on the elaboration and implementation of integrated national plans by the authorities of the country concerned. | В-третьих, следует делать больший акцент на разработке и осуществлении комплексных национальных планов со стороны властей соответствующей страны. |
| We acknowledge the growing capacity of the Afghan authorities to effectively implement reconstruction projects. | Мы признаем растущий потенциал афганских властей в деле эффективного осуществления проектов по восстановлению. |
| On 14 January, there will be a change of Government, and UNICEF has suggested a road map for the new authorities. | 14 января произойдет смена правительства, и ЮНИСЕФ предложил разработать «дорожную карту» для новых властей. |
| The accused also faced harassment and taunts from the authorities during the trial. | Обвиняемая также подвергалась преследованиям и насмешкам со стороны властей во время суда. |
| When the authorities went to his house to arrest him, he was not at home. | Когда представители властей отправились к нему домой, чтобы арестовать его, его там не было. |
| Overall, the authorities and CPN(M) have cooperated with OHCHR. | В целом, УВКПЧ получало содействие со стороны властей и КПН(М). |
| People should not be afraid of expressing ideas frankly, raising their concerns to the authorities or bringing cases to court. | Люди не должны бояться открыто выражать свои убеждения, доводить до сведения властей свои озабоченности или обращаться в суд. |