The need is to coordinate a number of institutions and services to function coherently under the leadership of the authorities of each federal state. |
Речь идет об интеграции в единую систему целого ряда институтов и служб, действующих под руководством властей штатов. |
Over the first two years several cases, particularly cases directly involving the authorities, remained pending for quite some time. |
В течение первых двух лет долгое время не было возможности добиться окончательного разрешения ряда дел, в частности тех из них, судьба которых непосредственно зависела от властей. |
Canada supports the principle contained in this article, which complements the obligations placed upon authorities, groups or persons referred to in article 2. |
Канада поддерживает содержащийся в этой статье принцип, который дополняет указанные в статье 2 обязательства в отношении властей, групп или лиц. |
(c) The above-mentioned texts also provide the authorities with indirect control over religious matters. |
с) эти нормативные документы допускают также опосредованный контроль властей за религиозной деятельностью. |
(b) All of the religious communities are prevented from conducting their religious activities freely and are therefore subject to interference from the authorities. |
Ь) все религиозные общины не имеют возможности свободно ориентировать свою религиозную деятельность и, следовательно, подвергаются вмешательству со стороны властей. |
The programme of religious activities must be submitted to the authorities for approval. |
Программа их религиозных мероприятий должна представляться на утверждение властей; |
These charges have been brought against persons accused of actually committing the acts as well as against superior authorities in the same chain of command. |
Эти обвинения были предъявлены лицам, обвиняемым в фактическом совершении этих актов, а также против вышестоящих властей в той же цепочке командиров. |
Emphasize the importance of capacity building to maximize the effectiveness of officials, authorities and non-governmental organizations in implementing the provisions of this Convention; |
подчеркиваем важность наращивания потенциала для обеспечения максимальной эффективности действий должностных лиц, властей и неправительственных организаций в процессе осуществления положений этой Конвенции; |
It should be kept in mind that the systematic monitoring of discrimination should not cater only to authorities and their need for information. |
Следует помнить о том, что систематический контроль за проявлениями дискриминации не должен ограничиваться интересами властей и удовлетворением их потребностей в информации. |
The Minister for Foreign Affairs also pointed out that the illegal crossing of children has been recognized to constitute a problem for authorities on both sides. |
Кроме того, министр иностранных дел отмечал, что общей проблемой для властей обеих стран является незаконная переправка детей через границу. |
The hearing of the case took place on 7 April 1997 and affidavits were filed by army and police authorities. |
Слушание дела состоялось 7 апреля 1997 года, в ходе которого были заслушаны показания военных и полицейских властей. |
It has been reported that several lawyers have been subjected to threats and intimidation by civilian and military authorities as a result of their work. |
Как сообщается, ряд адвокатов в результате выполнения своих профессиональных обязанностей были подвергнуты угрозам и запугиванию со стороны гражданских и военных властей. |
Reply by the Greek authorities on the monitoring chart |
Ответ греческих властей на таблицу последующей деятельности |
With greater cooperation between UNDP and UNHCR and clearer policy guidance from the authorities in Rwanda, the unit would operate more smoothly in the future. |
В условиях расширения сотрудничества между ПРООН и УВКБ и наличия четких директивных указаний со стороны властей Руанды Группа сможет функционировать в будущем более слаженно. |
The Government should consider alternative methods of breaking down statistics on incidents of misconduct by the authorities so that the ethnic factor could be made more explicit. |
Правительству следует рассмотреть альтернативные методы разбивки статистических данных об инцидентах, связанных с нарушениями со стороны властей, так, чтобы этнический фактор являлся более наглядным. |
With regard to the 1995 Citizenship Act, he had not received any information from the Tanzanian authorities and did not know whether the provisions which discriminated against women had been removed. |
Касаясь закона о гражданстве 1995 года, г-н Маламбуги говорит, что, поскольку он не получил никакой информации от танзанийских властей, ему неизвестно, были ли отменены положения дискриминационного характера в отношении женщин, которые, возможно, содержатся в этом законе. |
In its concluding observations following the consideration of the third periodic report of the United Republic of Tanzania, the Committee would complement those few remarks and make recommendations to the Tanzanian authorities. |
В заключительных замечаниях, которые он сформулирует по итогам рассмотрения третьего периодического доклада Объединенной Республики Танзании, Комитет дополнит эти отдельные замечания и изложит рекомендации для танзанийских властей. |
Such actions on the part of the Indian authorities are pushing the world towards nuclear weapons proliferation and creates significant additional obstacles to further nuclear arms reductions. |
Подобные действия индийских властей подталкивают мир к расползанию ядерного оружия, создают значительные дополнительные трудности на пути дальнейшего сокращения ядерных вооружений. |
An attempt to integrate materials and methodologies from previous projects and to sensitize educational authorities and teaching staff to the subject of women in management positions. |
Комплексный анализ материалов и методологии осуществленных ранее проектов и привлечение внимание властей и преподавательского персонала к роли женщин в сфере управления. |
The representatives of the various ministerial departments, non-governmental organizations, women's associations and religious and traditional authorities are listed in an annex. |
В приложении содержится список представителей различных управлений и департаментов министерств, неправительственных организаций (НПО), женских ассоциаций и органов традиционной и церковной властей. |
Article 35 also provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. |
Статья 35 предусматривает, что жители Гонконга имеют право возбуждать разбирательства в судах в отношении действий исполнительных властей и их персонала. |
Amount payable in the context of the offer by the Swiss authorities Rental costs |
Суммы, подлежащие выплате в контексте предложения швейцарских властей |
The beginning of the paragraph should therefore be changed to read, "Accepts the proposal of the Secretary-General regarding the offer of the Swiss authorities". |
Поэтому начало пункта следует изменить следующим образом: "принимает предложение Генерального секретаря относительно предложения швейцарских властей". |
However, the Panel found that the effectiveness of Bivac had been undermined by a lack of cooperation on the part of the port authorities and the customs. |
В то же время Группа обнаружила, что эффективность «Бивак» подрывалась в результате отсутствия сотрудничества со стороны портовых и таможенных властей. |
Kosovo Albanian political leaders should now call upon their local representatives to ensure a commitment by municipal authorities to creating an environment conducive to returns and integration. |
В настоящее время политическим лидерам косовских албанцев следует призвать своих представителей на местах к обеспечению приверженности муниципальных властей созданию условий, благоприятствующих возвращению и реинтеграции меньшинств. |