| GYLA recommended effective and timely investigation of crimes committed by representatives of Georgian authorities during and after the war. | АМЮГ рекомендовала провести эффективное и своевременное расследование преступлений, совершенных представителями грузинских властей во время и после войны. |
| AI noted the authorities' failure to ensure thorough, prompt, impartial and adequate investigations in the majority of these cases. | МА отметила неспособность властей провести тщательное, быстрое, беспристрастное и адекватное расследование по большинству этих случаев. |
| Child labour is a matter of concern for the authorities in Niger. | Проблема детского труда приковывает к себе внимание властей Нигера. |
| Today people are more aware of their rights and readily seek assistance from authorities. | Сегодня люди в большей мере сознают свои права и с готовностью стремятся получить помощь от властей. |
| UNHCR must work to preserve asylum space and intervene with the relevant authorities and human rights mechanisms. | УВКБ должно работать над сохранением "пространства убежища" и осуществлять вмешательство в действия соответствующих властей и механизмов обеспечения прав человека. |
| The refusal of Azerbaijani authorities to negotiate with the elected representatives of Nagorny Karabakh impeded any solution. | Отказ властей Азербайджана вести переговоры с выбранными представителями Нагорного Карабаха препятствует достижению любого решения. |
| The allegation that Western Saharan human rights activists were being unfairly persecuted by the Moroccan authorities was especially alarming. | Особую тревогу вызывают сообщения о том, что правозащитники в Западной Сахаре подвергаются несправедливым преследованиям со стороны марокканских властей. |
| To date, the responses from the authorities of the country have been based mainly upon periodic law reform. | До настоящего времени официальные ответы властей страны основывались главным образом на периодически осуществляемых реформах законодательства. |
| The authorities claim that religious freedom is enjoyed in the country. | Согласно заявлениям властей, в стране соблюдается свобода религии. |
| Members of the delegation addressed this issue in meetings with Mexican authorities but did not receive any convincing response. | В ходе встреч с представителями властей Мексики члены делегации затрагивали этот вопрос, однако не получили убедительного ответа. |
| The Special Rapporteur did not receive substantive details about the training programmes and would welcome more information from the authorities. | Специальному докладчику не было сообщено подробных сведений о программах подготовки, и он хотел бы получить больше информации от властей. |
| This situation is a source of violence that requires the urgent attention of the Ecuadorian authorities. | Такая ситуация является источником насилия и требует безотлагательного вмешательства эквадорских властей. |
| Confidence in the state-building project diminished as many Afghans questioned the commitment of elected authorities and their international partners to safeguarding their core rights and freedoms. | Многие афганцы стали сомневаться в приверженности избранных властей и их международных партнеров делу защиты основных прав и свобод, что вылилось в падение доверия к проекту государственного строительства. |
| Impunity for violations committed against human rights defenders by State authorities and members of armed groups is widespread. | Безнаказанность государственных властей и членов вооруженных групп, совершающих акты насилия в отношении правозащитников, является обыденным явлением. |
| The extremely low salaries and high job insecurity among magistrates make them vulnerable to pressure by political or military authorities and fosters corruption. | Крайне низкая заработная плата и высокая степень нестабильности в работе судей делают их уязвимыми к давлению со стороны политических или военных властей и способствуют распространению коррупции. |
| Human smuggling is thus a major concern for the Puntland authorities. | Незаконный ввоз людей является одним из вопросов, вызывающих серьезную озабоченность властей "Пунтленда". |
| The mission sought the views of all authorities and other stakeholders in a manner consistent with General Assembly resolution 63/301. | З. Миссия выясняла мнения всех властей и других заинтересованных сторон согласно положениям резолюции 63/301 Генеральной Ассамблеи. |
| The mission did not receive any indication from the authorities regarding any follow-up to these particular complaints. | Миссия не получила никаких сведений от властей относительно каких-либо последующих мер в отношении этих конкретных жалоб. |
| As a rule, any complaint made known to the authorities is properly investigated. | Как правило, любая жалоба, доведенная до сведения властей, надлежащим образом расследуется. |
| Algeria welcomed the commitment of the authorities to make the necessary efforts to prevent discrimination, in particular against minorities and foreign citizens. | Алжир приветствовал готовность властей предпринять необходимые усилия для предотвращения дискриминации, в частности в отношении меньшинств и иностранных граждан. |
| Burundi welcomed the commitment of the authorities to continue to developing means of preventing ill-treatment and trafficking in human beings. | Бурунди приветствовала приверженность властей делу дальнейшего развития механизмов предупреждения жестокого обращения и торговли людьми. |
| Cyprus stated that the numbers reflected the determination of the authorities to eliminate phenomena of police misconduct and ill-treatment of people. | Кипр заявил, что эти данные отражают решимость властей ликвидировать такие явления, как неправомерные действия полиции и жестокое обращение с людьми. |
| In practice, nearly 380 assemblies were organized in 2009, and 230 of them were held without notifying the authorities. | На практике в 2009 году было организовано около 380 собраний, при этом 230 из них были проведены без уведомления властей. |
| Constructive collaboration between the authorities and civil society monitors can contribute to improving compliance with international standards. | Конструктивное взаимодействие властей и наблюдателей от гражданского общества может способствовать обеспечению неукоснительного соблюдения международных стандартов. |
| Demonstrations that were authorized, however, ran smoothly, with minimal or no interference from the authorities. | Вместе с тем разрешенные демонстрации протекают спокойно с минимальным вмешательством со стороны властей или вообще без такового. |