| Moldovan schools teaching in the Cyrillic script work in difficult conditions, being poorly equipped, lacking modern textbooks and teaching materials and facing a continuous discriminatory policy on the part of Transnistrian authorities. | Молдавские школы с обучением на кириллице работают в трудных условиях из-за плохого оснащения, нехватки современных учебников и дидактических материалов и сталкиваются с постоянной дискриминационной политикой тираспольских властей. |
| The delegation of Algeria stated that it would like to have a chance to confirm its position with national authorities in the capital concerning article 1.1. | Делегация Алжира заявила, что она хотела бы иметь возможность заручиться подтверждением своей позиции в отношении статьи 1.1 у национальных властей в столице. |
| According to information collected by OHCHR, the de facto authorities' courts had delivered at least six death sentences since the beginning of 2010. | Согласно полученной УВКПЧ информации, с начала 2010 года суды властей де-факто вынесли по крайней мере шесть смертных приговоров. |
| Groups react according to their own logic, to a number of external influences, including how they are treated by the authorities. | Действия групп подчинены определенной логике и подвержены влиянию ряда внешних факторов, включая отношение к ним властей. |
| The Independent Expert had recommended that the matter should be referred to the courts as a demonstration of the determination of the Haitian authorities to combat impunity. | Независимый эксперт ранее рекомендовал провести в этой связи судебный процесс, который стал бы свидетельством решимости гаитянских властей бороться против безнаказанности. |
| The Ministry also referred to the conduct of Syrian authorities, and provided figures of cases of torture before the Syrian courts. | Министерство также сослалось на действия сирийских властей и привело количественные показатели по делам о пытках, находящимся на рассмотрении судов Сирии. |
| Secondly, detainees arrested during operations to collectively punish inhabitants of cities and towns that the authorities perceived to be recalcitrant or centres of democratic activism. | Во-вторых, это задержанные, которые были арестованы в ходе операций с целью коллективного наказания жителей тех городов и поселков, которые, по мнению властей, не подчиняются им или являются центрами демократической активности. |
| Furthermore, it urgently demanded Serbian authorities to | Кроме того, она настоятельно требовала от сербских властей |
| Regular forum convened by BNUB for national authorities and international partners on security sector reform | Регулярный созыв ОООНБ форума для национальных властей и международных партнеров по вопросу о реформе сектора безопасности |
| What the author requested from the Canadian authorities was, firstly, refugee status and, secondly, the issuance of a permanent residence visa on humanitarian grounds. | Автор добивалась от канадских властей, во-первых, статуса беженца, а во-вторых, предоставления постоянного вида на жительство по соображениям гуманности. |
| If the latter disagrees with the immigration authorities' assessment, the case is forwarded to the Refugee Appeals Board for a review and final decision. | Если последняя не согласна с оценкой иммиграционных властей, дело направляется в Совет по делам беженцев для рассмотрения и принятия окончательного решения. |
| The author has not been treated any differently and therefore he has not been subjected to discrimination by the authorities. | С автором по-другому и не обращались, поэтому он не подвергался дискриминации со стороны властей. |
| The rule of law establishes the tools and means for democratic participation; it also provides mechanisms to complain about the functioning of authorities. | Верховенство права создает инструменты и средства демократического участия в управлении, а также обеспечивает механизмы подачи жалоб на действия властей. |
| The failure of urban authorities to regulate building standards and land-use planning exacerbate vulnerability and make the management of humanitarian crises in urban areas complex. | Неспособность городских властей регулировать строительные стандарты и планировать землепользование повышает уязвимость и осложняет процесс устранения гуманитарных кризисов в городских районах. |
| At the request of the national authorities, the Mission will assist with the coordination of international election observation missions and provide materials and orientation. | По просьбе национальных властей миссия будет оказывать содействие координации деятельности международных миссий по наблюдению за выборами, предоставлять материалы и обеспечивать вводный инструктаж. |
| They also claim that the refusal of the State party's authorities to register Civil Alternative was discriminatory and violated their rights under article 26 of the Covenant. | Они также утверждают, что отказ властей государства-участника зарегистрировать "Гражданскую альтернативу" является дискриминационным и нарушает их права, предусмотренные статьей 26 Пакта. |
| 8.2 The issue before the Committee is whether the refusal of the Belarus authorities to register Civil Alternative unreasonably restricted the authors' right to freedom of association. | 8.2 Находящийся на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли отказ властей Беларуси зарегистрировать "Гражданскую альтернативу" необоснованным ограничением права авторов на свободу ассоциации. |
| However, she did not request authorization from the town authorities because, in her opinion, the action was not a "mass" event. | Однако она не запрашивала разрешения от городских властей, поскольку, по ее мнению, совершенные ею действия не являлись "массовым" мероприятием. |
| The Council also tasked UNMIT to support the preparation of parliamentary and presidential elections planned for 2012, as requested by the Timorese authorities. | Совет также поручил ИМООНТ оказывать поддержку в процессе подготовки запланированных на 2012 год парламентских и президентских выборов по просьбе тиморских властей. |
| Notes the efforts of the French authorities to address the Cabinet crisis; | отмечает усилия французских властей по урегулированию правительстенного кризиса; |
| A Czech court will decide on his extradition to Pakistan, on the request of the authorities in Pakistan. | Один из чешских судов примет решение о его экстрадиции в Пакистан, по просьбе властей Пакистана. |
| Policies of the authorities of the Democratic Republic of the Congo; availability of international humanitarian assistance; adherence of all parties to commitments of peace agreements | Политика властей Демократической Республики Конго; наличие международной гуманитарной помощи; выполнение всеми сторонами обязательств по мирным соглашениям |
| While endeavouring to require Bahrain's authorities to fulfil their international legal obligations, it should not allow steps that may lead towards alienating the Bahrainis. | В стремлении потребовать от властей Бахрейна выполнения их международно-правовых обязательств не следует, однако, допускать шагов, которые могут привести к отчуждению бахрейнцев. |
| Some countries having a federal system make specific financing arrangements in terms of the competence and responsibility of federal and provincial (state) authorities. | В некоторых странах с федеративным государственным устройством принимаются особые положения о финансировании, определяющие компетенцию и степень ответственности федеральных властей и властей провинций (штатов). |
| Weekly meetings with the relevant civilian and security authorities to coordinate civil affairs and local liaison activities | Проведение еженедельных встреч с представителями соответствующих гражданских властей и органов безопасности для координации деятельности по гражданским вопросам и взаимодействия на местах |