The United Nations delegation also travelled to Algiers and Nouakchott to seek the views of the Algerian and Moroccan authorities and to obtain their support. |
Делегация Организации Объединенных Наций посетила также Алжир и Нуакшот, с тем чтобы ознакомиться с мнениями алжирских и мавританских властей и заручиться их поддержкой. |
Belarus regrets that a constructive, mutually acceptable solution was not found during the negotiations held in France between representatives of the official Yugoslav authorities and the Kosovar Albanians. |
Республика Беларусь с сожалением констатирует тот факт, что в ходе переговоров во Франции между представителями официальных югославских властей и косовских албанцев не было найдено конструктивное, взаимоприемлемое решение. |
The Special Representative suggested that such mutual agreement would not be a problem if an international tribunal was properly established and the Cambodian authorities were actively involved. |
Специальный представитель предполагает, что достижение такого взаимного соглашения не будет проблемой, если международный трибунал будет учрежден должным образом и при активном участии камбоджийских властей. |
He commends the willingness of the authorities to explain the gacaca proposal to the population and to representatives of the international community and to listen to their views. |
Он приветствует желание властей разъяснить основы "гашаша" населению и представителям международного сообщества и выслушать их мнения. |
This situation is unsatisfactory and the Haitian authorities and the international community, especially the United Nations and MICIVIH, should make every effort to improve it. |
Это безусловно вызывает озабоченность, которая должна способствовать мобилизации усилий гаитянских властей и международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций и МГМГ. |
That was because there was a legal obligation for authorities to report an offence on pain of their being found guilty of complicity or connivance. |
Причиной этого положения является существование юридической обязанности властей сообщать о правонарушениях под страхом признания виновными в соучастии или попустительстве. |
National authorities estimate the total area under illicit opium poppy cultivation to be close to 2,000 hectares, capable of producing about 30 tons of opium annually. |
По оценкам национальных властей, общая площадь незаконного возделывания опийного мака достигает 2000 гектаров, что позволяет ежегодно производить примерно 30 тонн опия. |
The project will be supervised by a small task force composed of experts from interested ECE Governments, city authorities and international NGOs. |
Этим проектом будет руководить небольшая целевая группа, составленная из экспертов заинтересованных правительств стран - членов ЕЭК, городских властей и международных НПО. |
In these situations, the Mission acceded to the authorities' request that it use its good offices to secure the peaceful resolution of such conflicts. |
Что касается указанных выше ситуаций, то Миссия приняла петицию властей с просьбой о применении ее добрых услуг для мирного урегулирования этих конфликтов. |
In the opinion of the authorities of Republika Srpska and as far as the Bosnian Serbs are concerned, there is no longer any threat to the peace. |
По мнению властей Республики Сербской, что касается боснийских сербов, то никакой угрозы миру более не существует. |
Cooperation is also restricted in the case of criminal proceedings which do not come within the competence of the judicial authorities of the requesting State. |
Это сотрудничество также ограничивается в случае уголовного преследования, не относящегося к компетенции судебных властей государства, направившего просьбу о выдаче. |
Once this had been done, one of the main priorities of the authorities was to take legal action against the persons who had committed those violations. |
После достижения этой цели одна из главных задач властей заключалась в принятии соответствующих санкций в отношении лиц, совершавших эти нарушения. |
He was, however, entitled to ask questions about his rights and the authorities had an obligation to reply. |
Тем не менее он имеет право спросить о своих правах, и представители властей обязаны ответить на его вопросы. |
Since mental patients were among the most vulnerable members of society, the level of treatment provided to them was highly indicative of the authorities' attitude to social welfare. |
Поскольку душевнобольные являются одними из наиболее уязвимых членов общества, уровень их медицинского обслуживания является весьма красноречивым показателем отношения властей к социальному обеспечению. |
Residents of communes where rebel activity or support was considered by military authorities to be particularly strong were regrouped in camps under military guard. |
Жители общин, где действия повстанцев или поддержка, оказываемая им, являлись, по мнению военных властей, особенно ощутимыми, были помещены в лагеря, охраняемые военными. |
She was informed in a recent meeting with Croatian authorities that difficulties exist mainly due to a lack of financial resources to rebuild destroyed houses or relocate those who have been temporarily accommodated. |
В ходе проведенной недавно встречи с представителями хорватских властей Специальный докладчик была уведомлена о том, что существующие трудности объясняются главным образом нехваткой финансовых ресурсов для восстановления разрушенных домов или для переселения тех, кто был временно расселен в уцелевших покинутых домах. |
While data have been assembled concerning cases of re-arrests, the Special Rapporteur intends to seek further clarification on this matter from the Croatian authorities. |
Хотя данные, касающиеся случаев повторных арестов, уже собраны, Специальный докладчик намеревается получить дальнейшие разъяснения по этому вопросу от хорватских властей. |
Nevertheless, considerably more arrests can be expected in the weeks to come, according to a statement by the authorities as reported by human rights observers. |
Однако, если верить заявлению властей, с которым были ознакомлены наблюдатели в области прав человека, следует ожидать, что в предстоящие недели число арестов существенно увеличится. |
He then left Yazd without giving prior notice to the relevant authorities, for which he was sentenced by the court to two years of imprisonment. |
Затем он покинул Йезд без предварительного уведомления соответствующих властей, за что суд приговорил его к двум годам лишения свободы. |
He hopes to receive a reply from the French authorities which he can bring to the Commission's attention at its fifty-fourth session, in March 1998. |
Он надеется получить ответ от французских властей, с тем чтобы довести его до сведения Комиссии на ее пятьдесят четвертой сессии в марте 1998 года. |
At the end of his visit, the Special Rapporteur held a working meeting with the Colombian authorities, to whom he made his recommendations orally. |
В конце своего посещения Специальный докладчик провел рабочее совещание с представителями колумбийских властей, на котором он высказал устные рекомендации. |
Despite the support of the authorities from the outset, several attempts to get the project document signed failed. |
Несмотря на изначальную помощь со стороны властей, целый ряд попыток принять меры к подписанию проектной документации потерпел неудачу. |
Apart from the risk of being again abused by Myanmar authorities, they may be liable to further charges and sentences. |
Помимо того, что они снова подвергаются опасности гонений со стороны властей Мьянмы, им могут быть предъявлены дополнительные обвинения, влекущие за собой более жесткие наказания. |
In meetings with competent authorities during her missions, the Special Rapporteur has always expressed her unequivocal support for the work of the Federation Ombudsmen. |
Встречаясь в ходе своих миссий с представителями компетентных властей, Специальный докладчик всегда подчеркивала свою безоговорочную поддержку деятельности омбудсменов Федерации. |
Neither the victims, nor the human rights workers, nor yet the authorities reported much improvement. |
Ни от пострадавших, ни от правозащитников, равно как и от представителей властей, не удалось получить сведения о достижении значительных успехов в этой области. |