| No central bank would permit deflation for long, and the current level of inflation probably represents the lower boundary that most monetary authorities consider acceptable. | Ни один центральный банк не позволит дефляции продолжаться на протяжении долгого времени, а текущий уровень инфляции, возможно, представляет собой низкий предел, который большинство денежных властей считают приемлимым. |
| Some even carry their fights to the provincial and central authorities, stoking a sharp rise in the incidents of "public order disturbances" nation-wide. | Некоторые даже выносят свою борьбу на уровень провинциальных и центральных властей, чем и вызвано резкое увеличение количества инцидентов, связанных с «нарушениями общественного порядка», по всей стране. |
| Pakistan's civilian government also seemed to be dropping the ball in the economic field, as poor management by the authorities was driving the country towards another crisis. | Казалось, что гражданское правительство Пакистана также проигрывало и в экономической сфере, поскольку неэффективное управление со стороны властей вело страну к очередному кризису. |
| The reaction of the authorities in the face of such violence left much to be desired: there had been only three arrests for the 160 assaults reported. | Реакция властей на такое насилие оставляет желать многого: в связи со 160 сообщенными нападениями было произведено лишь три ареста. |
| Other non-residents must be issued permits to enter, from the Chinese authorities. | Кроме того, не граждане Украины должны предварительно получать разрешения на въезд от властей Украины. |
| As a result of these concerns, a pre-screening centre was set up by the international community, with the approval of the "Puntland" authorities. | В результате выраженной таким образом озабоченности и с согласия властей «Пунтленда» международное сообщество создало центр предварительного отбора. |
| In the view of the competent authorities, the episodes of common crime do not indicate an objective need to step up security at foreign diplomatic and consular offices. | По мнению компетентных властей, эпизоды общеуголовного характера не свидетельствуют об объективной потребности усиливать безопасность иностранных дипломатических и консульских представительств. |
| But the extent of demand was such that not all members of a family could obtain the necessary exit permits at the same time from the mainland authorities. | Однако спрос таков, что не все члены семьи могут одновременно получить необходимое разрешение на выезд от властей материковой части. |
| On the other hand, in several developed countries consumers are very demanding and put pressure on their authorities to impose strict safety and quality standards. | С другой стороны, в некоторых развитых странах весьма высокие требования к продукции предъявляют потребители, требующие от своих властей введения жестких стандартов в отношении безопасности и качества. |
| At the heart of the case was a series of requests to Republika Srpska authorities to rebuild 7 of the 15 mosques destroyed in the war. | В основе этого дела - несколько заявлений в адрес властей Республики Сербской с просьбой восстановить 7 из 15 мечетей, разрушенных во время войны. |
| There is a clear lack of will on the part of the authorities to tackle multiple occupancy and other forms of misallocation of housing stocks. | Налицо очевидное отсутствие у властей желания решать проблемы, связанные с наличием нескольких претендентов на одно и то же жилье и с другими формами нарушений при распределении жилого фонда. |
| These people are thrill seekers, evading the authorities, outsmarting us, makes the game even more fun. | Они - любители острых ощущений, увильнуть от властей, обхитрить нас - придает особую прелесть игре. |
| Have you had any pressure from the US authorities | Подвергались ли вы какому-либо давлению со стороны властей США? |
| They haven't heard from her but they'll notify authorities if they do. | Она не связывалась с ними, но они оповестят властей, если свяжется. |
| Call the proper authorities and turn you in? | Вызвать представителей властей и сдать вас? |
| What would we do without our authorities? | И что бы мы делали без властей? |
| Only on of the detainees has refused to speak with authorities. | Среди пойманных с поличным только один отказывается отвечать на вопросы властей |
| We stone each other to death, but we're afraid of the authorities? | Мы забиваем друг друга насмерть камнями, но опасаемся властей? |
| We wanted to know how the authorities would respond on the actual day, June 17, when women go out and drive. | Мы хотели знать, какова будет реакция властей на тот самый день, 17 июня когда женщины сядут за руль. |
| And then she sent out further upgrades to help us hide from the authorities. | А потом рассылала дальнейшие обновления, чтобы помочь нам спрятаться от властей |
| No, young lady, you'll hand over these items to lost property office, or we'll inform the authorities. | Нет, юная леди вы доставите вещи в бюро находок в противном случае, мы известим властей. |
| The aim of the activities of the Croatian authorities is not only the ethnic cleansing and the expulsion of Serbs from their ancestral homes. | Цель этих действий хорватских властей состоит не только в этнической чистке и изгнании сербов из жилищ, унаследованных ими от своих предков. |
| Mr. Mock's blatant charges represent only the latest of indiscriminate attacks by the Austrian authorities against the Federal Republic of Yugoslavia and the Serb people as a whole. | Шумные обвинения г-на Мока представляют собой лишь последние из огульных нападок австрийских властей на Союзную Республику Югославию и сербский народ в целом. |
| Their return, which has been slowed down by considerable pressure on the part of the former authorities, nevertheless seems to imply new solutions. | Однако представляется, что для их возвращения, которое тормозится из-за сильного давления со стороны бывших властей, сегодня необходимо найти новые варианты решений. |
| Solitary confinement was denounced as a regular practice for disciplinary purposes, without giving the prisoner a prior medical examination and without daily supervision by prison authorities. | Высказывалось осуждение по поводу содержания в одиночных камерах, к которому обычно прибегают для наказания в дисциплинарном порядке без проведения предварительного медицинского осмотра заключенного и без осуществления ежедневного надзора со стороны тюремных властей. |