However, in combination with the open capital account, the regime makes it difficult for monetary authorities to manage domestic liquidity, represented by money supply. |
Однако в сочетании со свободным движением капитала этот режим усложняет задачу финансовых властей по контролю за национальной денежной ликвидностью, выраженной в объеме денежной массы. |
The existence of the contrasting view on liquidity on the part of the region's monetary authorities, commercial banks and business entities is proof of the need for further balance-sheet adjustments. |
Существование противоположных взглядов на понятие «ликвидность» у финансовых властей региона, коммерческих банков и деловых кругов доказывает необходимость дальнейшей балансовой корректировки. |
Consequently, domestic demand will remain weak and banks will continue to restrain credit, despite the attempts of the authorities to boost liquidity and stimulate aggregate demand through accommodative monetary policy. |
Поэтому внутренний спрос останется низким, а банки будут продолжать ограничивать кредитование, несмотря на попытки властей резко увеличить объем ликвидности и стимулировать совокупный спрос за счет благоприятствующей этому кредитно-денежной политики. |
He had the impression that when it came to follow-up on its recommendations, the Commission simply relied on promises by the authorities. |
У него сложилось впечатление, что, когда речь идет о принимаемых во исполнение рекомендаций мерах, Комиссия просто полагается на обещания властей. |
This discrepancy is explained, according to statements made by the competent authorities, by the fact that in practice some members of staff are assigned to other duties within the State structure. |
Согласно заявлениям компетентных властей, это несоответствие объясняется тем, что фактически некоторые сотрудники персонала тюрьмы используются на другой работе в государственных структурах. |
In judicial cases, such tests are conducted at the request of the judicial authorities where a court case makes it necessary. |
В судебных делах такие тесты проводятся по требованию судебных властей, когда суд находит это необходимым. |
Unfortunately, in most cases, racist propaganda had been spread via servers established abroad, thus escaping the jurisdiction of the Finnish authorities. |
К сожалению, в большинстве случаев расистские выпады распространялись с серверов, расположенных за границей, и не подпадали под юрисдикцию властей Финляндии. |
Her Government shared the Committee's concern that cases of racial discrimination in access to public places were not being reported to the authorities. |
Правительство ее страны разделяет обеспокоенность Комитета по поводу того, что случаи расовой дискриминации в плане доступа к местам общественного пользования не доводятся до сведения властей. |
It also reiterates its recommendation that the State party consider establishing a monitoring mechanism to carry out investigations into alleged police misconduct, which is independent from the State party's authorities. |
Он также напоминает о своей рекомендации относительно рассмотрения государством-участником вопроса о создании механизма мониторинга для проведения расследований по утверждениям о неправомерных действиях полиции, который функционировал бы независимо от властей государства-участника. |
It stressed the importance of follow-up on the decision by the authorities concerned and encouraged civil society organizations to provide health services free of charge to the poor. |
Оно подчеркнуло важность последующих действий соответствующих властей по осуществлению этого решения и призвало организации гражданского общества предоставлять бедным медицинские услуги бесплатно. |
A special challenge for the immigration authorities is to ensure that the expulsion or deportation of persons is conducted in conformity with statutory and human rights provisions. |
Особая задача иммиграционных властей заключается в обеспечении того, чтобы высылка или депортация осуществлялись в соответствии с законодательными и правозащитными положениями. |
From 1 to 20 March, journalists and media outlets that covered opposition activities were harassed by the authorities. |
В период с 1 по 20 марта журналисты и средства массовой информации, которые рассказывали о деятельности оппозиции, подвергались преследованиям со стороны властей. |
JS1 noted that Constitutional provisions guaranteeing freedom of expression and access to information are not respected as numerous laws severely restrict them, and the actions of the authorities often hinder their realization. |
В СП1 отмечается, что положения Конституции, гарантирующие свободу выражения мнений и доступа к информации, не соблюдаются, поскольку существует большое число законов, жестко их ограничивающих, а действия властей зачастую направлены на создание препятствий для их реализации. |
Liquidity management by monetary authorities in the ESCWA region has encountered difficulties that stem from the interplay between the foreign exchange rate regime and the open capital account. |
Управление ликвидными средствами для финансовых властей стран региона ЭСКЗА было сопряжено с рядом трудностей, которые связаны взаимным влиянием таких факторов, как режим регулирования валютных курсов и отсутствие ограничений на движения капитала. |
The Subcommittee was told by the authorities it met that military and police personnel had been injured by those taking part in the demonstrations. |
По информации властей, с которыми встречались представители Подкомитета по предупреждению пыток, участники демонстраций нанесли ранения сотрудникам полиции и военнослужащим. |
Although prohibited and punished by law, interference and intrusion in judicial affairs by the civil and military authorities are an obstacle to a fair trial. |
Хотя вмешательство гражданских и военных властей в судебные дела подлежит по закону наказанию, оно происходит и препятствует беспристрастности судебного разбирательства. |
The experts praise the efforts of the Ecuadorian authorities in providing free education at the primary level which enables people of African descent greater access to education. |
Эксперты приветствуют усилия эквадорских властей по предоставлению бесплатного образования в начальных школах, что позволит лицам африканского происхождения получить более широкий доступ к образованию. |
The lack of prosecutions by the authorities against perpetrators of torture is more evidence of the chronic impunity that still persists in the country. |
Недостаточные преследования со стороны властей, виновных в пытках, еще раз свидетельствуют о хронической безнаказанности, которая все еще сохраняется в стране. |
Furthermore, by prohibiting a number of commercial activities and re-establishing the system of distribution of rations, the authorities had also contributed to an aggravation of the food situation. |
Усугублению продовольственной ситуации способствуют также действия властей, запретивших ряд видов коммерческой деятельности и восстановивших систему распределения продовольственных пайков. |
A legislative review and implementation commission, comprising representatives of the executive branch, regional authorities and indigenous peoples, was to draft a bill on land rights. |
Разработкой законопроекта о правах на земли занимается комиссия по пересмотру и исполнению законодательных актов, состоящая из представителей исполнительных органов, региональных властей и коренного населения. |
We welcome the initiatives taken by the transitional authorities in the two countries to organize free and transparent elections that will ensure a return to constitutional order. |
Мы приветствуем намерение переходных властей обеих стран провести свободные и прозрачные выборы и, таким образом, восстановить конституционный порядок. |
Under international law, prisons and other places of detention should be visited regularly by qualified and experienced persons who do not work for the prison authorities. |
В соответствии с международным правом тюрьмы и другие места содержания под стражей должны регулярно посещаться квалифицированными и обладающими достаточным опытом лицами, не зависимыми от тюремных властей. |
While the protection of internally displaced persons is the primary responsibility of national authorities, many of the countries most affected by internal displacement have weak State institutions with little capacity to assume this responsibility. |
Хотя защита внутренне перемещенных лиц является первостепенной обязанностью национальных властей, многие из стран, в наибольшей степени затронутых внутренними перемещениями, обладают слабыми государственными учреждениями с ограниченными возможностями для выполнения этой обязанности. |
Persons opting for local integration may not find a job or a dwelling to rent because of discrimination against IDPs by the resident population or authorities. |
Лица, выбравшие вариант местной интеграции, могут не найти там работы или возможности арендовать жилье из-за дискриминации по отношению к ВПЛ со стороны местного населения или властей. |
Cases of exorbitant fines, arbitrary detention, the exercise of power beyond one's jurisdiction and undue influence of traditional authorities on matters under consideration by local courts were rampant. |
Случаи присуждения чрезмерных штрафов, произвольные задержания, применение полномочий, выходящих далеко за пределы юрисдикции, и давление со стороны традиционных властей в решении вопросов, находящихся на рассмотрении местных судов, представляют собой широко распространенную практику. |