We have also seen very welcome evidence from the Bosnian authorities of their ability to handle public disorder. |
Мы также отмечаем отрадные факты, свидетельствующие о способности боснийских властей поддерживать общественный порядок. |
In the new phase of peacebuilding and the rule of law that is beginning, continued international engagement alongside the Haitian authorities is essential. |
На этом новом начинающемся этапе миростроительства и верховенства права необходимо постоянное международное участие наряду с действиями гаитянских властей. |
In some instances these beatings were accompanied by kidnapping, sometimes by unidentified persons but on a few occasions reportedly by members of the authorities. |
В некоторых случаях избиение сопровождалось похищением, иногда неизвестными лицами, но в нескольких случаях предположительно представителями властей. |
A questionnaire addressed to national authorities concerning civil registration services is attached to this report for approval (Annex 1). |
К настоящему докладу на утверждение прилагается вопросник о гражданском состоянии, предназначенный для национальных властей (приложение 1). |
The expert has repeatedly drawn to the attention of authorities the negative human rights implications of this practice. |
Эксперт неоднократно обращал внимание властей на негативные последствия такой практики для прав человека. |
The girls were released upon the intervention of the communal authorities. |
Эти девушки были освобождены после вмешательства властей соответствующей коммуны. |
Representatives called for continued international technical and financial assistance to underwrite the drug control efforts of the authorities in Afghanistan. |
Представители призвали к оказанию дальнейшей международной финансово - технической помощи для поддержки усилий властей Афганистана в области контроля над наркотиками. |
During the reporting period, the main focus of the Haitian authorities and MINUSTAH was on ensuring the organization of credible and timely elections. |
В течение отчетного периода в центре внимания гаитянских властей и МООНСГ находилось обеспечение организации достойных доверия и своевременных выборов. |
UNMIS, through timely reaction in an integrated fashion, has been able to defuse some of those conflicts with the cooperation of the authorities. |
Посредством принятия своевременных комплексных мер МООНВС смогла разрешить некоторые из этих конфликтов при содействии властей. |
It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. |
Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
The good work by UNAMET and cooperation by the Indonesian authorities were also praised. |
Было также выражено удовлетворение по поводу хорошей работы МООНВТ и сотрудничества индонезийских властей. |
The Committee welcomes the establishment of the National Committee on Human Rights and Freedoms which is empowered to oversee all relevant Cameroonian authorities. |
Комитет приветствует учреждение Национального комитета по правам и свободам человека, который уполномочен осуществлять надзор за действиями всех соответствующих камерунских властей. |
In urban areas, this work is beginning to be taken over by municipal authorities. |
В городских районах эти работы стали постепенно передавать в ведение муниципальных властей. |
We underline the need for full cooperation by the Sudanese authorities with the United Nations and with the humanitarian organizations involved in the region. |
Мы подчеркиваем необходимость всестороннего сотрудничества суданских властей с Организацией Объединенных Наций и с развернутыми в регионе гуманитарными организациями. |
The authorities also reiterated that protection and promotion of the rights of the minorities are constitutional commitments. |
Представители властей вновь подтвердили, что защита и расширение прав меньшинств являются их конституционной обязанностью. |
That question was a matter for the immigration authorities. |
Этот вопрос находится в ведении иммиграционных властей. |
The participation of those troops and police contributors brings valuable insights and perspectives to United Nations efforts to support national authorities. |
Участие этих поставщиков войск и полиции оказывает ценную помощь усилиям Организации Объединенных Наций в поддержку национальных властей и позволяет лучше осознавать перспективы такой деятельности. |
Through such initiatives as the standing police capacity, we also work to support national authorities in building sustainable law enforcement institutions. |
С помощью таких инициатив, как постоянный полицейский потенциал, мы также предпринимаем действия для поддержки национальных властей в деле создания стабильных правоохранительных институтов. |
According to information gathered from the authorities and from non-governmental organizations, there is no specific law regulating freedom of religion and belief. |
Согласно информации, полученной от властей и неправительственных организаций, не существует специального закона, регламентирующего свободу религии и убеждений. |
The office and present and former special representatives have also brought their concerns to the attention of the authorities on several occasions. |
Отделение, нынешний и бывшие специальные представители также неоднократно доводили свою обеспокоенность до сведения властей. |
The Armenian Patriarch began by stressing that his followers enjoy freedom of religion and worship without interference from the authorities. |
Патриарх армян прежде всего подчеркнул, что его прихожане пользуются свободой вероисповедания и отправления культа без вмешательства властей. |
The authorities explain this phenomenon exclusively in terms of economic considerations. |
С точки зрения властей, подобная ситуация объясняется исключительно соображениями экономического характера. |
In addition, legislation had been adopted to transfer responsibility for the Tokelau Public Service from the New Zealand authorities to Tokelau. |
Кроме того, принято законодательство о передаче ответственности за государственную службу Токелау от властей Новой Зеландии Токелау. |
The task of the Chancellor of Justice as an ombudsman is to protect people against arbitrary treatment by the state authorities. |
Задача Канцлера юстиции как омбудсмена состоит в том, чтобы защищать людей от произвольного с ними обращения со стороны государственных властей. |
The reluctance of authorities to proceed with criminal investigations relating to past human rights violations is not limited to cases involving the Nepalese Army. |
Нежелание властей проводить уголовное расследование совершенных ранее нарушений прав человека не ограничивается случаями, касающимися Непальской армии. |