| However, it must be pointed out that these incidents were always instigated by the Indonesian authorities. | Однако необходимо отметить, что эти случаи всегда возникали в результате подстрекательства со стороны индонезийских властей. |
| The strong protest of the New Zealand Government and people has been conveyed directly to the Chinese authorities in both Beijing and Wellington. | Решительный протест новозеландского правительства и народа был доведен непосредственно до сведения китайских властей как в Пекине, так и в Веллингтоне. |
| The resolution of the recent political differences between the executive and legislative authorities has demonstrated the country's desire and ability to find solutions to the remaining problems. | Преодоление недавнего политического противостояния законодательной и исполнительной властей продемонстрировало волю и способность к нахождению развязок сохраняющихся проблем. |
| In this enormous task the contribution of the United Nations system, together with governmental authorities, is of the utmost importance. | В решении этой грандиозной задачи чрезвычайно важное значение имеет вклад системы Организации Объединенных Наций и правительственных властей. |
| Amparo is the basis of the Mexican legal system and the principal means of controlling the lawfulness of acts of the authorities. | Ампаро лежит в основе мексиканской правовой системы и является основным средством контроля за правомерностью действий властей. |
| The ordinary courts may be involved in four different ways in settling disputes arising from acts of the authorities. | Существуют четыре разных возможности участия обычных судов в разрешении споров, вытекающих из действий властей. |
| There were no cases of disappearance of persons whilst detained by the authorities. | Не отмечалось случаев исчезновения лиц, находящихся в задержании по распоряжению властей. |
| This means that everyone now has the right to publish printed matter without prior interference by the authorities. | Таким образом, в настоящее время каждый человек имеет право публиковать печатные материалы без предварительного разрешения со стороны властей. |
| In the eighth preambular paragraph, the phrase "to the appropriate authorities within the national context" in the second line should be deleted. | В восьмом пункте преамбулы фразу "для соответствующих властей в национальном контексте" во второй-третьей строках следует опустить. |
| On previous occasions, Cuba had noted the commitment of the host country authorities to comply with their obligations under international law. | Ранее Куба неоднократно отмечала приверженность властей страны пребывания соблюдению ее обязательств в соответствии с международным правом. |
| Roque personally informed Basulto of the Cuban authorities' decision to put an end to the violations of Cuban airspace. | Роке лично информировал Басульто о решении кубинских властей положить конец нарушениям воздушного пространства Кубы. |
| At the request of the Burundian authorities, the Operation is currently finalizing an important judicial assistance project. | По просьбе бурундийских властей Операция в настоящее время завершает разработку важного проекта по оказанию правовой помощи. |
| According to the Eritrean authorities, some 140,000 refugees have returned spontaneously since 1991, mainly from the Sudan. | По данным эритрейских властей, с 1991 года в страну в рамках стихийной репатриации возвратились около 140000 беженцев, главным образом из Судана. |
| The State party submits that in general only listed individuals are being targeted by the authorities. | Государство-участник утверждает, что, как правило, под особым контролем властей находятся только те лица, которые включены в соответствующие списки. |
| 19/ At the time of finalizing the present report, no answer had been received from the Nigerian authorities regarding the mission. | 19/ На время завершения работы над настоящим докладом ответа от нигерийских властей по поводу этой миссии не получено. |
| Ethnic cleansing has gradually spread to all the provincial capitals and major urban centres with the complicity of the public authorities. | Затем при попустительстве государственных властей этническая чистка постепенно охватила все административные центры и крупные города провинций. |
| These impositions have been done with the full approval and support of the Yugoslav Red Cross and the federal customs authorities. | Эти ограничения были введены при полном одобрении и поддержке со стороны Югославского Красного Креста и союзных таможенных властей. |
| The Croatian authorities report that they have surveyed 5,270 people and are creating a data bank of the information gathered. | По сообщениям хорватских властей, были обследованы 5270 человек и было начато создание банка данных на основе собранной информации. |
| UNOMIG has also monitored the weapons storage sites of both the Government of Georgia and the Abkhaz authorities. | МООННГ также осуществляла наблюдение за местами хранения оружия как правительства Грузии, так и абхазских властей. |
| The Ingurges area includes a hydro-power plant that is of strategic importance to both the Government of Georgia and the Abkhaz authorities. | В комплекс Ингургэс входит гидроэлектростанция, которая имеет стратегическое значение как для правительства Грузии, так и абхазских властей. |
| UNPROFOR obtained numerous undertakings from the Bosnian authorities indicating that they would return to compliance with the agreement. | СООНО получили от боснийских властей многочисленные заверения в том, что они вновь начнут соблюдать это соглашение. |
| My Special Envoy had meetings with representatives of the Government of Croatia and of the local Serb authorities. | Мой Специальный посланник провел встречи с представителями правительства Хорватии и местных сербских властей. |
| UNOMIG has protested these restrictions and is awaiting a response from the authorities concerned. | МООННГ заявила протест в связи с такими ограничениями и в настоящее время ожидает ответа от соответствующих властей. |
| UNOMIG assesses that these elements are actually beyond the control of the Abkhaz authorities. | По мнению МООННГ, эти лица фактически не находятся под контролем абхазских властей. |
| UNOMIG has reported that the second operation, which involved some 170 militia personnel, was more closely controlled by the Abkhaz authorities. | МООННГ сообщила, что вторая операция, в проведении которой участвовало порядка 170 работников милиции, находилась под более пристальным контролем со стороны абхазских властей. |