However, it must be pointed out that these incidents were always instigated by the Indonesian authorities. |
Однако необходимо отметить, что эти случаи всегда возникали в результате подстрекательства со стороны индонезийских властей. |
The strong protest of the New Zealand Government and people has been conveyed directly to the Chinese authorities in both Beijing and Wellington. |
Решительный протест новозеландского правительства и народа был доведен непосредственно до сведения китайских властей как в Пекине, так и в Веллингтоне. |
The resolution of the recent political differences between the executive and legislative authorities has demonstrated the country's desire and ability to find solutions to the remaining problems. |
Преодоление недавнего политического противостояния законодательной и исполнительной властей продемонстрировало волю и способность к нахождению развязок сохраняющихся проблем. |
In this enormous task the contribution of the United Nations system, together with governmental authorities, is of the utmost importance. |
В решении этой грандиозной задачи чрезвычайно важное значение имеет вклад системы Организации Объединенных Наций и правительственных властей. |
Amparo is the basis of the Mexican legal system and the principal means of controlling the lawfulness of acts of the authorities. |
Ампаро лежит в основе мексиканской правовой системы и является основным средством контроля за правомерностью действий властей. |
The ordinary courts may be involved in four different ways in settling disputes arising from acts of the authorities. |
Существуют четыре разных возможности участия обычных судов в разрешении споров, вытекающих из действий властей. |
There were no cases of disappearance of persons whilst detained by the authorities. |
Не отмечалось случаев исчезновения лиц, находящихся в задержании по распоряжению властей. |
This means that everyone now has the right to publish printed matter without prior interference by the authorities. |
Таким образом, в настоящее время каждый человек имеет право публиковать печатные материалы без предварительного разрешения со стороны властей. |
In the eighth preambular paragraph, the phrase "to the appropriate authorities within the national context" in the second line should be deleted. |
В восьмом пункте преамбулы фразу "для соответствующих властей в национальном контексте" во второй-третьей строках следует опустить. |
On previous occasions, Cuba had noted the commitment of the host country authorities to comply with their obligations under international law. |
Ранее Куба неоднократно отмечала приверженность властей страны пребывания соблюдению ее обязательств в соответствии с международным правом. |
Roque personally informed Basulto of the Cuban authorities' decision to put an end to the violations of Cuban airspace. |
Роке лично информировал Басульто о решении кубинских властей положить конец нарушениям воздушного пространства Кубы. |
At the request of the Burundian authorities, the Operation is currently finalizing an important judicial assistance project. |
По просьбе бурундийских властей Операция в настоящее время завершает разработку важного проекта по оказанию правовой помощи. |
According to the Eritrean authorities, some 140,000 refugees have returned spontaneously since 1991, mainly from the Sudan. |
По данным эритрейских властей, с 1991 года в страну в рамках стихийной репатриации возвратились около 140000 беженцев, главным образом из Судана. |
The State party submits that in general only listed individuals are being targeted by the authorities. |
Государство-участник утверждает, что, как правило, под особым контролем властей находятся только те лица, которые включены в соответствующие списки. |
19/ At the time of finalizing the present report, no answer had been received from the Nigerian authorities regarding the mission. |
19/ На время завершения работы над настоящим докладом ответа от нигерийских властей по поводу этой миссии не получено. |
Ethnic cleansing has gradually spread to all the provincial capitals and major urban centres with the complicity of the public authorities. |
Затем при попустительстве государственных властей этническая чистка постепенно охватила все административные центры и крупные города провинций. |
These impositions have been done with the full approval and support of the Yugoslav Red Cross and the federal customs authorities. |
Эти ограничения были введены при полном одобрении и поддержке со стороны Югославского Красного Креста и союзных таможенных властей. |
The Croatian authorities report that they have surveyed 5,270 people and are creating a data bank of the information gathered. |
По сообщениям хорватских властей, были обследованы 5270 человек и было начато создание банка данных на основе собранной информации. |
UNOMIG has also monitored the weapons storage sites of both the Government of Georgia and the Abkhaz authorities. |
МООННГ также осуществляла наблюдение за местами хранения оружия как правительства Грузии, так и абхазских властей. |
The Ingurges area includes a hydro-power plant that is of strategic importance to both the Government of Georgia and the Abkhaz authorities. |
В комплекс Ингургэс входит гидроэлектростанция, которая имеет стратегическое значение как для правительства Грузии, так и абхазских властей. |
UNPROFOR obtained numerous undertakings from the Bosnian authorities indicating that they would return to compliance with the agreement. |
СООНО получили от боснийских властей многочисленные заверения в том, что они вновь начнут соблюдать это соглашение. |
My Special Envoy had meetings with representatives of the Government of Croatia and of the local Serb authorities. |
Мой Специальный посланник провел встречи с представителями правительства Хорватии и местных сербских властей. |
UNOMIG has protested these restrictions and is awaiting a response from the authorities concerned. |
МООННГ заявила протест в связи с такими ограничениями и в настоящее время ожидает ответа от соответствующих властей. |
UNOMIG assesses that these elements are actually beyond the control of the Abkhaz authorities. |
По мнению МООННГ, эти лица фактически не находятся под контролем абхазских властей. |
UNOMIG has reported that the second operation, which involved some 170 militia personnel, was more closely controlled by the Abkhaz authorities. |
МООННГ сообщила, что вторая операция, в проведении которой участвовало порядка 170 работников милиции, находилась под более пристальным контролем со стороны абхазских властей. |