| The CPT appreciated the efforts of the penitentiary management and Moldovan authorities aimed at assuring decent imprisonment conditions. | КЗП по достоинству оценил усилия администрации пенитенциарных учреждений и молдавских властей, направленные на обеспечение достойных условий содержания под стражей. |
| Women of concern to UNHCR in rural areas live primarily in camps or settlements managed by national authorities. | Сельские женщины, чьими проблемами занимается УВКБ, сосредоточены в основном в лагерях и населенных пунктах, находящихся в ведении национальных властей. |
| The new operation will be able to rely on the availability and cooperation of Chadian authorities. | Новая операция позволит полагаться на помощь и сотрудничество со стороны чадских властей. |
| We reject any attempt by the authorities of Taiwan to join this international Organization. | Мы отвергаем любые попытки тайваньских властей вступить в эту международную Организацию. |
| The situation arose because of the author's own conduct, rather than a failure by Australian authorities to protect the family unit. | Возникшая ситуация явилась результатом поступков самого автора, а не неспособности австралийских властей обеспечить защиту семьи. |
| 3.2 Allegedly, due to the authorities' acts or omissions, their daughter does not receive any social benefits (allocation). | 3.2 Как утверждается, из-за действий или бездействия властей их дочь не получает никаких социальных выплат (пособия). |
| It should also ensure that responsibility for all civilian prison facilities lies with civil and not military authorities. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы все пенитенциарные учреждения находились в ведении не военных, а гражданских властей. |
| He submits that the real reason behind this verdict was the authorities' desire to persecute him for his political activities. | Он утверждает, что реальная причина такого судебного решения состояла в желании властей наказать его за политическую деятельность. |
| 5 regional workshops conducted with Government of Southern Sudan and SPLM military and civilian authorities. | Проведено 5 региональных семинаров с участием представителей правительства Южного Судана и военных и гражданских властей НОДС. |
| He stressed the importance of the responsibility of the State authorities for egregious human rights violations. | Специальный докладчик подчеркивает важность вопроса об ответственности властей страны за совершенные ими недопустимые нарушения прав человека. |
| This manual will serve as a source of information for customers, carriers and customs authorities. | Это руководство будет служить источником информации для клиентов, перевозчиков и таможенных властей. |
| The Office of the Prosecutor is convinced that all remaining accused are within reach of the authorities in Serbia. | Канцелярия Обвинителя убеждена в том, что все остающиеся на свободе обвиняемые находятся в пределах досягаемости сербских властей. |
| The participation of the Congolese authorities in monitoring flows of embargoed material would be of much assistance to the Group of Experts. | Участие конголезских властей в отслеживании потоков изделий, подпадающих под эмбарго, оказало бы большую помощь Группе экспертов. |
| Efforts by the national authorities and MINUSTAH to reduce violence can succeed only with strong complementary bilateral assistance, including for promoting employment in gang-affected areas. | Усилия национальных властей и МООНСГ по сокращению масштабов насилия могут оказаться успешными только при оказании значительной дополнительной двусторонней помощи, в том числе для содействия обеспечению занятости в районах действия банд. |
| The Prosecutor will benefit greatly from the work of the Lebanese authorities and the Investigation Commission in that regard. | Таким образом, Обвинитель в значительной степени использует результаты работы ливанских властей и Комиссии по расследованию. |
| Furthermore, meetings took place with the city authorities, the UNDP office in Belgrade and the SAVA Centre. | Кроме того, состоялись встречи с представителями городских властей, Отделения ПРООН в Белграде и Конгресс-центре "САВА". |
| The movement against racial discrimination has galvanized the Togolese authorities, which have taken concrete action to promote respect for human dignity and racial tolerance. | Борьба за ликвидацию расовой дискриминации вызвала заметный прилив энергии у тоголезских властей, в результате чего были предприняты конкретные меры, способствующие развитию уважения к человеческому достоинству и расовой терпимости. |
| EUPM is supporting efforts of the Bosnia and Herzegovina authorities in this direction. | ПМЕС оказывает поддержку усилиям властей Боснии и Герцеговины в решении этой проблемы. |
| According to the authorities, the police officers who opened fire indiscriminately are currently in custody. | По сообщениям властей, полицейские, открывшие огонь наугад, в настоящее время задержаны. |
| In its previous reports, the Commission highlighted several instances of difficulty encountered when seeking cooperation from the Syrian authorities. | В своих предыдущих докладах Комиссия приводила несколько случаев, когда с обеспечением сотрудничества со стороны сирийских властей возникали трудности. |
| I wish to take this opportunity to express the readiness of the authorities of Bosnia and Herzegovina to fully cooperate with the Committee. | Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить готовность властей Боснии и Герцеговины в полной мере сотрудничать с Комитетом. |
| Over and above improved hygiene, authorities were giving priority to establishing effective rehabilitation and social reintegration processes at all detention centres for minors. | Помимо улучшения санитарно-гигиенических условий, приоритетное внимание властей уделяется организации эффективных процессов реадаптации и реабилитации во всех пенитенциарных центрах для несовершеннолетних. |
| Mr. Wieruszewski would be grateful if the delegation would indicate the Ukrainian authorities' point of view on those issues. | Г-н Верушевский был бы признателен делегации за изложение точки зрения украинских властей по всем этим вопросам. |
| It is expected that the board will conclude its investigation upon receipt of the relevant documentation from the local Eritrean authorities. | Предполагается, что комиссия закончит свое расследование после получения соответствующей документации от местных эритрейских властей. |
| MONUC subsequently carried out two successful verification missions to the port of Matadi with the cooperation and assistance of relevant Congolese authorities. | Впоследствии МООНДРК провела две миссии по проверке в порту Матади при сотрудничестве и содействии соответствующих конголезских властей. |