The Secretary-General had granted a waiver on 7 November 2005, following a request by the competent Swiss authorities. |
Генеральный секретарь согласился на отказ 7 ноября 2005 года после просьбы компетентных властей Швейцарии. |
The subsequent refusal of the competent medical authorities to provide the service may have endangered the author's life. |
Последующий отказ компетентных медицинских властей предоставить соответствующие услуги автору мог бы иметь последствия, ставящие ее жизнь под угрозу. |
In 2004 they have prepared a report that presents the views of Mongolian authorities and experts on these issues. |
В 2004 году они подготовили доклад, в котором излагаются мнения властей Монголии и монгольских экспертов по данным вопросам. |
248 of which are covered by the State observation network operated by Roshydromet (in 229 cities) and cities' authorities. |
248 из которых относятся к Государственной сети наблюдений Росгидромета (в 229 городах) и находятся в ведении городских властей. |
A person sentenced to death has a right to seek commutation of the sentence or a pardon from the State authorities. |
Лицо, приговоренное к смертной казни, имеет право добиваться от государственных властей смягчения приговора или помилования. |
With decentralization and deconcentration, resources and power have shifted from the central authorities to the local communities. |
Децентрализация и деконцентрация обеспечивают передачу ресурсов и полномочий от центральных властей к местным общинам. |
Therefore we welcome the Indonesian authorities' decision to appeal these sentences, and we look forward to justice being fully served. |
Поэтому мы приветствуем решение индонезийских властей обжаловать эти приговоры и надеемся, что справедливость полностью восторжествует. |
The results of these investigations will be reported to the relevant authorities. |
Результаты этих проверок будут доведены до сведения соответствующих властей. |
It will consist of representatives of the government, ...the judicial and municipal authorities. |
В него войдут представители правительства, судебных и муниципальных властей. |
To hide her from her family and the authorities. |
Чтобы спрятать её от родных и властей. |
Cowering in cave, hiding from authorities. |
Забиваться в пещеры, скрываться от властей. |
We're fairly certain she's under the protection of Russian authorities. |
Мы убеждены, что она находится под защитой российских властей. |
Considered armed and dangerous, Miss Gray killed two federal agents and eluded authorities at her Soho gallery yesterday. |
Вооруженная и опасная, мисс Грэй убила двух федеральных агентов и ушла от властей в ее галерее в Сохо накануне. |
We don't have much time before the official authorities get here. |
У нас мало времени до прибытия официальных властей. |
If you want to hide something from American authorities, this would be the place to put it. |
Если вы хотите спрятать что-то от американских властей, это самое подходящее место. |
We got our intel from Italian authorities who have been monitoring the situation. |
Мы получили наши разведданные от итальянских властей кто контролировал ситуацию. |
The authorities have a name - The Ghost. |
У властей есть имя - Призрак. |
But Adrian Cross has spent the last decade eluding authorities. |
Но Адриан Кросс избегал властей последние десять лет. |
6.3 The State party endorses the authorities' findings that the author is not at risk in Pakistan. |
6.3 Государство-участник подтверждает выводы властей о том, что в Пакистане автору не угрожает опасность. |
They did not exclude pressure from the Tunisian authorities as a reason for doing so. |
Они не исключали, что это решение могло быть принято под давлением со стороны властей Туниса. |
He adds that his wife and two sons live under very poor conditions in Baku and suffer reprisals from the Azerbaijani authorities. |
Кроме того, он указывает, что его жена и два сына проживают в весьма неблагоприятных условиях в Баку и подвергаются притеснениям со стороны азербайджанских властей. |
Moreover, in view of the cooperation between African countries, the complainant claims that he runs the risk of being handed over to the Congolese authorities, principally for having concealed from the Ivorian authorities the real reasons why he fled the Congo in 1999. |
Кроме того, учитывая сотрудничество между африканскими странами, заявитель утверждает, что ему будет грозить выдача конголезским властям, в особенности за сокрытие от властей Кот-д'Ивуара истинных причин его бегства из Конго в 1999 году. |
The Committee is also concerned by allegations that public authorities participate in these human rights violations, or that they are carried out with the complicity, consent and/or collusion of federal, state and municipal authorities. |
Комитет также обеспокоен утверждениями, согласно которым эти нарушения прав человека совершаются при участии государственных властей или при пособничестве, согласии и/или попустительстве органов федерального уровня, штатов и муниципальных органов. |
The Board concluded that the perpetrators were to be regarded as criminal elements rather than representatives of the country's authorities and thus the case was not a matter of persecution sanctioned by State authorities. |
Совет постановил, что виновных лиц следует рассматривать в качестве криминальных элементов, а не в качестве представителей властей страны и что, следовательно, речь в деле не шла о преследовании, санкционированном органами государственной власти. |
While acknowledging the probability of the first complainant's torture by the authorities, the Court ruled that the events happened too long ago that the authorities would continue to be interested in the family. |
Признав вероятность применения властями пыток к первому заявителю, Суд указал, что после указанных событий прошло слишком много времени, чтобы у властей еще сохранялся интерес к этой семье. |