| In July, it received permission from the Abkhaz authorities to operate in the upper Gali district. | В июле она получила разрешение абхазских властей на работу в северной части Гальского района. |
| Furthermore, the Directory of Assistance of the CTC remains valuable source of relevant information for Polish authorities. | Следует также отметить, что Справочник КТК по вопросам помощи по-прежнему служит для польских властей ценным источником информации. |
| The authorities in Belgrade have a sense of not being sufficiently included. | У белградских властей складывается впечатление о том, что их недостаточно вовлекают в этот процесс. |
| Demonstrate resolve to sanction Kosovo authorities for misuse of powers and responsibilities | продемонстрировать решимость применить санкции против косовских властей за злоупотребление властью и служебным положением; |
| The level of cooperation of the military authorities with the United Nations on both sides remained generally satisfactory. | Уровень сотрудничества военных властей с Организацией Объединенных Наций с обеих сторон оставался в целом удовлетворительным. |
| During the mission, the Representative had constructive talks on these issues with governmental authorities in both Moscow and the North Caucasus. | В ходе миссии Представитель провел конструктивные беседы по этим вопросам с представителями государственных властей в Москве и на Северном Кавказе. |
| Generally, the Representative was pleased with the policy statements made by the authorities in Moscow as well as in Ingushetia and Chechnya. | В целом Представитель был удовлетворен политическими заявлениями властей в Москве, а также в Ингушетии и Чечне. |
| The Special Rapporteur will bring specific cases to the attention of the competent authorities and will follow up the issue. | Специальный докладчик доведет конкретные случаи до сведения компетентных властей и будет контролировать ход урегулирования этого вопроса. |
| Their structure often includes both public authorities and representatives of civil society encompassing the main stakeholder groups and ensuring a multidisciplinary approach. | В их структуру зачастую входят представители публичных властей и гражданского общества, что позволяет охватить основные заинтересованные группы и обеспечить многоотраслевой подход. |
| Defenders frequently have had to face a lack of response by the authorities to their situations or complaints. | Правозащитникам часто приходилось сталкиваться с отсутствием реагирования на их положение или жалобы со стороны властей. |
| Defenders have frequently had no response from the authorities to their situations or complaints, resulting in impunity for those abusing their rights. | Правозащитникам часто приходилось сталкиваться с отсутствием реакции со стороны властей на их положение или жалобы, в результате чего лица, нарушившие их права, оставались безнаказанными. |
| As a result of the reported failure of the relevant authorities to provide him with adequate protection, he was reportedly forced into hiding. | В результате из-за отказа соответствующих властей предоставить ему надлежащую защиту он, по сообщениям, был вынужден скрываться. |
| The Working Group visited 10 detention facilities included in a list previously submitted to the authorities. | Делегация Рабочей группы посетила 10 пенитенциарных учреждений, включенных в список, предварительно представленный на утверждение властей. |
| Mr. Deng reported that Sudanese authorities had assured him that IDPs would not be forced to return home against their will. | Г-н Денг сообщил, что, по заверениям властей Судана, ВПЛ не будут принуждаться к возвращению домой против их воли. |
| Consequently, while State law acknowledged the autonomy and jurisdiction of the indigenous authorities, they were limited and residual. | Поэтому, хотя государственные законы признают автономию и юрисдикцию властей коренных народов, эта юрисдикция является ограниченной и носит вторичный характер. |
| The authorities reported that a total of 4,134 ha had been eradicated between November 2002 and March 2003. | По данным властей, в период с ноября 2002 года по март 2003 года были в общей сложности ликвидированы посевы на площади 4134 га. |
| It requires the authorities to ensure that the public have an opportunity to express their opinions on applications. | Она требует от властей обеспечивать, чтобы общественность имела возможность выражать свои мнения в отношении запросов на выдачу разрешений. |
| Sanctions should not be applied as a punitive measure or used as a means of ousting the legitimate authorities of a Member State. | Санкции не должны применяться в качестве меры наказания или использоваться как средство свержения законных властей государства-члена. |
| Legislation should provide administrative mechanisms for emergency cases and should empower the competent authorities to act immediately against damage. | В законодательстве должны быть предусмотрены административные механизмы на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств и полномочия компетентных властей принимать безотлагательные меры по предотвращению и уменьшению ущерба. |
| They are supervised by the administrative Councils, which include representatives of the authorities and non-governmental environmental organizations. | Надзор за их деятельностью осуществляют административные советы, в состав которых входят представители властей и неправительственных природоохранных организаций. |
| The intention was to enable Roma and their associations to become partners to BIH authorities. | Цель такого сотрудничества состояла в том, чтобы позволить рома и их ассоциациям стать партнерами властей БиГ. |
| Secondly, they argue that their movement out of CKGR was out of fear due to intimidation practices of the authorities. | Во-вторых, они говорят, что их переселение из ПЗЦК было продиктовано страхом, вызванным методами запугивания со стороны властей. |
| The recruitment of young girls as domestic servants must be supervised by the authorities. | Работа девушек в качестве домашней прислуги должна подвергаться контролю со стороны властей. |
| The public and private media must be able to operate without interference from the authorities. | Государственные и частные СМИ должны быть в состоянии заниматься своим делом без вмешательства властей. |
| The refusal of the Belarus authorities to cooperate with the Special Rapporteur is to be deplored. | Отказ белорусских властей сотрудничать со Специальным докладчиком достоин сожаления. |