| When such allegations were put to the authorities, of course they were verified with the utmost care. | Когда такие факты доводятся до сведения властей, они естественно проверяются самым тщательным образом. |
| Such an attitude on the part of the Cambodian authorities further accentuated the impression of impunity. | Такая позиция со стороны властей Камбоджи еще больше усиливает впечатление безнаказанности. |
| The reply would offer proof of the public authorities' intention to take action against the persons responsible for those acts. | Ответ станет доказательством намерения государственных властей принять меры против лиц, ответственных за эти действия. |
| However, the responsibility of States and authorities on the ground was crucial. | Однако в этом вопросе решающее значение имеет ответственность государств и властей на местах. |
| In most instances, it is not easy to ascertain the intentions of the governmental authorities regarding land-use, agricultural and development policies. | В большинстве случаев нелегко определить намерения государственных властей по вопросам землепользования, сельского хозяйства и политики в области развития. |
| The capitalism now being practiced is dependent on the authorities, and plays no independent role in politics. | Практикуемый сейчас в России капитализм зависит от властей и не играет никакой независимой роли в политике. |
| A credible investigation requires full backing from the authorities in Albania and from the newly established EU mission in Kosovo. | Достоверное расследование требует полной поддержки со стороны властей в Албании и вновь организованной миссии ООН в Косово. |
| The Committee's members include representatives of several Government ministries, local and regional authorities and non-governmental organizations. | В число членов комитета входят представители ряда правительственных министерств, местных и региональных властей и неправительственных организаций. |
| The National Committee has further sponsored activities by local and regional authorities, associations and labour organizations. | Кроме того, национальный комитет явился спонсором мероприятий местных и региональных властей, ассоциаций и трудовых организаций. |
| One important element in this process is national capacity-building, which could include support for the authorities responsible for national monitoring and evaluation. | Один важный элемент в ходе этого процесса - создание национального потенциала, который мог бы включать поддержку властей, несущих ответственность за национальный мониторинг и оценку. |
| The successful conclusion of the operation was possible thanks to the cooperation of the Kenyan authorities. | Осуществить эту операцию удалось благодаря сотрудничеству кенийских властей. |
| Inaction by the United Nations authorities at that time has obviously encouraged the Indian troops to repeat such a blatant act. | Бездействие властей Организации Объединенных Наций в то время, безусловно, подтолкнуло индийские войска к тому, чтобы вновь совершить столь вопиющий акт. |
| The verification of these activities indicates that they are carried out with at least the acquiescence or tolerance of government authorities. | Результаты проверки указанных действий свидетельствуют о том, что они осуществлялись, как минимум, с ведома или даже при попустительстве властей. |
| The word "authorization" means granting permission by governmental authorities to conduct an activity covered by these articles. | Слово "разрешение" означает получение санкции от государственных властей на осуществление какой-либо деятельности, охватываемой этими статьями. |
| In Jordan, there were no complaints by staff members in detention of mistreatment by government authorities. | В Иордании сотрудники, находящиеся под стражей, не жаловались на грубое обращение со стороны властей. |
| Agreement from the Congolese authorities for the repatriation programme was pending at the end of the reporting period. | По состоянию на конец отчетного периода согласие конголезских властей на осуществление программы репатриации еще не было получено. |
| Notwithstanding some difficulties, efforts have continued to strengthen democratic institutions and to bring military and public security bodies under the control of civilian authorities. | Несмотря на определенные трудности, по-прежнему прилагаются усилия, направленные на укрепление демократических институтов и на то, чтобы поставить военных и органы общественной безопасности под контроль гражданских властей. |
| The action taken by the public authorities aims to make the private sector the engine of growth for investment, production and employment. | Действия властей направлены на то, чтобы частный сектор играл ведущую роль в расширении инвестиций, производства и занятости. |
| Such cooperation on the part of the Government would demonstrate the authorities' determination to work together with the United Nations system. | Принятие позитивного решения со стороны правительства Нигерии продемонстрировало бы стремление властей к сотрудничеству с системой Организации Объединенных Наций. |
| Early entry into force of the additional protocol will be a high priority for Slovak authorities. | Скорейшее вступление в силу дополнительного протокола будет первостепенным приоритетом для словацких властей. |
| We can cite instances attributable to the South Korean authorities. | Мы можем привести примеры, характерные для южнокорейских властей. |
| Similarly, the Ombudsperson is confronted by a lack of cooperation from authorities at all levels, although to differing degrees. | Омбудсмен также отметил нежелание властей всех уровней сотрудничать, хотя и в различной степени. |
| In-fighting has also further eroded public confidence in the capacity of the authorities to solve the serious problems facing Haiti. | Внутрипартийная борьба привела также к дальнейшему снижению уверенности населения в способности властей разрешить серьезные проблемы, с которыми сталкивается Гаити. |
| One disturbing factor is the apparent indifference of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to the signs directed towards them. | Одним из тревожных факторов является очевидное безразличие властей Союзной Республики Югославии по отношению к направляемым им сигналам. |
| The EU rejects the selective approach of the FRY authorities. | ЕС отвергает выборочный подход властей Союзной Республики Югославии. |