Although treaties do not contain explicit provisions on the subject, it is understood that the proclamation is the responsibility of the State's political authorities. |
Несмотря на отсутствие в договорах четких положений на этот счет, предполагается, что объявление входит в компетенцию политических властей государства. |
Those socio-economic indicators were immensely important, but the conclusions and recommendations of the Committee could also be quite useful to the authorities as qualitative indicators. |
Эти социально-экономические показатели имеют огромную важность, но выводы и рекомендации Комитета также могли быть весьма полезными для властей с точки зрения качественных показателей. |
Education in general was one of the priorities of the State authorities, and a considerable number of laws had been passed in that area. |
Образование в целом стало одной из приоритетных задач для государственных властей, и в данной области было предпринято значительное число законов. |
As for the question of polygamy, he said that it was difficult for the Malian authorities in Paris to find a solution to the kinds of problems raised. |
Что касается полигамии, то г-н Кассе полагает, что для малийских властей в Париже сложно найти решение возникающей в этой связи проблемы. |
All the support provided by the armed forces came under the supervision of civilian authorities, including the Ministry of the Interior and the Public Prosecutor's Office. |
Вся предоставленная вооруженными силами поддержка была поставлена под контроль гражданских властей, включая министерство внутренних дел и органы прокуратуры. |
He had no information of any case where a doctor had tried to convince a foreigner not to lodge a complaint against the authorities. |
У г-на Эрдёга нет информации о каких-либо случаях, когда врач пытался бы убедить иностранного гражданина не подавать жалобу против властей. |
Please comment on allegations that persons are detained without charges in certain countries at the request of the State party's authorities. |
Просьба прокомментировать утверждения о том, что в некоторых странах по просьбе властей государства-участника лица содержатся под стражей без предъявления обвинений. |
Medical personnel reported any suspected cases to the Guardianship Council for referral to the appropriate authorities and the Ministry of Health's Family Health Programme offered outreach services to prevent domestic violence. |
Медицинские работники сообщают о любых подозрительных случаях в Совет по опеке, сотрудники которого доводят эту информацию до сведения компетентных властей, а в рамках организованной Министерством здравоохранения Программы по охране здоровья семьи предоставляются информационные услуги для предотвращения случаев насилия в семье. |
The relevant authorities are now focused on the dismissed airport in Milo at the Trapani Municipality which could host 200 persons. |
Внимание соответствующих властей в настоящее время привлекает территория закрывшегося аэропорта в Мило в муниципалитете Трапани, на которой можно было бы разместить 200 человек. |
He recalls that, first, since the lawyers' union elections were highly political, it is not implausible that the authorities were aware of his political involvement. |
Он напоминает, что, во-первых, поскольку выборы в Союзе юристов носили весьма политизированный характер, факт осведомленности властей относительно его политической деятельности нельзя считать неправдоподобным. |
The author complains that such denials of access illustrate the inequality of treatment to which she has been subjected by the Czech authorities since 1992. |
Автор жалуется, что такие отказы в доступе являются иллюстрацией неравенства в обращении, которому она подвергается со стороны чешских властей начиная с 1992 года. |
The State party will continue to seek information from the United States authorities in an appropriate manner about the progress of proceedings in the United States courts. |
Государство-участник будет и впредь в соответствующем порядке запрашивать у властей Соединенных Штатов информацию о ходе разбирательства в американских судах. |
To the Burundian authorities 169 - 189 31 |
В. Для бурундийских властей 169 - 189 47 |
Conduct carried out in the absence or default of the official authorities |
Поведение, которое осуществляется в отсутствие или при несостоятельности официальных властей |
National authorities estimate that the overall economic cost of the accident will reach US$ 260 billion over the 30-year period from 1986 to 2016. |
По оценке национальных властей, общий экономический урон, причиненный аварией, за 30-летний период с 1986 по 2016 год составит 260 млрд. долл. США. |
The sense of insecurity is compounded further when authorities publicly denigrate the work of defenders as irrelevant, harmful to efforts to combat terrorism, unpatriotic or disloyal. |
Чувство неуверенности в личной безопасности усиливается в связи с порочащими работу правозащитников публичными заявлениями властей, объявляющих ее бесполезной, причиняющей ущерб мерам по борьбе с терроризмом, непатриотичной или направленной против национальных интересов. |
In other countries, members of "unregistered" religious denominations and their families faced frequent harassment by the authorities, including deportation and internal exile. |
В других представители «незарегистрированных» религиозных объединений и их семьи часто подвергаются притеснениям со стороны властей, в том числе в форме выдворения из страны и внутренней ссылки. |
In the Central African Republic, my delegation appreciates the commitment of the new authorities to promote the return to constitutional legality in the context of consensual management. |
В Центральноафриканской Республике наша делегация высоко ценит приверженность новых властей поощрению восстановления конституционного порядка в условиях правления на основе консенсуса. |
This is the response of the Japan authorities to the sincere and generous attitude of the Democratic People's Republic of Korea. |
И вот таковым стал ответ японских властей на искреннее и великодушное отношение со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
Such associations should work in conjunction with other actors in civil society to draw the authorities' attention to deficiencies in human rights law. |
Совместно с другими действующими лицами гражданского общества эти ассоциации могут также привлекать внимание государственных властей к правовым пробелам в области прав человека. |
The cantonal authorities nevertheless retain the right to a say in the decision and may request temporary admission or, conversely, expulsion. |
Тем не менее, у кантональных властей сохраняется право на принятие совместного решения: у них имеется возможность запрашивать разрешение на временное пребывание или, напротив, осуществление высылки. |
Fees should ultimately cover 100 % of the costs of solid waste management, avoiding any subsidies from the authorities and fully applying the polluter pays principle. |
В конечном итоге взимаемая плата должна покрывать 100% издержек на удаление и очистку твердых отходов, при условии исключения любых субсидий со стороны властей и полного применения принципа "загрязнитель платит". |
According to the Côte d'Ivoire authorities and their development partners, economic recovery is expected at the beginning of 2002. |
По мнению властей Кот-д'Ивуара и их партнеров по развитию, оживление экономики начнется, как ожидается, в начале 2002 года. |
We were encouraged to note the determination of the Congolese authorities to pursue the improvement of their relations with Rwanda and with Uganda. |
Мы с оптимизмом отметили решимость конголезских властей улучшать свои отношения с Руандой и с Угандой. |
If the action of the national authorities is insufficient, due to their lack of will or capacity, international judicial bodies must be able to take action. |
Если усилий национальных властей окажется недостаточно в связи недостаточным желанием или нехваткой возможностей, то международные судебные органы должны быть готовы предпринять соответствующие действия. |