| The Monitoring Mechanism addressed the issue of the equipment destined for UNITA, which it had seized with the Togolese authorities. | Механизм наблюдения запросил у тоголезских властей информацию по поводу имущества, предназначавшегося для УНИТА, которое было им конфисковано. |
| According to the Australian authorities, no hazardous wastes have been recently exported to developing countries. | По данным австралийских властей, в последнее время никаких опасных отходов в развивающиеся страны экспортировано не было. |
| That, of course, remains the responsibility of national authorities. | Это, естественно, остается обязанностью национальных властей. |
| The Special Rapporteur also wishes to draw the attention of the authorities to allegations relating to suppression of rights of political opponents in Tunisia. | Наконец, Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание властей к заявлениям, касающимся подавления прав политической оппозиции в Тунисе. |
| The Special Representative held discussions with the business community, the regional military command and the municipal authorities. | Специальный представитель беседовал с представителями деловых кругов, регионального военного командования и муниципальных властей. |
| The media have come under increasing criticism from the authorities, who accuse them of abusing press freedoms. | Средства массовой информации становятся объектом все более жесткой критики со стороны властей, которые обвиняют их в злоупотреблении свободой печати. |
| The Police Adviser would maintain contact with other agencies and bilateral actors supporting the Lebanese authorities in these efforts. | Советник по вопросам деятельности полиции будет поддерживать связь с другими учреждениями и двусторонними органами, поддерживающими усилия властей Ливана в этой области. |
| The interpreters would provide language support to military contingents deployed throughout the mission area in connection with their regular patrols and at meetings with Lebanese military authorities. | Эти устные переводчики будут предоставлять языковую поддержку воинским контингентам, развернутым по всему району миссии, в связи с осуществляемым ими регулярным патрулированием и при проведении совещаний с представителями военных властей Ливана. |
| This was brought to the attention of the authorities at the highest level, and the individuals concerned were subsequently released. | Эта информация была доведена до сведения властей на самом высоком уровне, и соответствующие лица впоследствии были освобождены. |
| The Government of Djibouti denied the claims of the "Puntland" authorities and reiterated that the process belonged to all Somalis. | Правительство Джибути отвергло эти обвинения властей «Пунтленда» и подтвердило, что процесс осуществлялся в интересах всех сомалийцев. |
| Interviews with Togolese authorities provide different versions of how the expulsion order was carried out. | Беседы с представителями тоголезских властей дают разное представление о порядке осуществления указа о высылке. |
| Cases of human rights violations have been brought to the attention of the Abkhaz de facto authorities. | До внимания де-факто властей в Абхазии доведены случаи нарушения прав человека. |
| In other countries the developer submits a full EIA to the authorities for evaluation. | В других странах разработчик представляет на рассмотрение властей полную ОВОС. |
| It will also depend upon the constructive position of the Belgrade authorities and the continuing commitment of the international community. | Он также будет зависеть от конструктивной позиции белградских властей и неизменной приверженности этому делу международного сообщества. |
| Citizens were free to travel abroad with a permit issued by the Ministry of Foreign Affairs or the immigration authorities. | Граждане вольны выезжать за рубеж с разрешения министерства иностранных дел или иммиграционных властей. |
| We welcome the further stabilization in Timor-Leste and commend the Timor authorities on their success in developing the basic State institutions. | Выражаем удовлетворение дальнейшей стабилизацией обстановки в Тиморе-Лешти и успехами тиморских властей в становлении и развитии основных государственных институтов. |
| However, rules governing redundancy for technological, structural or economic reasons remain burdensome for investors, requiring prior authorization from the authorities in consultation with employee representatives. | Вместе с тем правила, регламентирующие увольнение по технологическим, структурным или экономическим причинам, остаются для инвесторов обременительными, поскольку требуют получения предварительной санкции со стороны властей по согласованию с представителями работников. |
| According to the Ivorian authorities, 1,027 weapons were surrendered. | Согласно информации ивуарийских властей было сдано 1027 единиц оружия. |
| There are also reports of outrages against minority merchants in Mogadishu by the municipal authorities themselves. | Также имеются сообщения о выпадах против торговцев из рядов меньшинств в Могадишо со стороны самих муниципальных властей. |
| The number of 7,000 NGOs mentioned by the authorities very largely represents associations close to the Government or set up by it. | Из 7000 неправительственных организаций, о существовании которых говорили представители властей, подавляющее большинство составляют ассоциации, близкие к правительству, или созданные правительством. |
| The United States Government refused to resolve the matter through negotiations, as repeatedly suggested by the Cuban authorities. | Правительство Соединенных Штатов не согласилось разрешить этот вопрос путем переговоров, несмотря на неоднократные предложения кубинских властей. |
| Hence, the Prosecutor has to rely on the assistance, cooperation and goodwill of national authorities who will act on behalf of the Tribunal. | Поэтому Обвинитель должен полагаться на помощь, сотрудничество и добрую волю национальных властей, которые действуют от имени Трибунала. |
| The complainant notes that journalists who are critical with the regime are constantly targeted by Congolese authorities. | Заявитель отмечает, что журналисты, критически настроенные по отношению к режиму, являются постоянным объектом репрессий со стороны конголезских властей. |
| To a large degree the legitimacy of the new Afghan authorities will depend on their ability to guarantee the basic human rights of their people. | В значительной степени законность новых афганских властей будет зависеть от их способности гарантировать основные права человека для своего народа. |
| In Portugal, celebration of the International Day of Cooperatives is organized by national confederations, with the participation of governmental authorities. | В Португалии национальные конфедерации при участии государственных властей провели празднование Международного дня кооперативов. |