This includes respectful non-discriminatory treatment by the police, courts, lawyers, immigration authorities, health care providers and other statutory and voluntary agencies. |
Это предполагает, в числе прочего, уважительное и недискриминационное отношение к ним со стороны полиции, судов, юристов, иммиграционных властей, поставщиков услуг в сфере здравоохранения и других официальных и добровольных организаций. |
Regardless of this, there is a regular exchange of opinion between representatives of the Tribunal and the German authorities under the auspices of the Federal Ministry of Justice. |
Кроме того, осуществляется регулярный обмен мнениями между представителями Трибунала и немецких властей под эгидой федерального министерства юстиции. |
Last but not least, all these efforts cannot substitute for the leadership and work done by national authorities, who hold the primary responsibility for conflict prevention. |
Наконец, последнее, но не менее важное: все эти усилия не могут заменить собой лидирующую роль и работу национальных властей, которые несут главную ответственность за предотвращение конфликтов. |
The Mechanism visited Angola twice to examine the nature of the system being put in place, and received detailed briefings from the authorities on implementation. |
Механизм дважды посещал Анголу для изучения особенностей создаваемой системы и получил от властей подробную информацию о ходе внедрения. |
As such it is difficult to discern the real intentions and motivation of the Eritrean authorities for such a shameless and wild allegation. |
Трудно понять, каковы были подлинные намерения и мотивы властей Эритреи, когда они делали столь постыдное и дикое заявление. |
Further, he has not been able to provide any medical evidence to support his claims of mistreatment at the hands of the Azerbaijani authorities. |
Кроме того, он не представил каких-либо медицинских подтверждений в обоснование своих утверждений о жестоком обращении со стороны азербайджанских властей. |
The Office provided support to a seminar on indigenous people which was attended by representatives of hill-tribe minorities, provincial authorities and the national Government. |
Отделение обеспечило поддержку при проведении семинара на тему "Положение коренного населения", в работе которого приняли участие представители меньшинств из числа горских племен, провинциальных властей и центрального правительства. |
What was important in the paragraph was that the State must intervene and that acquiescence or inaction on the part of the authorities must give rise to compensation. |
Существенным элементом этого пункта является то, что государство должно вмешиваться и что согласие или бездействие властей должно дать основание для выплаты компенсации. |
She is deeply concerned at the continued threats against human rights defenders, journalists and anyone investigating alleged irregularities on the part of the State authorities. |
Она выражает глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся угроз в адрес правозащитников, журналистов и всех тех, кто занимается расследованием предполагаемых нарушений со стороны государственных властей. |
WFP also leads the national deworming campaign, which helps 6 million schoolchildren and will be handed over to the national authorities as part of capacity-building. |
ВПП возглавляет также национальную кампанию дегельминтизации, которой сейчас охвачено 6 миллионов школьников и которая в контексте усилий по укреплению потенциала будет вскоре передана в ведение национальных властей. |
Traditionally, tension in Rwanda's neighbours has spilled over into Rwanda, in the form of rebel incursions or a heavy-handed response by the authorities. |
Традиционно конфликты в соседних с Руандой странах затрагивают и Руанду (вторжения повстанцев, ответные карательные меры властей). |
Such activities could be entrusted to security protection companies, which were licensed by the competent authorities and subject to governmental supervision and control and to special regulations. |
Подобная деятельность может быть поручена охранным компаниям, которые получают лицензию от компетентных властей и подпадают под надзор и контроль со стороны правительства и под действие специальных правил. |
Moreover, according to certain reports, these measures remain at the discretion of the authorities and are dependent on their relations with the party concerned. |
Кроме того, согласно некоторым источникам, принятие этих мер оставлено на усмотрение властей и зависит от их отношений с соответствующей партией. |
The ability to participate in governmental and public affairs can have important implications in enabling internally displaced persons to influence and possibly ameliorate the authorities' responses to their needs. |
Возможность участвовать в управлении государством и в общественной жизни имеет большое значение для того, чтобы внутренние перемещенные лица могли оказывать влияние на деятельность властей по удовлетворению их потребностей и, возможно, способствовать повышению ее эффективности. |
Especially when these are brought to the attention of the authorities, the onus is on them to take appropriate measures. |
В тех случаях, когда информация о наличии такой угрозы доводится до сведения властей, на них возлагается ответственность за принятие соответствующих мер. |
The participants fully recognized the commitment of the Romanian authorities to undertaking such an exercise and supported the host country in its challenging endeavour. |
Участники в полной мере оценили готовность румынских властей провести такой обзор и выразили принимающей стороне поддержку в ее стремлении выполнить эту трудную задачу. |
In the meantime, the security aspects of the crisis remain the focus of Chadian authorities. |
Между тем, аспекты кризиса, связанные с безопасностью, остаются в центре внимания чадских властей. |
Under the Grand Ducal regulation of 20 September 2002, aliens at the disposal of the authorities were required to be separated from prisoners. |
В соответствии с инструкцией Великого Герцогства от 20 января 2002 года иностранцы, находящиеся в распоряжении властей, должны отделяться от заключенных. |
Often the question is raised as to how the comments of the authorities and the public of the affected country are taken into account. |
Зачастую поднимается вопрос о том, как обеспечивается учет замечаний властей и общественности затрагиваемой страны. |
The best way to determine intent is for national authorities to have a clear understanding of one another's policies and strategies for space activities. |
Самым лучшим способом определения намерения является обеспечение четкого представления у национальных властей о политике и стратегиях друг друга в отношении космической деятельности. |
Regrettably, we have to note that it has become common practice for the authorities of Azerbaijan to engage in unsubstantiated criticism of mediating countries and international organizations. |
Мы с сожалением должны констатировать, что в последнее время обычной практикой для властей Азербайджана стала также голословная критика стран-посредников и международных организаций. |
It is therefore reasonable to conclude that all events described concerning Togo could not have taken place without the consent or complicity of the authorities in the country. |
Поэтому разумно сделать вывод о том, что все связанные с Того события, которые описываются в настоящем докладе, не могли бы иметь место без согласия или соучастия властей этой страны. |
Considering also the varying explanations received from the Togolese authorities, the Mechanism finds it likely that certain persons on the expulsion list still remain in Togo. |
С учетом также различных разъяснений, полученных от тоголезских властей, Механизм считает, что некоторые лица, значащиеся в списке подлежащих высылке лиц, все еще находятся в Того. |
The European Union praises the behaviour of the democratic forces, which avoided any violent incident despite deliberate provocation by the authorities. |
Европейский союз отдает должное действиям демократических сил, которые не поддались на сознательную провокацию со стороны властей и не допустили инцидентов, связанных с насилием. |
Similar operations carried out with the permission of the Namibian authorities resulted in the Government of Angola taking control of almost all of its southern border. |
Аналогичные операции, которые проводились с разрешения властей Намибии, привели к тому, что правительство Анголы установило свой контроль почти на всем протяжении своей южной границы. |