The lack of such legislation may lead to confusion about the rights of prisoners, responsibilities of authorities and the possibility of regular monitoring of conditions by local non-governmental organizations. |
Отсутствие такого законодательства может привести к возникновению недопонимания в том, что касается прав заключенных, обязанностей властей и возможности осуществления местными неправительственными организациями регулярного наблюдения за существующими в тюрьмах условиями. |
It was essential to ensure that the efforts of the South Korean authorities to prevent the full implementation of the Agreed Framework did not succeed. |
Настоятельно необходимо воспрепятствовать этим попыткам южнокорейских властей, направленным на то, чтобы помешать полной реализации Рамочной договоренности. |
Moreover, the continued interference of Pakistani authorities in the internal affairs of Afghanistan has created an explosive situation, whereby the possibility of widening the scope of conflict seems to be imminent. |
Кроме того, непрекращающееся вмешательство пакистанских властей во внутренние дела Афганистана создало взрывоопасную ситуацию, в результате которой представляется неизбежной возможность расширения масштабов конфликта. |
In the assessment of the Mission Coordinator, the cooperation of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) continues to be satisfactory. |
По оценке Координатора Миссии, сотрудничество властей Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) остается на удовлетворительном уровне. |
UNOMIG believes that these elements have been responsible for most of the criminal incidents and that they are not operating upon instructions from the Abkhaz authorities. |
МООННГ считает, что эти лица виновны в совершении большинства преступлений и что они действуют не по указанию абхазских властей. |
(a) Facilitate convoy clearances from the Government of Croatia and from the local Serb authorities; |
а) содействовать получению от правительства Хорватии и местных сербских властей разрешений на движение автоколонн; |
Such endeavours may well require direct intervention at the local level in order to draw the attention of the relevant authorities to the specific standards prior to legislation being adopted or other violations occurring. |
Такие действия могут потребовать непосредственного вмешательства на местном уровне для привлечения внимания соответствующих властей к конкретным нормам до принятия законодательства или совершения нарушений. |
If it reaches the Secretariat in time, any reply from the Burundi authorities will be reproduced in an addendum to the present report. |
Возможно, ответ властей Бурунди будет представлен в качестве добавления к настоящему докладу, если оно будет получено секретариатом в установленные сроки. |
The coordinator has established ongoing working relationships with the various components of Burundi society, in order to adjust activities to the expectations of the authorities and the people. |
Координатор поддерживает постоянные контакты с различными кругами бурундийского общества, с тем чтобы обеспечить соответствие запланированных мероприятий ожиданиям властей и населения страны. |
A first seminar on the principles of refugee law was conducted in December 1994, to which civil and military authorities were invited. |
Первый семинар по принципам права, касающимся положения беженцев, для участия в котором были приглашены представители и гражданских, и военных властей, состоялся в декабре 1994 года. |
Complaints made to these authorities of attacks against civilians routinely go unheeded, and there is scant evidence of measures being taken to protect threatened communities. |
Жалобы в адрес этих властей в связи с нападениями на гражданских лиц обычно остаются без внимания, и имеется очень мало информации о принятии мер для защиты находящихся под угрозой общин. |
These gangs operate in a paramilitary style and one of their purposes appears to be to carry out "ethnic cleansing" without directly implicating the authorities. |
Эти банды действуют в полувоенном стиле, и, по-видимому, одной из их целей является обеспечение "этнической чистки" без прямого участия властей. |
This has posed great difficulties as the consent of the Bosnian Serb de facto authorities is required and restrictions are frequently imposed on freedom of movement. |
Однако такая доставка сопряжена с массой трудностей, поскольку в каждом случае требуется получение согласия от властей де-факто боснийских сербов и свобода передвижения часто ограничивается. |
Only 248 refugees arrived between 26 May and 1 June, after the Tanzanian authorities decided to close Tanzania's borders with Burundi. |
Число прибывающих беженцев сократилось до 248 человек в период с 26 мая по 1 июня в результате закрытия границ Танзании с Бурунди по решению танзанийских властей. |
The prerogatives and decisions of the judicial authorities, which is an essential condition for the sound administration of justice; |
полномочия и решения судебных властей, что является необходимым условием надлежащего отправления правосудия; |
The observance of these standards shall not affect the legal status of any authorities, groups, or persons involved in situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency. |
Соблюдение настоящих стандартов не затрагивает правового статуса каких-либо властей, групп или лиц, связанных с ситуациями внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения. |
In its resolution 993 (1995), the United Nations Security Council noted the continued obstruction of the return of refugees and displaced persons by the Abkhaz authorities. |
В своей резолюции 993 (1995) Совет Безопасности ООН отмечает продолжающееся противодействие возвращению беженцев и перемещенных лиц со стороны абхазских властей. |
The Frente POLISARIO rises up in protest against such action on the part of the Moroccan colonial authorities and condemns the leniency and impunity with which they are treated. |
Фронт ПОЛИСАРИО выступает против таких действий колониальных марокканских властей и осуждает потворство и безнаказанность, которыми они пользуются. |
It expresses its full support for the Burundi authorities' efforts to achieve national reconciliation and restore order, provided that human rights are fully respected. |
Он заявляет о своей полной поддержке усилий бурундийских властей по достижению национального примирения и восстановлению порядка при условии полного соблюдения прав человека. |
However, clearances from the Bosnian Serb authorities were again blocked, after two convoys to the Serb-held part of Sarajevo came under shelling when offloading. |
Однако разрешения властей боснийских сербов были вновь заблокированы после того, как две автоколонны, направлявшиеся в удерживаемую сербами часть Сараево, попали под артиллерийский обстрел во время разгрузки. |
Croatia further emphasizes that none of its authorities will seek to remove any person or persons from such United Nations premises, establishments or vehicles. |
Хорватия далее подчеркивает, что никто из представителей ее властей не будет стремиться изгнать любое лицо или лиц из таких помещений, объектов или автотранспортных средств Организации Объединенных Наций. |
The acts of the Croatian authorities are crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity and represent systematic violations of human rights on a large-scale. |
Действия хорватских властей являются актами геноцида, военными преступлениями и преступлениями против человечества и представляют собой систематические широкомасштабные нарушения прав человека. |
Additionally, United Nations involvement in Sector East will enable the international community to monitor the treatment of the minorities by the local Serb authorities. |
Кроме того, присутствие Организации Объединенных Наций в секторе "Восток" позволит международному сообществу осуществлять наблюдение за обращением с меньшинствами со стороны местных сербских властей. |
An emerging trend in western Europe is the creation of a direct link between a fully implemented EMS and the controls imposed on it by the authorities through operating licence conditions. |
В западной Европе в настоящее время появляется тенденция к установлению непосредственной связи между наличием полностью внедренной СУП и мерами контроля со стороны властей через применяемые критерии лицензирования. |
Further development of this link is being explored, in particular the possibility that a certified EMS may lead to a reduction in visits and checks by the authorities. |
Изучаются возможности дальнейшего развития этой связи, в частности возможность сокращения числа инспекций и проверок со стороны властей при наличии прошедшей сертификацию СУП. |