Sources inform that the silence of authorities in the face of such atrocities can only be perceived as acquiescence and a fuelling of impunity in regard to such violations. |
Источники сообщают, что молчание властей перед лицом таких злодеяний может восприниматься лишь как попустительство и потворство безнаказанности в отношении такого рода нарушений. |
In 2008, the Human Rights Committee recommended taking steps to end overcrowding in detention centres, including those administered by the migration authorities. |
В 2008 году КПЧ рекомендовал правительству принять меры для решения проблемы переполненности изоляторов временного содержания, в том числе находящихся в ведении миграционных властей. |
A 2009 Secretary-General report noted that accusations of incitement against civil society actors kept them in fear of legal action by the authorities. |
В докладе Генерального секретаря за 2009 год отмечалось, что представители гражданского общества опасаются юридических действий со стороны властей из-за возможности предъявления им обвинений в подстрекательстве к противоправным действиям. |
Religious and belief communities outside the Church of Norway have a statutory right to claim an annual financial grant from the State and municipal authorities. |
Религиозные и мировоззренческие общины, не входящие в Церковь Норвегии, имеют установленное законом право претендовать на ежегодные финансовые гранты со стороны государства и муниципальных властей. |
Overlapping of authorities of three branches of state power and lack of respecting on separation of powers; |
Дублирование функций трех ветвей государственной власти и несоблюдение принципа разделения властей; |
Despite the above-mentioned initiatives, there have been some unconscionable developments with regard to the negative attitude of the authorities towards the general population. |
Несмотря на освещенные выше инициативы, со стороны властей наблюдается определенная недобросовестность в их негативном отношении к населению страны. |
These Opinions were adopted in light of the lack of cooperation by the government authorities with the Working Group, and with the Human Rights Council. |
Эти мнения были приняты с учетом недостаточного сотрудничества правительственных властей с Рабочей группой и с Советом по правам человека. |
In correspondence dated 24 October 2006, the Head of the Commission stated that the Lebanese authorities had exclusive competence to deal with any questions of detention. |
В сообщении от 24 октября 2006 года председатель Комиссии напомнил о том, что все, что относится к вопросу содержания под стражей, остается исключительно сферой компетенции ливанских властей. |
They continue to pose serious risks to the civilian population and a comprehensive, effective and timely response is required from the competent authorities to address the problem. |
Эти группировки продолжают представлять серьезную угрозу для гражданского населения, и борьба с этим явлением требует комплексного, эффективного и надлежащего реагирования со стороны компетентных властей. |
Nationality can be acquired automatically by operation of law, at birth or at a later stage, or as a result of an act of the administrative authorities. |
Гражданство можно приобрести автоматически по закону, при рождении или, на более поздней стадии, по решению административных властей. |
The field presence in Kyrgyzstan conducted a one-day seminar on human rights and the right to health for State authorities, United Nations agencies and civil society organizations. |
Отделение в Кыргызстане провело однодневный семинар по правам человека и праву на здоровье для государственных властей, учреждений Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества. |
Regarding clemency proceedings, the Government replied that concerns of Member States on representations by family and or lawyers are reasonable and will be put to the relevant authorities. |
Относительно процедуры помилования правительство ответило, что обеспокоенность государств-членов относительно представленности со стороны семьи и/или адвокатов является обоснованной и она будет доведена до сведения соответствующих властей. |
Forensic doctors were bound by the ethical precepts of their profession and did not take orders from the judge or the authorities. |
Судебно-медицинские эксперты связаны профессиональными этическими соображениями и не подчиняются указаниям судей или властей. |
In this connection the SPT wishes to emphasize the duty of the Maldivian authorities to ensure that there are no reprisals as a result of lodging a complaint. |
В этой связи ППП хотел бы подчеркнуть обязанность Мальдивских властей не допускать репрессалий в отношении лиц, направивших жалобы. |
It would be helpful to know whether the authorities had statistics on complaints, prosecutions and possible penalties in cases of domestic violence. |
Хотелось бы узнать, имеются ли у властей статистические данные по искам, уголовным делам и возможным мерам наказания, к которым привело рассмотрение случаев насилия в семье. |
The goal of the authorities in Aruba was to limit the duration of police custody to 48 hours. |
Цель властей Арубы - ограничить срок задержания 48 часами. |
NGOs had indicated that the reporting of child abuse to the authorities by some childcare institutions and childcare actors under the plan was inadequate. |
НПО указывают на то, что предусмотренное планом оповещение властей некоторыми детскими учреждениями и отвечающими за это инстанциями о случаях жестокого обращения с детьми не осуществляется должным образом. |
It also recommended that the Government focus more efforts on combating violence against women and provide authorities with more training in this regard. |
Она также рекомендовала правительству посвятить больше усилий борьбе с насилием в отношении женщин и предусмотреть для властей более широкую подготовку по этой теме. |
Norway also wished to learn more about the cooperation of the authorities with non-governmental organizations, in particular with respect to the promotion of gender equality. |
Норвегия также пожелала узнать больше о сотрудничестве властей с неправительственными организациями, особенно в том, что касается поощрения гендерного равенства. |
Indeed, they continue to be subject to frequent acts of harassment from the authorities or from majority religious groups, including in the context of intra-religious tensions. |
По сути они продолжают страдать от частых притеснений со стороны властей или религиозных групп большинства населения, в том числе в контексте внутриконфессиональной напряженности. |
The Special Rapporteur remains concerned about the imposition of legal or policy restrictions by the authorities of Turkmenistan on registration, places of worship, religious material, religious education and proselytism. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена введением правовых или политических ограничений со стороны властей Туркменистана на регистрацию, места отправления культов, религиозные материалы, религиозное образование и прозелитизм. |
No substantive review of an application should therefore be allowed, since it might lead to a discriminatory and excessively intrusive practice from the authorities. |
Поэтому никакого рассмотрения заявления по существу не должно допускаться, поскольку это может приводить к дискриминационной и чрезмерно интрузивной практике со стороны властей. |
The Special Rapporteur received reports that some religious communities preferred not to register, in order to avoid exposure to, and interference from, the authorities. |
Специальным докладчиком были получены сообщения о том, что некоторые религиозные общины предпочитают не регистрироваться, с тем чтобы избежать получения властями информации об их существовании и соответственно вмешательства в их деятельность со стороны властей. |
It is seldom in my long career with UNHCR that I had come across such warm acceptance of refugees by the authorities. |
За долгие годы работы в УВКБ я нечасто сталкивался со столь теплым отношением к беженцам со стороны властей. |
The Democratic Republic of the Congo noted that the Government was invested in guaranteeing fundamental freedoms and rehabilitating very plural traditional authorities within a secular order. |
Демократическая Республика Конго отметила, что правительство вложило большие средства в обеспечение основных свобод и восстановление весьма разнообразных структур традиционных властей в условиях светского государства. |