The government is probably happy with these protests, for they divert attention from the real issue - the authorities' utter failure to address the fundamental problem. |
Правительству, возможно, нравятся эти протесты, т.к. они отвлекают внимание от настоящей проблемы - полной неспособности властей решить фундаментальную задачу. |
But the impact has been limited, owing to the authorities' ability to stuff debt down the throats of captive local banks, insurance companies, and pension funds. |
Но влияние этого процесса было ограничено благодаря способности властей затолкать долг в глотки подневольных местных банков, страховых компаний и пенсионных фондов. |
The transparency and consistency of official figures lags well behind the authorities' hyped promises about government reform, streamlining of the bureaucracy, and the retreat of the Party apparatus. |
Прозрачность и согласованность официальных данных находится далеко позади дутых обещаний властей по поводу правительственной реформы, ликвидации бюрократии и отступления партийного аппарата. |
The entire diplomatic community would welcome an appropriate reaction on the part of the authorities concerned, based on respect for international law and common sense. |
Адекватная реакция со стороны соответствующих властей, основывающаяся на приверженности международному праву и здравом смысле, была бы с удовлетворением воспринята всем дипломатическим сообществом. |
It is here that the authorities have a role to play in striking a balance between the required freedom of expression and combating racial and religious discrimination. |
Как представляется, в этом вопросе роль государственных властей состоит в том, чтобы установить равновесие между требуемой свободой выражения мнения и борьбой с дискриминацией по расовому и религиозному признакам. |
The Special Representative warmly welcomes the determination of the Rwandan authorities to establish their own independent National Human Rights Commission as is stipulated under the fundamental law of Rwanda. |
Специальный представитель горячо приветствует решение руандийских властей учредить свою собственную независимую Национальную комиссию по правам человека, которая предусматривается Основным законом Руанды. |
He states that there are substantial grounds for fearing that he could be imprisoned and ill-treated by the Chinese authorities because of his past convictions in Canada. |
Он говорит, что у него есть серьезные основания опасаться, что он может быть заключен в тюрьму и подвергнут жестокому обращению со стороны китайских властей в связи с его судимостями в Канаде. |
3.2 P. Q. L. also states that he fears persecution by the Chinese authorities because of his Vietnamese origins. |
3.2 Кроме того, автор заявляет, что он опасается преследования со стороны китайских властей в связи с его вьетнамским происхождением. |
5.4 The State party holds that various domestic remedies were open to the author to challenge the conclusions of the Canadian authorities. |
5.4 По мнению государства-участника, автор, кроме того, имел возможность использовать несколько внутренних средств правовой защиты в порядке обжалования выводов канадских властей. |
He also met with Serbian authorities in Pristina, including the Chief of the Kosovo District Administration; the Coordinator of State Bodies, and other officials. |
Он также встретился с представителями сербских властей в Приштине, включая главу администрации края Косово; координатором государственных учреждений и другими должностными лицами. |
The Agency was not always provided with adequate and timely information by the relevant authorities as to the reasons for the arrest and detention of its staff members. |
Агентство не всегда получало от соответствующих властей адекватную и своевременную информацию о причинах ареста и задержания его сотрудников. |
Although there have been a few successful outcomes, a serious lack of cooperation by authorities continues to frustrate the implementation of most decisions and recommendations. |
Хотя в ряде случае в успех имел место, практически полное отсутствие сотрудничества со стороны властей продолжает препятствовать осуществлению большинства решений и рекомендаций. |
The key issue seems to be the failure of CPC's management to secure transit rights from the Russian Federation and regional authorities that are crucial for the pipeline project. |
Основная проблема, как представляется, заключается в том, что руководство ККТ не смогло получить от Российской Федерации и региональных властей права на транзит, что имеет исключительно важное значение для проекта трубопровода. |
The reports coming from Myanmar regarding the refusal of the military authorities to allow Aung San Suu Kyi to travel freely give cause for great concern. |
Поступающие из Мьянмы сообщения об отказе военных властей обеспечить беспрепятственное передвижение Аунг Сан Су Чжи вызывают серьезную обеспокоенность. |
Angola welcomes the reinstatement of the legitimately elected authorities in Sierra Leone and the initiation of the process of the return of the refugees. |
Ангола приветствует восстановление полномочий законно избранных властей в Сьерра-Леоне и начавшийся процесс возвращения беженцев. |
Measures to correct market failure are, of course, needed from national authorities, not least those of developing countries. |
Меры по исправлению такого положения, конечно же, необходимы со стороны национальных властей, в том числе и в развивающихся странах. |
While some of these municipalities have received assistance from county authorities, they are unable to withdraw funds from municipal accounts without legal recognition. |
Хотя некоторые из этих опчин получают помощь от местных властей, они смогут снимать средства с муниципальных счетов лишь после официального признания. |
And the documentation of activities was carried out for the purposes of the work of those authorities, not in order to convince a specialized international body. |
А в тех случаях, когда документирование осуществлялось, оно велось для целей, связанных с деятельностью этих властей, а не для того, чтобы убедить специальный международный орган. |
Shift of decision-making from national political authorities to global market actors |
Переход функций принятия решений от национальных политических властей к субъектам глобального рынка |
Accordingly, the Board suggests that Governments consider simplifying evidentiary requirements in certain cases, under the close supervision of the appropriate judicial authorities and with adequate protections for the accused. |
В этой связи Комитет предлагает правительствам рассмотреть вопрос об упрощении в некоторых случаях требований доказательности при условии тщательного надзора со стороны компетентных судебных властей и адекватной защиты обвиняемых. |
As for the South Korean authorities, they are traitors to the nation, who have brought foreign nuclear weapons into the territory of the Korean nation. |
Что касается южнокорейских властей, то они являются предателями нации, которые привнесли иностранное ядерное оружие на территорию корейской нации. |
Two new teachers have been appointed to the primary school in the Karpaz area with the permission of the TRNC authorities. |
С разрешения властей Турецкой республики Северного Кипра в начальную школу, расположенную в районе Карпас, назначены два новых учителя. |
The results achieved under the auspices of the United Nations and with the full cooperation of the Croatian authorities can be described as highly satisfactory. |
Результаты, достигнутые под эгидой Организации Объединенных Наций и при всемерном сотрудничестве хорватских властей, можно назвать весьма удовлетворительными. |
Following a series of further communications with Belgrade, however, the visit was, in the end, permitted by the Yugoslav authorities. |
Несмотря на это, после дополнительной переписки с Белградом, разрешение югославских властей на эту поездку, в конечном счете, было получено. |
In recent years authorities have been empowered to operate a wider package of social housing measures and act as facilitators for voluntary housing activity. |
В последние годы полномочия властей по предоставлению социального жилья были расширены, и им было дано право оказывать содействие деятельности добровольных жилищных организаций. |