| The initiative taken by the authorities was a commendable one and he hoped that they would continue to work in favour of ethnic groups. | Докладчик приветствует эту инициативу со стороны властей и надеется, что они продолжат свою деятельность в интересах этнических групп. |
| That issue was an ongoing concern and a subject of discussion for the authorities. | Данная проблема является предметом постоянной озабоченности и обсуждений со стороны властей. |
| These have become important discussion issues among school authorities and adolescents. | Они стали важными темами обсуждений с участием представителей школьных властей и подростков. |
| The said letter, among other things, expressed "deep concern at the unfriendly attitude of the Zambian authorities". | В указанном письме, кроме прочего, выражается «глубокая обеспокоенность проявлением недружественного отношения властей Замбии». |
| The interim report fails to mention the high degree of cooperation and openness the Panel received from the Ugandan authorities. | В промежуточном докладе не упоминается о высокой степени сотрудничества и открытости по отношению к Группе со стороны угандийских властей. |
| In this respect it has taken note of the appeals for national unity made by the Central African authorities. | В этой связи он принял к сведению призывы властей Центральноафриканской Республики к национальному единству. |
| The arms broker, Sharif Al-Masri, responded on 26 November 2000 in a letter to the Ugandan authorities. | Посредник Шариф эль-Масри ответил на запрос угандийских властей письмом от 26 ноября 2000 года. |
| In early December 2000, the Panel of Experts on Sierra Leone received information from the Ugandan authorities about the incident. | В начале декабря 2000 года Группа экспертов по Сьерра-Леоне получила от угандийских властей информацию об этом инциденте. |
| The plane flew twice between Uganda and Monrovia but the second consignment never left Uganda because the Ugandan authorities intervened. | Самолет совершил по маршруту Уганда - Монровия два рейса, но из-за вмешательства угандийских властей вторая партия осталась в Уганде. |
| The considerable delay in drafting this report is not due to any lack of will on the part of the competent authorities. | Настоящий доклад составлен со значительным опозданием, что, однако, не зависело от воли компетентных властей. |
| The political solution of various issues on the domestic front demands urgent and continued efforts on the part of the Timorese authorities. | Политическое решение различных проблем на внутреннем фронте требует от тиморских властей срочных и непрестанных усилий. |
| The Committee appreciated such prompt information and welcomed the intention of the authorities of both countries to inform of the outcome of these investigations. | Комитет выразил признательность за столь быстрое представление информации и приветствовал намерение властей обеих стран информировать его о результатах этих расследований. |
| Protection of the environment shall be the duty of public authorities. | Охрана окружающей среды является обязанностью публичных властей. |
| Decisive action by public authorities in those areas must be supported by intergovernmental organizations and peacekeeping agencies. | Решительные действия государственных властей в этих областях должны поддерживаться межправительственными организациями и миротворческими учреждениями. |
| Finland has engaged in meetings with national authorities of neighbouring countries concerning the CWC. | Финляндия проводит встречи с представителями национальных властей соседних стран, посвященные КХО. |
| Consequently, these practices erode the domestic and external legitimacy of the responsible authorities both in the short- and long-term. | Как следствие эта практика приводит к краткосрочному и долгосрочному подрыву легитимности ответственных властей как в своей стране, так и за ее пределами. |
| After many weeks of negotiation and delay the United Nations received permission from Taliban authorities to move food into the area. | После многих недель переговоров и задержек Организация Объединенных Наций получила от властей движения «Талибан» разрешение на доставку продуктов питания в этот район. |
| More than 92 per cent of Angolan territory is now under the control of the legal authorities. | Свыше 92 процентов территории Анголы находятся сейчас под контролем законных властей. |
| The aim is to give concrete expression to the duty of authorities to take appropriate measures on issues concerning violence against women. | Цель заключается в том, чтобы наполнить конкретным содержанием обязанность властей принимать надлежащие меры для решения проблем насилия в отношении женщин. |
| These are the legal basis for Vietnamese relevant authorities to tightly control the entry and exit of travellers at its border gates. | Этот законодательный акт является правовой основой для действий соответствующих вьетнамских властей по обеспечению строгого контроля за въездом и выездом людей через пункты пересечения границы. |
| The Secretariat for Women lobbied the top national authorities of the three branches of State. | Секретариат по делам женщин лоббировал среди представителей национальных властей самого высокого уровня и трех ветвей государственной власти. |
| The subject of today's debate is of particular importance for the French authorities, within the general framework of our commitment to peace in Africa. | Предмет сегодняшнего обсуждения имеет особое значение для французских властей в общих рамках нашей приверженности достижению мира в Африке. |
| Its full support goes to the legitimate authorities in their efforts to bring about national reconciliation and consolidate democracy. | Он заявляет о своей полной поддержке законных властей в их усилиях, направленных на достижение национального примирения и укрепление демократии. |
| Until only very recently, the area of Koh Sla was largely inaccessible even to authorities. | До самого недавнего времени район Кохсла был большей частью не доступен даже для представителей властей. |
| This adverse development for an increasingly knowledge-based economy has prompted the authorities and the social partners to respond. | Такое неблагоприятное развитие событий для экономики, все в большей степени основывающейся на знаниях, вызвало реакцию государственных властей и социальных партнеров. |