| The independent expert has noted with appreciation the efforts of the authorities and the initiatives taken to comply with international human rights instruments. | Независимый эксперт констатировал и высоко оценил усилия властей и инициативы по обеспечению соблюдения международных договоров по правам человека. |
| The Indian recipient had the necessary permit from the Indian authorities to process the zinc powder imported from Germany. | У индийского грузополучателя было необходимое разрешение от индийских властей на обработку цинкового порошка, ввезенного из Германии. |
| Cooperation by the authorities with requests from the Chamber has been inconsistent. | Сотрудничество властей в отношении направляемых Палатой запросов не отличалось последовательностью. |
| During her missions to Mostar she strongly urged action by the responsible authorities. | Во время своих миссий в Мостар она решительно потребовала от компетентных властей принятия соответствующих мер. |
| All trading in small arms requires specific licence and approval from the relevant authorities in Singapore. | Любая торговля стрелковым оружием требует специальной лицензии и разрешения со стороны соответствующих властей Сингапура. |
| The author emphatically asserts that she considered Government organs "the last authorities" in her case with respect to appellate remedies. | Автор решительно утверждает, что она рассматривает государственные органы в качестве "последних властей" в связи с рассмотрением ее дела с точки зрения апелляционных средств правовой защиты. |
| It demonstrates the efforts being made by the Egyptian authorities to develop tolerance and religious freedom. | В нем говорится об усилиях египетских властей по поощрению терпимости и религиозной свободы. |
| The fifth category comprised certain types of offences which were nebulous in themselves particularly disrespect for and resistance to authorities. | Пятую категорию представляют собой сообщения о весьма неясных типах правонарушений, как то неуважение властей и оказание сопротивления представителям власти. |
| It is easy to see why the authorities are anxious to take immediate measures to deal with the most urgent matters. | В этой связи становится понятным стремление государственных властей принять безотлагательные меры для удовлетворения насущных потребностей. |
| Experience has shown that amicable solutions between parties are more effective than coercion by the authorities. | Практика показывает, что полюбовное урегулирование между сторонами преобладает над принудительными мероприятиями государственных властей. |
| This law guarantees human dignity, integrity and human rights and sets down limits for police authorities. | Закон гарантирует уважение достоинства личности и неделимый характер прав человека и устанавливает ограничения для действий полицейских властей. |
| Strict application of this principle in practice prevents any abuse by the police authorities. | Строгое соблюдение этого принципа на практике служит преградой для любых злоупотреблений полицейских властей. |
| We have been informed by the judicial authorities that the preliminary hearing has been fixed for 13 May 1998. | Согласно сообщению судебных властей предварительное слушание этого дела назначено на 13 мая 1998 года. |
| The guiding principle in this respect is the notion that citizens should be afforded protection against and support by the authorities. | Основополагающим в этом отношении является принцип получения гражданами помощи со стороны властей и защиты от их посягательств. |
| This provides a strong safeguard against arbitrary and unlawful action by the authorities. | Это служит надежной гарантией против произвольных или незаконных действий властей. |
| Mr. CAMARA said he, too, appreciated the obvious desire of the Guatemalan authorities to institute the rule of law. | Г-н КАМАРА в свою очередь приветствует явное стремление гватемальских властей к обеспечению господства права в стране. |
| However, the authorities felt that the consensus eventually achieved had been worth the effort. | Однако, по мнению властей, достигнутый в конечном счете консенсус стоил всех затраченных усилий. |
| The third periodic report described new institutions such as the parliamentary Ombudsman system and reviewed the authorities' approach to implementation of the Convention. | В третьем периодическом докладе описываются такие новые институты, как парламентская система омбудсмена, и рассматривается подход властей к осуществлению Конвенции. |
| However, our point of concern is the protection of the interests of port authorities when ships are arrested while in port. | Вместе с тем у нас вызывает обеспокоенность вопрос о защите интересов портовых властей при аресте находящихся в порту судов. |
| We therefore consider that there should be a specific clause for protection of port authorities. | В этой связи мы считаем, что следует предусмотреть конкретное положение о защите портовых властей. |
| As had been said, those were vulnerable groups who would not necessarily wish to divulge information about their ethnic origins to the authorities. | Как уже говорилось, это - уязвимые группы, которые не всегда желают раскрывать для властей информацию о своем этническом происхождении. |
| It must find a way of strongly urging the Haitian authorities to provide the requisite information. | Комитет должен отыскать возможность решительно потребовать от властей Гаити предоставления требующейся информации. |
| Children temporarily or permanently deprived of their family environment receive special protection and assistance from the authorities. | Дети, которые временно или постоянно лишены своего семейного окружения, обеспечены специальной помощью и защитой со стороны властей. |
| The Special Rapporteur complained of a lack of cooperation from the Cuban authorities. | Специальный докладчик жалуется на отсутствие содействия со стороны кубинских властей. |
| Progress in the Joint Implementation Committees has been slow mainly because of delays by local Serb authorities. | Прогресс в деятельности совместных имплементационных комитетов был медленным, главным образом по причине проволочек со стороны местных сербских властей. |