Cases of ill treatment and torture by SPLA have been documented by the UNMIS Human Rights Office and brought to the attention of the authorities concerned. |
Отделение МООНВС по правам человека располагает документальной информацией о случаях плохого обращения и пыток со стороны членов НОАС, которая была доведена до сведения соответствующих властей. |
On this occasion, Ethiopia reiterates its calls on the international community to take a firm stand publicly against these inhuman deeds by the Eritrean authorities. |
Эфиопия вновь обращается с призывом к международному сообществу занять открытую и твердую позицию в отношении этих бесчеловечных действий эритрейских властей. |
Here, I want to pay tribute to the endeavours carried out by the authorities of Burundi and of Sierra Leone in liaison with the United Nations and other actors. |
И здесь я хотел бы отдать должное работе властей Бурунди и Сьерра-Леоне по поддержанию контактов с Организацией Объединенных Наций и другими субъектами. |
Late answers and reactions resulting from a late involvement of authorities or the public may also lead to the need for extra time to complete the EIA procedure. |
Из-за несвоевременности ответов и откликов, обусловленной поздним подключением к работе властей или общественности, может также возникнуть потребность в дополнительном времени для завершения процедуры ОВОС. |
The lack of effective basic border management directly affects the joint efforts of the Haitian authorities and MINUSTAH to enhance security, the rule of law and institutional support. |
Отсутствие эффективного пограничного контроля оказывает прямое отрицательное воздействие на совместные усилия гаитянских властей и МООНСГ, направленные на укрепление безопасности, правопорядка и институциональной поддержки. |
The Special Rapporteur engaged in a dialogue with the authorities during his mission, requesting them to disclose information about the fate and whereabouts of the persons concerned. |
Специальный докладчик в ходе своей поездки беседовал с представителями властей и просил их сообщить о судьбе и местонахождении соответствующих лиц. |
The Special Rapporteur is concerned regarding the whereabouts of the remaining monks, who according to the authorities had absconded and returned to their families. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу местонахождения остальных монахов, которые, по заявлению властей, скрылись от правосудия и вернулись в свои семьи. |
He reaffirmed the willingness of the Italian authorities to continue cooperating with the Special Rapporteur and all other human rights mechanisms in a spirit of open, constructive and fruitful dialogue. |
Оратор вновь подтверждает готовность итальянских властей продолжать сотрудничество со Специальным докладчиком и всеми другими правозащитными механизмами в духе открытого, конструктивного и плодотворного диалога. |
Importantly, the law also provides that any decision of the authorities under this law may be appealed to the courts. |
Важно отметить, что, согласно этому закону, любое решение властей, принятое в его исполнение, можно оспорить через суд. |
The European Union once again stresses the responsibility of the Cuban authorities on the subject of human rights, such as civil and political rights. |
Европейский союз вновь подчеркивает обязательство кубинских властей уважать такие права человека, как, например, гражданские и политические права. |
Various issues concerning child survival, development, protection and participation still need more effective responses from the authorities of the Democratic People's Republic of Korea. |
Различные вопросы, касающиеся выживания, развития, защиты и участия детей, по-прежнему требуют более эффективных мер реагирования со стороны властей Корейской Народно-Демократической Республики. |
Concerning the wartime comfort women, the Government had expressed its sincere apologies and remorse and acknowledged the involvement of the military authorities of the day. |
Что касается "женщин для утех" во время войны, то правительство принесло свои искренние извинения и выразило сожаление, а также признало участие в этом военных властей того времени. |
Following the obtaining of the relevant authorities' consent in both States, a court hearing was held on whether a transfer order should be made. |
После получения согласия соответствующих властей в обоих штатах было проведено судебное слушание по вопросу об отдаче распоряжения о переводе. |
Nor do their accounts suggest close relatives have been active, politically or otherwise, and have therefore attracted the attention of the Sri Lankan authorities. |
Из их показаний не следует также, что их близкие родственники проявляют политическую или иную активность, которая поэтому привлекла к ним внимание шри-ланкийских властей. |
It is waiting for the files from the American authorities so as to transfer them to the prosecutor. |
Оно ожидает получения их дел от американских властей, чтобы передать их прокурору. |
Consequently, the State party argues that, in the north of the country, the authors do not fear the Sri Lankan authorities but LTTE. |
В этой связи государство-участник заявляет, что на севере страны авторам следует опасаться не шри-ланкийских властей, а ТОТИ. |
She reaffirmed the continued willingness to achieve national reconciliation, consolidate peace, reconstruct the ravaged country and reinitiate the democratic process which the Congolese authorities had expressed on many occasions. |
Оратор подтверждает неоднократно выражавшееся постоянное стремление властей Конго добиться национального примирения, упрочения мира, восстановления разрушенной страны и возобновления демократического процесса. |
Furthermore, much emphasis has been placed on training and awareness-raising in gender equality issues in Kosovo, e.g. for the municipal authorities. |
Кроме того, значительное внимание было уделено обучению и повышению осведомленности, например, муниципальных властей по вопросам гендерного равенства в Косове. |
Large areas of territory in the volatile eastern areas of the Democratic Republic of the Congo are beyond the reach of the civil authorities, humanitarian agencies or relief services. |
Большие участки территории в неспокойной восточной части Демократической Республики Конго находятся вне досягаемости гражданских властей, гуманитарных учреждений и организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи. |
What Mr. Holmes told us about the commitment of the authorities is encouraging, notwithstanding the different assessments and analyses of the causes. |
То, что сказал нам г-н Холмс по поводу приверженности властей, весьма обнадеживает, несмотря на различные оценки и анализы причин. |
During his visit, he had drawn the authorities' attention to the issue of delays in implementation of the planned transitional justice mechanisms. |
Что касается переходных механизмов правосудия, то во время своей поездки независимый эксперт обратил внимание властей на задержки с внедрением предусмотренных механизмов. |
Information provided by the "authorities of Nagorno-Karabakh" and by media from Azerbaijan include some figures on economic damages caused by the fires. |
В сообщениях «властей Нагорного Карабаха» и азербайджанских средств массовой информации приводились данные об экономическом ущербе, причиненном пожарами. |
Measures to achieve this should require the collaboration of authorities with parents; |
Для создания такого окружения следует расширять взаимодействие властей с родителями; |
But this does not lessen the importance of monitoring by Rwandan and international human rights groups, and of investigations by the authorities. |
Все это, однако, не уменьшает значения контроля со стороны руандийских и международных групп по правам человека и расследований со стороны властей. |
Ms. Nasraoui was found responsible for the commission of illegal acts, including membership of an illegal association and the publication of defamatory statements against public authorities. |
Г-жа Назрауи была признана виновной в совершении противоправных деяний, включая членство в незаконной ассоциации и публикацию клеветнических заявлений, направленных против государственных властей. |