The first indications from the Security Council mission that is currently in the Sudan do not make it possible to detect any change in the position of the Sudanese authorities. |
Первые сообщения, поступающие от находящейся сейчас в Судане миссии Совета Безопасности, не позволяют выявить каких-либо изменений в позиции суданских властей. |
But MONUC, at the same time, must not be considered as a substitute for the Congolese authorities and army in the eastern part of the country. |
Однако в то же время МООНДРК не следует рассматривать как замену властей и армии Конго на востоке этой страны. |
At the request of the relevant national authorities, frequently in collaboration with other United Nations partners and regional networks of national human rights institutions. |
По просьбе соответствующих национальных властей, часто в сотрудничестве с другими партнерами Организации Объединенных Наций и региональными сетями национальных учреждений по правам человека. |
The complainant challenges the reasoning of the State party's migration authorities, related to the assessment of his position in the Musavat party. |
3.2 Заявитель оспаривает доводы миграционных властей государства-участника в отношении статуса его положения в партии "Мусават". |
The Council commends the reaffirmation by the Haitian authorities of their commitments and their determination to improve living conditions for Haitians, with a special emphasis on respect for human rights. |
Совет приветствует подтверждение обязательств и решимость гаитянских властей улучшить условия жизни гаитян и уделить особое внимание уважению прав человека. |
The lesson is to carefully consider the requests of the Timorese authorities for a sustained commitment by the United Nations in the current configuration. |
Урок же состоит в том, что необходимо тщательно рассматривать просьбы тиморских властей о постоянных обязательствах со стороны Организации Объединенных Наций в их нынешнем виде. |
It is unacceptable and cynical on the side of Russian authorities to justify the military aggression on the pretext of protection of the citizens of Russia in Georgia. |
Неприемлемо и цинично со стороны российских властей использовать в оправдание военной агрессии предлог защиты граждан Российской Федерации в Грузии. |
An important challenge for the Bosnia and Herzegovina authorities will be the implementation of the Stabilization and Association Agreement, which contains not only benefits, but also obligations. |
Важной задачей для властей Боснии и Герцеговины будет осуществление Соглашения о стабилизации и ассоциации, которое влечет за собой не только блага, но и обязательства. |
We are, of course, concerned about the statements of the Sudanese authorities with regard to the security of internationally protected staff and the humanitarian workers. |
Разумеется, мы обеспокоены заявлениями суданских властей относительно безопасности сотрудников, пользующихся международной защитой, и сотрудников гуманитарных организаций. |
We welcome the exchange of prisoners that was brokered by the German authorities and pay tribute to those who have worked intensively to secure that outcome. |
Мы приветствуем обмен заключенными, состоявшийся благодаря посредническим усилиям властей Германии, и воздаем должное тем, кто напряженно работал над достижением этого результата. |
The draft agreement proposed by the Transnistrian party is a typical document for governing relations between two subjects of international law and obviously cannot be accepted by the authorities of the Republic of Moldova. |
Предложенный приднестровской стороной проект соглашения представляет собой типичный документ, определяющий отношения между двумя субъектами международного права, и, несомненно, является неприемлемым для властей Республики Молдова. |
In Nigeria, an illegal entry permitted through an "oversight" by the relevant authorities can still be illegal and grounds for expulsion). |
В Нигерии незаконный въезд, разрешенный "по недосмотру" соответствующих властей, все же является незаконным и составляет основание для высылки. |
The political will of the authorities in Burkina Faso to stamp out international terrorism is evident, despite the meagre resources available. |
Политическое стремление властей Буркина-Фасо обуздать международный терроризм очевидно, и оно проявляется несмотря на скромные средства, которыми располагает страна. |
The Commission takes note of the cooperation in promoting human rights between the Haitian authorities and international forums, including regional bodies. |
З. Комиссия отмечает сотрудничество гаитянских властей с международными механизмами в области поощрения прав человека и, в частности, с региональными механизмами. |
Hence forbidding workers to quit without their employers' permission, or without the permission of the authorities, is a breach of the principles of ILO conventions. |
Поэтому запрет увольнения работника без согласия работодателя или только с разрешения властей нарушает принципы Конвенций МОТ. |
This fact emphasizes the vital importance that early action be taken by relevant authorities to address violations of the Declaration on human rights defenders as soon as they are reported. |
Это подчеркивает крайнюю важность оперативного реагирования соответствующих властей на нарушения Декларации о правозащитниках, как только о них становится известно. |
The Office received several reports of the authorities questioning the commitment and legitimacy of the work of human rights defenders and non-governmental organizations. |
В Отделение поступило много сообщений о заявлениях властей, ставящих под сомнение обязательства и законность работы защитников и НПО. |
In line with the recommendations of the Durban Programme of Action, non-governmental organizations have been closely associated with the initiatives undertaken by the Spanish authorities to combat discrimination against migrants. |
В соответствии с рекомендациями, содержащимися в Дурбанской программе действий, неправительственные организации активно привлекаются к осуществлению инициатив испанских властей по борьбе с дискриминацией мигрантов. |
We have taken note of the request of the Timorese authorities that a United Nations political structure be maintained following the end of UNOTIL's mandate. |
Мы приняли к сведению просьбу тиморских властей о сохранении какой-то политической структуры Организации Объединенных Наций по окончании мандата ОООНТЛ. |
The Special Representative considers that one reason for this silence is sometimes fear by human rights defenders to act because of the harsh response they expect from the authorities. |
Специальный докладчик полагает, что одной из причин такого молчания иногда является страх правозащитников перейти к действиям из-за ожидаемой ими жесткой реакции со стороны властей. |
In some instances the Special Representative has witnessed a tendency by State authorities and even by certain media to assimilate defenders to the persons whose human rights they are seeking to protect. |
В некоторых случаях Специальным представителем наблюдалась тенденция со стороны государственных властей и даже некоторых средств массовой информации отождествлять правозащитников с лицами, чьи права человека они стремятся защитить. |
This shift has also been affected by external pressures on their leaders, such as requests for extradition lodged by the United States authorities. |
При таком развитии событий возникают также некоторые факторы внешнего давления на их лидеров со стороны североамериканских властей, например выдвижение требований об экстрадиции. |
Successful counter-narcotics operations undertaken with the participation of the Collective Security Treaty Organization, a wide array of its international partners and the Afghan authorities show the importance of tapping the potential of regional organizations. |
Успешные антинаркотические операции, проводимые при участии Организации Договора о коллективной безопасности, широкого круга ее международных партнеров и афганских властей, подтверждают актуальность задействования потенциала региональных организаций. |
It is further concerned about allegations that Internet chat rooms, set up independently by teenagers, have been arbitrarily closed down by the authorities. |
Он также испытывает озабоченность по поводу утверждений о том, что Интернет-чат сайты, созданные самими подростками без посторонней помощи, были закрыты в результате произвольных действий властей. |
Many of Mr. Abu Adass's friends and relatives were interviewed extensively by the authorities in the days immediately following the explosion. |
В течение нескольких дней сразу после взрыва многие друзья и родственники г-на Абу Адаса подверглись детальным опросам властей. |