| It is grossly beyond the capacity of urban authorities and Governments to cater adequately to the basic needs of these communities. | Это значительно превышает возможности городских властей и правительств адекватно заботиться об основных нуждах этих общин. |
| All of this must be done on condition that the Haitian authorities and people want it done. | Все это должно быть сделано с тем условием, что это будет соответствовать воле гаитянских властей и народа. |
| Fundamental human rights are also guaranteed by the monitoring of the authorities on the part of non-governmental organizations. | Гарантия соблюдения основных прав человека также обеспечивается с помощью неправительственных организаций, осуществляющих контроль за деятельностью властей. |
| Again, the Committee does not fail to draw the attention of the authorities to cases of violations of human rights. | Кроме того, этот комитет обращает внимание властей на случаи нарушения прав человека. |
| Indicative in this respect is the delayed reaction of the authorities to openly fascist and anti-Semitic publications in a number of periodicals. | Показательна в этом плане запоздалая реакция властей на откровенно национал-фашистские и антисемитские публикации ряда периодических изданий. |
| We also wish to encourage the Algerian authorities in their efforts at national reconciliation in the greater interest of the Algerian nation. | Мы также хотели бы поощрить усилия алжирских властей по национальному примирению в интересах алжирского государства. |
| Our people clearly accept the importance and legitimacy of intervention by the authorities in support of the family. | В нашей стране люди четко признают значение и законность вмешательства со стороны властей в вопросы, связанные с оказанием поддержки семье. |
| Television stations in the provinces were run by the regional authorities. | В провинциях телевидение находится в полной зависимости от районных властей. |
| Efforts will be intensified in respect of the national authorities and the offices of the Resident Coordinator in this regard. | В этой связи ВПС намерен активизировать усилия в отношении национальных властей и координаторов-резидентов. |
| It requires also the full cooperation of the public at large and especially of the police authorities. | Это требует также полномасштабного сотрудничества со стороны общественности в целом, и в особенности со стороны полицейских властей. |
| Thanks to the generous cooperation of the Libyan authorities, UNDP and donor embassies, the basic needs of this group were met. | Благодаря действенному сотрудничеству ливийских властей, ПРООН и посольств стран-доноров, удалось удовлетворить основные потребности этой группы. |
| This was held at Phnom Penh in July 1992 at the request of the Cambodian authorities. | По просьбе властей Камбоджи он был проведен в Пномпене в июле 1992 года. |
| In March 1992, WIPO transmitted at the request of Mozambican Government authorities a draft industrial property law prepared by WIPO. | В марте 1992 года по просьбе государственных властей Мозамбика ВОИС передала подготовленный ею проект закона о промышленной собственности. |
| The date for the withdrawal of Russian troops from Latvia is politically and psychologically important to the Latvian authorities. | Для латвийских властей дата вывода российских войск из Латвии имеет как политическое, так и психологическое значение. |
| According to the Russian authorities, the purpose of the facility at Venspils is to monitor space objects. | Согласно информации российских властей, цель объекта в Вентспилсе заключается в слежении за космическими объектами. |
| The Department also opposes the intention of the Church authorities to become hierarchically subservient to the Moscow Patriarchy. | Департамент также выступает против намерения церковных властей перейти в подчинение Московской патриархии. |
| This report is unrealistic because, in reality, arrests take place on the orders of judicial authorities. | Сообщение не отражает реальной ситуации, поскольку аресты были произведены по указанию судебных властей. |
| In spite of promises by the authorities to investigate the shooting, no outcome has been reported so far. | Несмотря на обещания властей расследовать происшествие, о результатах до сих пор не сообщалось. |
| In August, for the first time, convoys of United Nations trucks reached Kabul unhindered, with the cooperation of the authorities. | В августе колонны грузовых автомобилей Организации Объединенных Наций при содействии властей впервые благополучно достигли Кабула. |
| The need to strengthen the administrative capacity of the tax authorities is also being increasingly recognized. | Кроме того, все шире признается необходимость расширения регулирующих функций налоговых властей. |
| If any violations were committed by the authorities, efforts were made to put an end to them. | Если со стороны властей допускаются какие-либо нарушения, делается все возможное, чтобы положить им конец. |
| They had, however, openly flouted the authorities' instructions and its meetings had thus violated public order. | Однако они открыто нарушили указания властей, и их собрания явились тем самым нарушением общественного порядка. |
| For similar reasons, the Susu group tended to be blamed for the real or alleged failings of the current authorities. | По аналогичным причинам существует тенденция винить за действительные или мнимые неудачи сегодняшних властей группу Зузу. |
| He adds that the change in the Government has not changed the authorities' attitude towards him. | Он добавляет, что смена правительства не повлекла за собой изменения отношения к нему властей. |
| Further, the policy of the Soviet authorities was to prevent access by Latvians to professions in various governmental and strategic fields. | Кроме того, политика советских властей заключалась в недопущении латышей на работу в правительственной и стратегической областях. |