| The EU welcomes the ongoing efforts of the Afghan authorities in that regard. | ЕС приветствует продолжающиеся усилия афганских властей в этой области. |
| That is a matter of clarifying the provincial authorities' roles and responsibilities and of ensuring the necessary funding. | Здесь идет речь об определении роли и ответственности провинциальных властей, а также об обеспечении необходимого финансирования. |
| He had recently received a note from the Uzbek authorities but had not yet been able to analyse it properly. | Недавно оратор получил записку от узбекских властей, но пока не имел возможности должным образом ее проанализировать. |
| Other partners include municipal authorities, NGOs and departments of central and local governments. | Другими партнерами являются муниципальные власти, неправительственные организации и ведомства центральной и местной исполнительной властей. |
| Allegations regarding illegal activities by a procurement officer have been investigated with the assistance of the anti-money-laundering authorities in Antigua. | При содействии со стороны компетентных властей Антигуа, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег, проводилось расследование по поступившим сообщениям о незаконной деятельности одного из сотрудников по вопросам закупок. |
| The reputation and legitimacy of politicians and public authorities suffered, both locally and internationally. | Ущерб наносится репутации и легитимности политиков и государственных властей как на местном, так и на международном уровне. |
| The Tribunal continues to appreciate the cooperation of the Rwandan authorities. | Трибунал по-прежнему ценит сотрудничество руандийских властей. |
| In some instances it has also been alleged that the authorities and non-State actors have colluded in issuing these threats. | В некоторых случаях утверждают, что такие угрозы исходят и от властей, и от негосударственных субъектов. |
| Flexibility on the part of the Rwandan authorities will contribute to this aim. | Гибкость со стороны руандийских властей будет содействовать достижению этой цели. |
| In the recent practice of the monetary authorities, de facto policies favouring more price stability have prevailed. | Если судить по практике монетарных властей последних лет, то предпочтение было отдано реальной политике, способствующей повышению ценовой стабильности. |
| The amendments increased the power of the authorities to penalize non-governmental organizations. | Эти поправки расширили полномочия властей налагать наказания на неправительственные организации. |
| Credible sources suggest that during the second half of 2005 up to 200 domestic organizations had been closed by order of the authorities. | По данным из надежных источников, во второй половине 2005 года по постановлению властей было закрыто порядка 200 внутренних организаций. |
| The referendum is a purely local initiative, which concerns only the authorities of Gibraltar. | Референдум представляет собой чисто местную инициативу, которая касается только властей Гибралтара. |
| Such activities are the responsibility of the authorities and peoples affected. | Такие мероприятия являются ответственностью властей и народов соответствующих стран. |
| Only the Cuban diplomat could not attend, due to the denial by the United States authorities. | Из-за отказа властей Соединенных Штатов в нем не смог принять участия лишь кубинский дипломат. |
| UNHCR provided a training session on the application of the exclusion clauses to the Norwegian authorities, at their request. | По просьбе властей Норвегии УВКБ организовало учебное занятие, посвященное применению изъятий. |
| That has been possible due to a joint commitment of the Moldovan and Ukrainian authorities to secure our common border. | Благодаря совместной приверженности молдавских и украинских властей стало возможным обеспечение безопасности нашей общей границы. |
| No restrictions were placed by the judicial authorities on observations of the trials. | Отсутствовали какие-либо ограничения со стороны судебных властей в наблюдении за ходом процесса. |
| The fact that our country organizations are able to work as auxiliary partners to public authorities is central to their success. | Тот факт, что организации нашей страны могут работать в качестве вспомогательных партнеров государственных властей, является центральным элементом в достижении этого успеха. |
| The third essential condition for effective coordination, in our view, is the participation of national authorities and local communities. | Третье обязательное условие эффективной координации заключается, с нашей точки зрения, в участии национальных властей и местных общин. |
| Unfortunately, the efforts of the international community and the Afghan authorities to counter drug production and trafficking have not had the desired effect. | К сожалению, усилия международного сообщества и афганских властей по противодействию производству и контрабанде наркотиков пока не дают желаемого эффекта. |
| The work of the Ombudsman was highly appreciated by the authorities and all of his or her inquiries were taken very seriously. | Деятельность Уполномоченного получает высокую оценку со стороны властей, и все его или ее запросы воспринимаются весьма серьезно. |
| Visits to facilities within army installations, however, required clearance by the military authorities. | Однако для посещения изоляторов на военных объектах требуется санкция военных властей. |
| A person could not be convicted or imprisoned without clear orders from the competent authorities. | Никто не может быть осужден или помещен в тюрьму без четкой санкции компетентных властей. |
| For that reason, we are carrying out cooperation programmes with Haiti in consultation with its authorities. | С этой целью мы осуществляем программы сотрудничества с Гаити с согласия властей этой страны. |