| She recalled that the Secretary-General and other executive heads had repeatedly drawn attention to the need to ensure greater competitivity and improved conditions of service. | Она напомнила, что Генеральный секретарь и другие главные административные руководители неоднократно обращали внимание на необходимость повышения конкурентоспособности и улучшения условий службы. |
| We should give priority attention to meeting these objectives. | Мы должны уделять приоритетное внимание достижению этих целей. |
| Peacekeeping was another area on which the Council focused its attention. | Другой областью, которой Совет уделял свое внимание, является поддержание мира. |
| Since the adoption of the General Assembly resolutions, the international community has devoted considerable attention to the situation in the region. | После принятия резолюций Генеральной Ассамблеи международное сообщество уделяет большое внимание ситуации в регионе. |
| The world's attention turned to Madrid in 1991, where the first round of Middle East peace talks were held. | В 1991 году внимание мирового сообщества было обращено к Мадриду, где состоялся первый раунд мирных переговоров по Ближнему Востоку. |
| They have a monopoly on this Assembly's attention and sympathy. | У них монопольное право на внимание и сочувствие этой Ассамблеи. |
| In October 2006, the High Commissioner for Human Rights focused attention on economic and social justice for societies in transition. | В октябре 2006 года Верховный комиссар по правам человека уделила приоритетное внимание аспектам экономической и социальной справедливости в обществах, находящихся на переходном этапе. |
| He brought attention to the role of transnational corporations in undermining the sovereignty of States. | Он обратил внимание на роль транснациональных корпораций в деле подрыва суверенитета государств. |
| Government officials at the highest levels have drawn public attention to the existence of such clandestine structures. | Правительственные должностные лица самого высокого уровня обратили внимание общественности на существование таких подпольных структур. |
| Involvement of the private sector was minimal, and the media paid scant attention. | Участие частного сектора было минимальным, а средства массовой информации редко уделяли внимание этому виду деятельности. |
| At the same time, its negative aspects and implications have also attracted considerable attention. | В то же время серьезное внимание обращают на себя также ее негативные аспекты и последствия. |
| The scale and the long-lasting nature of the effects of the largest industrial disaster in history are such as to require serious international attention. | Масштабы и долговременный характер последствий этой крупнейшей в истории техногенной катастрофы таковы, что к ним требуется серьезное внимание мирового сообщества. |
| l6. Several assassinations drew heavy media attention and public debate. | Несколько убийств привлекли особое внимание средств массовой информации и стали предметом широкого общественного обсуждения. |
| Rural Help Integrated is a model project in Ghana and has received international attention for its scope, quality of work and results. | Проект «Рурал хэлп интегрэйтид» является типовым проектом в Гане и привлек к себе внимание международной общественности благодаря своим масштабам, качеству работы и достигнутым результатам. |
| It is precisely for this reason that many of the international human rights instruments and mechanisms have focused attention on the issue. | В силу этого многие международные правозащитные документы и механизмы уделяют повышенное внимание этой проблеме. |
| They called the attention of the Working Group to specific cases of militarization in many regions of the world. | Они обратили внимание Рабочей группы на конкретные случаи милитаризации во многих районах мира. |
| The Working Group agreed to request the treaty bodies to pay specific attention to armed conflicts and militarization involving indigenous peoples. | Рабочая группа постановила просить договорные органы уделить конкретное внимание вооруженным конфликтам и милитаризации, затрагивающим коренные народы. |
| It was the main voice calling attention to the suffering of the victims of trafficking and the need to protect their rights. | Она первая возвысила голос, привлекая внимание к страданиям жертв торговли людьми и к необходимости защищать их права. |
| Due attention shall be paid to the impact of counter-terrorism measures on vulnerable groups. | Должное внимание будет уделяться воздействию контртеррористических мер на уязвимые группы. |
| Ensure adequate attention is paid to women with disabilities in health care. | Обеспечить адекватное внимание женщинам-инвалидам в рамках медико-санитарного попечения. |
| Ukrainian museums are focusing a great deal of attention on illuminating the history and contemporary lives of representatives of national minorities. | Музеи Украины уделяют большое внимание освещению истории и современной жизни представителей национальных меньшинств. |
| A great deal of attention is paid to providing disabled children with textbooks and student training aids. | Серьезное внимание уделяется обеспечению детей с ограниченными возможностями учебниками, учебно-методическими комплектами. |
| Considerable attention is paid by the Ombudsman to the protection of children's rights by the law enforcement authorities. | Особое внимание Уполномоченного по правам человека уделяется вопросам обеспечения прав детей со стороны правоохранительных органов. |
| Uzbekistan devotes significant attention to the issue of ensuring the right of the child to freedom of conscience and religious belief. | В Узбекистане уделяется значительное внимание вопросу обеспечения прав ребенка на свободу совести и вероисповедания. |
| Considerable attention has been paid recently to the development of children's sport. | В последнее время значительное внимание уделяется развитию детского спорта. |