| This required attention to improved planning, budgeting and reporting processes; ensuring more equitable service delivery; and strengthened accountability and transparency mechanisms. | В связи с этим потребовалось уделить внимание совершенствованию планирования, процессов подготовки бюджета и представления отчетности; обеспечению более справедливого предоставления услуг; и усилению механизмов подотчетности и транспарентности. |
| He also drew the Committee's attention to the country's forthcoming accession to the Optional Protocol to the Covenant. | Он привлек также внимание Комитета к предстоящему присоединению его страны к Факультативному протоколу к Пакту. |
| Mrs. HASSAN (Egypt) drew the Committee's attention to the explanatory memorandum contained in document A/48/237. | Г-жа ХАСАН (Египет) обращает внимание членов Комитета на объяснительную записку, содержащуюся в документе А/48/237. |
| Bulgaria also supported the view that the system should pay due attention to the problems of the countries undertaking radical economic reforms. | Болгария в равной степени разделяет мнение о том, что указанная система должна уделять особое внимание проблемам стран, приступивших к осуществлению радикальных экономических реформ. |
| The human rights issue is receiving growing attention on the international level. | Вопрос прав человека приобретает все большее внимание на международном уровне. |
| The Committee welcomes the delegation's indication of the Government's willingness to investigate specific cases of human rights violations brought to its attention. | Комитет приветствует заявление делегации о готовности правительства расследовать конкретные случаи нарушения прав человека, доведенные до его сведения. |
| The case was brought to the attention of the Government which denied the allegations and promised a formal reply later. | Это дело было доведено до сведения правительства, которое отвергло представленные утверждения и пообещало впоследствии представить официальный ответ. |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned with the cases brought to his attention in relation to the right to freedom of opinion and expression of women. | Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен доведенными до его сведения случаями, связанными с ущемлением права женщин на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| As it was extremely difficult to meet those conditions, the issue had been brought to the attention of four United Nations committees, all of which had recommended that Switzerland amend the relevant legislative provision. | Поскольку удовлетворять указанным условиям чрезвычайно трудно, данный вопрос был доведен до сведения четырех комитетов Организации Объединенных Наций, и все они рекомендовали, чтобы Швейцария исправила соответствующее законоположение. |
| The Board decided that when the report of the Secretary-General was received, and after review by the Chairman and by the Trustees, it would be brought to the attention of the General Assembly through individual interventions and through the Acting Executive Director. | Совет постановил, что после получения доклада Генерального секретаря и его рассмотрения Председателем и попечителями содержание этого доклада будет доведено до сведения Генеральной Ассамблеи посредством отдельных выступлений и через исполняющего обязанности Директора-исполнителя. |
| Following the requirement for public consultations, the draft report was brought to the attention of Lithuanian civil society, including non-governmental organizations involved in the field of human rights. | Во исполнение требования о проведении общественных консультаций проект доклада был вынесен на рассмотрение литовского гражданского общества, включая неправительственные организации, занимающиеся вопросами прав человека. |
| For now, attention is drawn to the problem of forcible population transfers and derogation of rights. | Далее же следует рассмотрение проблемы принудительных перемещений населения и отступления от прав. |
| For this reason the handling of such offences by the courts is attracting increased attention from both citizens and organizations. | Поэтому рассмотрение судами дел данной категории привлекает повышенное внимание граждан и организаций. |
| Any change or suggestion concerning the agenda is made with the understanding that Member States may at any time propose any issue or item for the attention and consideration of the Assembly. | Любое изменение или предложение в отношении повестки дня вносится при том понимании, что государства-члены могут в любое время предложить любой вопрос или любой пункт для сведения Ассамблеи и на ее рассмотрение. |
| The consideration of mountain forest ecosystems by the IFF process is timely, considering the increasing attention being given to sustainable mountain development and water-related issues in general; a number of recommendations for dry forest ecosystems could apply equally to mountain forests. | Рассмотрение экосистем горных лесов в рамках процесса МФЛ весьма своевременно с учетом растущего внимания к устойчивому развитию горных районов и к вопросам водных ресурсов в целом; ряд рекомендаций, касающихся экосистем лесов, расположенных в засушливых районах, в одинаковой степени относится и к горным лесам. |
| There was broad agreement that the elections went well, but the Council needs to continue to pay close attention to the situation. | Выражено общее согласие в том, что выборы прошли успешно, однако Совету необходимо продолжать внимательно следить за положением. |
| LONDON - The US Federal Reserve's decision to delay an increase in interest rates should have come as no surprise to anyone who has been paying attention to Fed Chair Janet Yellen's comments. | ЛОНДОН - Решение Федеральной резервной системы США отложить повышение учётной ставки не должно было стать сюрпризом для тех, кто внимательно следил за заявлениями председателя ФРС Джанет Йеллен. |
| Furthermore, work on the agenda should not progress in spurts, but should constitute an ongoing process which, once its objectives were established, would enable attention to be focused on ways and means of implementing it. | Кроме того, работа над Повесткой дня не должна продвигаться рывками, а должна представлять собой непрерывный процесс, который, после того как цели будут установлены, позволит внимательно рассмотреть методы их осуществления. |
| Her Department would pay close attention to all the resolutions that would shortly be adopted by the General Assembly and would continue to strive to direct, manage and support peacekeeping operations in accordance with the guidance of the Fifth Committee and the General Assembly. | Ее департамент будет внимательно следить за всеми резолюциями, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей в ближайшее время, и будет стараться обеспечить эффективное руководство, управление и поддержку в осуществлении операций по поддержанию мира в соответствии с указаниями Пятого комитета и Генеральной Ассамблеи. |
| [Indistinct conversations] Thank you for attention. | Спасибо, что внимательно слушаете. |
| This topic has undoubtedly occupied an important place in reflections on United Nations reform, and has attracted the attention of public opinion. | Несомненно, эта тема занимает важное место в размышлениях над реформой Организации Объединенных Наций и привлекает внимание общественности. |
| Rather, they call the world's attention to the increasing desperation of those who swim frenetically against the currents of political freedom, economic opportunity and human rights. | Напротив, они привлекают внимание международной общественности к росту отчаяния тех, кто фанатично отправляется в плавание, преодолевая течение политической свободы, экономических возможностей и прав человека. |
| The book contains a statement by former President Mikhail Gorbachev and writing by experts on the issue, with an attempt to focus international attention on the lack of a legal instrument for controlling tactical nuclear weapons. | Эта книга, в которую вошли статьи специалистов по данному вопросу и заявление бывшего президента Михаила Горбачева, призвана обратить внимание международной общественности на отсутствие какого-либо договорно-правового документа по вопросу о контроле за тактическим ядерным оружием. |
| A Fifth World Conference on Women would be the first to make widespread use of the Internet and associated technologies to bring women's issues and solutions to worldwide attention. | На пятой Всемирной конференции по положению женщин интернет и соответствующие технологии будут впервые широко использованы для привлечения внимания международной общественности к проблемам женщин и вариантам их решения. |
| Similarly, the Committee notes with regret that information about the Convention and its provisions has not been brought to the attention of the public in general (art.). | Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что информация о Конвенции и её положениях не была доведена до сведения широкой общественности (статья 7). |
| The services provided include medical attention, dental care, nutrition, cultural, recreational and sport activities. | Предлагаемые услуги включают в себя медицинский уход, стоматологическую помощь, питание, культурные мероприятия, организацию досуга и спортивных мероприятий. |
| Without adequate health services that ensure effective and timely attention during pregnancy, women's right to life is seriously at risk. | Без адекватных медицинских услуг, которые обеспечивают эффективный и своевременный уход в течение беременности, под серьезную угрозу ставится право женщин на жизнь. |
| In Argentina, for example, a programme was instituted in 2002 to supply free generic medicines to older persons, and in Chile, older persons currently receive physical check-ups at community centres that offer primary medical attention. | В Аргентине, например, в 2002 году была внедрена программа бесплатного предоставления пожилым людям непатентованных лекарств, а в Чили в настоящее время престарелые проходят медицинские осмотры в общинных центрах, которые обеспечивают первичный медицинский уход. |
| Issues of workforce size, costs of institutional care, consumption and savings patterns have all seen increased attention. | Вопросы численности рабочей силы, расходов на институциональный уход, структуры потребления и сбережений пользуются все более пристальным вниманием. |
| His legs need constant attention. | Его ногам нужен постоянный уход. |
| The focus on impact and the attention to building in-house capacities to evaluate impact will contribute to the wider promotion of results-based approaches. | Акцент на результативность и уделение внимания формированию внутреннего потенциала для определения результативности будут способствовать более широкому внедрению подходов, ориентированных на результаты. |
| Certain paragraphs of the draft resolution overemphasize military means while failing to pay adequate attention to such important priorities as political reconciliation and economic recovery. | В некоторых пунктах проекта резолюции делается чрезмерный акцент на военные средства, но не уделяется должное внимание таким важным приоритетам, как политическое примирение и экономическое восстановление. |
| One representative expressed the misgiving that too strong a health focus might divert attention and resources away from other important parts of the instrument. | Один из представителей выразил опасение, что слишком сильный акцент на здравоохранение может отвлечь внимание и ресурсы от других важных частей инструмента. |
| Additionally, while there has been added emphasis placed on the prevention of certain specific crimes, including genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, violent conflicts that do not fit those definitions may also warrant additional attention. | Наряду с этим, хотя все больший акцент делается на предупреждение определенных конкретных преступлений, включая геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества, насильственные конфликты, которые не вписываются в эти определения, по-видимому, требуют большего внимания. |
| Controversies may arise when attention focuses on the adjective "transnational", which implies that the types of crime under discussion always and solely take place across borders. | Споры могут возникнуть в том случае, когда акцент делается на прилагательном "транснациональная", использование которого предполагает, что совершение рассматриваемых видов преступлений обязательно связано с пересечением границ. |
| Please make note of such errors and bring them to the attention of the Secretariat. | Просьба отметить ошибки и поставить о них в известность Секретариат. |
| Any unsatisfactory performance revealed by quality control checking is brought to the attention of contractors, whether institutional or individual. | Подрядчики, будь то институциональные или индивидуальные, ставятся в известность обо всех случаях неудовлетворительной работы, выявляемых с помощью проверок качества. |
| Lustig came to public attention in 2009 when one of his medical lectures, "Sugar: The Bitter Truth," went viral on YouTube. | Люстиг получил широкую известность в 2009 году, когда одна из его медицинских лекции «Сахар: горькая правда», стал вирусный на Ютубе. |
| Progress in combating impunity was fragile even in high-profile cases that were sustained by strong international attention, as well as a determined effort by the families of victims, justice officials and human rights activists. | Прогресс в борьбе с безнаказанностью является незначительным даже в отношении широко известных дел, которые стали объектом пристального внимания международной общественности, а также приобрели известность благодаря решительным действиям членов семей жертв, сотрудников системы правосудия и правозащитников. |
| (e) Direct the attention of the Superintendent to any matter which it considers calls for his attention, and report to the Governor on any matter which it considers expedient to report upon; | ё) обращать внимание суперинтенданта на любые вопросы, требующие по мнению Комитета, его внимания, а также ставить в известность губернатора о любых иных неотложных по его мнению вопросах; |
| These efforts included publicizing its conferences and meetings, bringing attention to its publications through book launchings and public forums and moving into the area of electronic dissemination. | Эти усилия включали освещение его конференций и совещаний, рекламу его публикаций с помощью книжных презентаций и публичных форумов и выход на уровень электронного распространения материалов. |
| To take appropriate measures to exempt public health and education officials of the obligation to report undocumented migrants seeking medical attention or educational services (Brazil); | Принять надлежащие меры по освобождению должностных лиц системы здравоохранения и образования от обязательства сообщать о мигрантах, не имеющих документов, которые обращаются за медицинской помощью или услугами в сфере образования (Бразилия); |
| As she was only able to seek medical attention a month after the incident, her upper arm had to be amputated. | Самой ей также сломали предплечье, в результате чего у не развилась тяжелая форма заражения, и, поскольку она смогла обратиться за медицинской помощью лишь через месяц после этого инцидента, ей пришлось ампутировать всю руку. |
| The Committee wishes to draw the attention of the State party to its general recommendation X on technical assistance. | Он также предлагает государству-участнику обратиться, при необходимости, за помощью к Программе развития Организации Объединенных Наций. Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника на свою общую рекомендацию Х по вопросу о технической помощи. |
| People have used microscopes to look at the microbes that cover us, I know you're not paying attention to me, but... | Населяющие нас микроорганизмы изучают с помощью микроскопов, я знаю, вы не обращаете на меня внимания, но... |
| But... she's getting attention. | Но... ей досталось всё забота. |
| This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. | Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
| Let us hope that concern for and attention to freshwater remain a core part of our continuing commitment to the Millennium Development Goals. | Давайте же надеяться, что забота о пресной воде и внимание к сохранению ее источников будут и впредь составлять один из основных аспектов нашей постоянной приверженности достижению установленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| As is the case with a newborn baby, we all know that it is the very first moments of life that require the greatest attention and care. | Как и в случае с новорожденным ребенком, нам всем известно, что самые большие внимание и забота требуются именно в первые моменты жизни. |
| The care of children and attention to their health and physical and intellectual development are among the topics dealt with by national voluntary organizations. | Забота о детях, их здоровье, физическом и интеллектуальном развитии служат объектом деятельности общественных организаций страны. |
| I just noticed the attention is reduced and he's much more distracted. | Я просто заметила что снижается внимательность и он на много чаще отвлекается. |
| No, I would like for you to use your impeccable attention to detail. | Нет, я хочу, чтобы ты использовала свою безупречную внимательность к деталям. |
| Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
| And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
| The health is becoming better, the working efficienty and attention, while working and driving, increase. | Улучшается самочувствие человека, повышается его работоспособность и внимательность при выполнении различных видов работ, в том числе и при вождении автомобиля. |
| Consistently with the commitment of the mandate to tackling difficult, emerging and under-researched issues, the Special Rapporteur focused her attention on trafficking in persons for the removal of organs, with a view to contributing to the international conversation at a pivotal point. | Следуя требованиям мандата в отношении рассмотрения трудных, возникающих и недостаточно исследованных аспектов, Специальный докладчик сосредоточила внимание на торговле людьми в целях изъятия органов, чтобы внести вклад в обсуждение этого важнейшего вопроса на международном уровне. |
| Discussion would be organized around one or more themes selected at the organizational session, and designed to focus attention on the activities of the United Nations system in the selected economic and social areas; | Обсуждение будет построено вокруг одной или нескольких тем, отобранных в ходе организационной сессии, и будет нацелено на то, чтобы сосредоточить внимание на деятельности системы Организации Объединенных Наций в отдельных экономических и социальных областях; |
| Attention was drawn to the decision by the International Court of Justice in the Case concerning the Gabcíkovo-Nagymaros Project as significantly impacting the discussion of composite acts. | Внимание было привлечено к решению Международного Суда по делу «О проекте Габчиково-Надьямарош» как в значительной мере затрагивающему обсуждение составных деяний. |
| It would also be undesirable to embark upon a more detailed discussion of them since that might divert attention from the central problem. | Углубляться в обсуждение дискуссионных проблем нежелательно еще и потому, что в результате можно отвлечься от главного. |
| Moreover, additional attention to these issues within the Security Council-the possibility of Arria Formula meetings with third parties-could serve as a public forum to consider related issues, enhancing the perception of transparency and openness. | Кроме того, дополнительное внимание к этим вопросам в Совете Безопасности - возможность проведения заседаний по формуле Арриа с третьими сторонами - может обеспечить публичное обсуждение соответствующих проблем, укрепив представление о прозрачности и открытости процедур комитетов. |
| It's a scream for help; it's meant to attract attention. | Это крик о помощи. Он предназначен для привлечения внимания. |
| It is our earnest hope that international cooperation and assistance will be given due attention. | Мы искренне надеемся, что вопросам международного сотрудничества и помощи будет уделено должное внимание. |
| As regards the consolidated inter-agency appeals process, we have noted from the Secretary-General's report that greater attention will be given to the priorities accorded activities resulting from comprehensive and realistic projections of relief requirements. | Что касается практики совместных межучрежденческих призывов, то из доклада Генерального секретаря мы узнали о том, что планируется уделять, на основе комплексных и реалистичных прогнозов потребностей в чрезвычайной помощи, более пристальное внимание приоритетным видам деятельности. |
| With increased donor attention to trade, infrastructure and the broader economic growth agenda, the volume of aid dedicated to improving the capacity of developing countries to become more dynamic players in the global economy could rise significantly. | В связи с тем, что доноры обращают все больше внимания на вопросы развития торговли, инфраструктуры и ускорения экономического роста, может значительно возрасти объем помощи, выделяемой в целях совершенствования потенциала развивающихся стран, способного превратить эти страны в более динамичных игроков в сфере мировой экономики. |
| We strongly endorse his appeal for the international community to continue to focus attention on the provision of much needed assistance to Haiti, an appeal that, we note, was strongly endorsed by his Special Representative today. | Мы решительно поддерживаем его призыв к международному сообществу продолжать уделять пристальное внимание вопросу предоставления столь необходимой помощи Гаити, призыв, который, как мы отмечаем, получил сегодня решительную поддержку со стороны его Специального представителя. |
| Considerable attention and help from the international community will be necessary. | Для этого от международного сообщества потребуются значительная помощь и внимание. |
| The immigration law recognized the fundamental rights of migrants to receive medical attention and to have access to education services provided by either public or private sectors, irrespective of their immigration status. | В законодательстве об иммигрантах признаны основополагающие права мигрантов получать медицинскую помощь и иметь доступ к услугам в области образования, предоставляемым как государственным, так и частным сектором, независимо от их иммиграционного статуса. |
| Despite the difficult socio-economic situation and the sharply reduced budget for health care, the preventive clinics and hospitals still provide a guaranteed amount of free medical attention for children under 14. | Несмотря на сложную социально-экономическую ситуацию в обществе, резкое снижение бюджетного финансирования в здравоохранении, в государственных лечебно-профилактических учреждениях сохранилась бесплатная медицинская помощь детям до 14 лет, где оказывается гарантированный объем медицинской помощи. |
| We would especially like to call attention to the major assistance that we will need for the period 2005-2007, when we will be actively constructing new destruction facilities. | Мы хотели бы акцентировать внимание на том, что основная помощь нам необходима в период 2005-2007 годов, когда будет вестись наиболее активное строительство новых промышленных объектов по уничтожению. |
| While ensuring that relief assistance is properly delivered, attention should also be given to disaster prevention and reduction, including helping the affected countries develop medium- and long-term plans for disaster reduction and establishing national and regional mechanisms for the monitoring, prevention and assessment of major disasters. | Наряду с обеспечением надлежащего уровня чрезвычайной помощи необходимо также уделять внимание предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий, включая помощь пострадавшим странам в подготовке средне- и долгосрочных планов смягчения последствий стихийных бедствий и создания национальных и региональных механизмов по мониторингу, предотвращению и оценке последствий крупных стихийных бедствий. |
| It indicated that immediate attention should be given to the best interests of the child, specifically in all immigration matters, and to the situation of migrants. | Она заявила, что в настоящее время внимание следует уделять обеспечению наилучших интересов ребенка, особенно во всех вопросах, связанных с иммиграцией, а также положению мигрантов. |
| The United Nations University should therefore pay greater attention to the management of the interdisciplinary processes of security within the framework of global international relations. | связи Университету Организации Объединенных Наций следует уделять большее внимание управлению межотраслевыми процессами в области безопасности в рамках глобальных международных отношений. |
| The United Nations needed to pay as much attention to the plight of Africans in conflict as it had done to the plight of those in other regions. | Организации Объединенных Наций следует проявлять в отношении затронутых конфликтом африканцев такую же заботу, какой она окружает население других регионов. |
| Due attention should be given to the importance for a democratic society of allowing free political debate and, accordingly, to the fact that public figures must expect to tolerate a greater degree of criticism than private individuals. | Следует уделять должное внимание необходимости обеспечения в любом демократическом обществе свободы обсуждения политических вопросов и, следовательно, тому, что государственные должностные лица должны допускать в свой адрес более острую критику, чем частные лица. |
| UNFPA agreed that the programme should give more attention to HIV/AIDS and to adolescents, and assured the Committee that the Fund would take measures to strengthen UNFPA assistance in these areas. | Представитель ЮНФПА согласился с тем, что в программе следует уделить больше внимания ВИЧ/СПИДу и проблемам подростков и заверил Комитет, что Фонд будет принимать меры по усилению деятельности ЮНФПА в этих областях. |