| He called on the Working Group to give more attention to this task. | Оратор призвал Рабочую группу уделить более пристальное внимание этой задаче. |
| In this context, we draw the international community's attention to the difficult position of the Bosnian Government. | В этом контексте мы обращаем внимание международного сообщества на сложное положение боснийского правительства. |
| As regards creation of separate bank accounts for UNHCR projects, implementing partners' attention is drawn to the requirement continuously. | Что касается создания отдельных банковских счетов для проектов УВКБ, то внимание партнеров по осуществлению проектов постоянно обращается на эту необходимость. |
| As regards creation of separate bank accounts for UNHCR projects, implementing partners' attention is drawn to the requirement continuously. | Что касается создания отдельных банковских счетов для проектов УВКБ, то внимание партнеров по осуществлению проектов постоянно обращается на эту необходимость. |
| Mrs. HASSAN (Egypt) drew the Committee's attention to the explanatory memorandum contained in document A/48/237. | Г-жа ХАСАН (Египет) обращает внимание членов Комитета на объяснительную записку, содержащуюся в документе А/48/237. |
| Subsequent resource requirements that may not be accommodated through redeployment of existing resources will be brought to the attention of Member States separately. | Информация о дополнительных потребностях в ресурсах, которые, возможно, не удастся удовлетворить за счет перераспределения имеющихся средств, будет доведена до сведения государств-членов отдельно. |
| The efforts of prison authorities to improve living conditions in jails and to move towards a more idealistic standard in all levels have been reported by the main media and brought to the attention of the public. | Основные средства информации сообщали и доводили до сведения широких кругов общественности информацию об усилиях тюремных властей по улучшению условий жизни в тюрьмах и по достижению еще более высоких стандартов на всех уровнях. |
| Drawing the attention of representatives of regional and subregional organizations where appropriate to relevant resolutions, presidential statements and press statements. | доведения соответствующих резолюций, заявлений Председателя и заявлений для печати в надлежащих случаях до сведения представителей региональных и субрегиональных организаций. |
| The findings presented in the inquiry report were based largely on information brought to the attention of the mission of inquiry (hereafter "the mission") during the visit, which took place from 8 to 18 April 2013. | Выводы, изложенные в докладе о расследовании, основывались главным образом на информации, доведенной до сведения миссии по расследованию (далее именуется "миссия") в ходе визита, который состоялся с 8 по 18 апреля 2013 года. |
| The Ministry wishes to bring these facts to the attention of the public at home and abroad, the entities of the United Nations and international health and humanitarian agencies. | Министерство хотело бы довести эти факты до сведения общественности в Сирии и за рубежом, органов Организации Объединенных Наций и международных учреждений, занимающихся вопросами здравоохранения и гуманитарными вопросами. |
| One positive aspect of consideration of the International Development Strategy was that it called for examination of long-term issues at a time when attention was focused on short-term problems, particularly as a result of the international financial crisis. | Рассмотрение Международной стратегии развития оказывает положительное воздействие в том смысле, что оно требует изучения различных аспектов в долгосрочном плане в момент, когда все внимание приковано к проблемам краткосрочного характера, а именно к международному финансовому кризису. |
| The Law Office did not submit cases directly to the courts; however, if it deemed appropriate, it would advise a complainant to bring his case to the attention of the judicial authorities. | Группа по правам человека не передает дела прямо в суд, тем не менее, если она считает целесообразным, она может посоветовать истцу передать дело на рассмотрение судебным органам. |
| It was clear that the work done in the Sixth Committee and other forums had had the effect of focusing the attention of the Organization on the matter and dealing in a realistic way with the underlying concerns. | Ясно, что результатом работы, проведенной Шестым комитетом и другими органами, была концентрация внимания Организации на этом вопросе и рассмотрение его с реалистических позиций и с должным вниманием. |
| Under this item the Working Party's attention will be drawn to questions referred to it by its parent bodies, excluding those questions which will be addressed under individual work areas. | В рамках этого пункта внимание Рабочей группы будет обращено на вопросы, переданные ей на рассмотрение ее вышестоящими органами, за исключением вопросов, которые будут обсуждены в связи с конкретными областями работы. |
| A thorough examination was undertaken of the basic outlines and overall achievements of peacekeeping operations and, in that context, renewed attention was given to the peacekeeping-peacebuilding nexus. | Было проведено тщательное рассмотрение основных принципов и общих достижений операций по поддержанию мира, и в этом контексте повышенное внимание было уделено взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством. |
| The AOSIS countries will follow with attention and with interest efforts now being made for the first intergovernmental review of the Global Programme of Action. | Страны-члены АМОГ будут внимательно и с интересом следить за усилиями, ныне прилагаемыми к проведению первого межправительственного обзора хода осуществления Глобальной программы действий. |
| The Peacebuilding Commission remains committed to paying close attention to developments in Guinea-Bissau, in particular to monitoring progress in, and risks for, the consolidation of peace. | Комиссия по миростроительству по-прежнему полна решимости внимательно следить за событиями в Гвинее-Бисау, в частности отслеживать прогресс в деле укрепления мира и связанные с этим риски. |
| The Government of Somalia paid the utmost attention to and had respect for each and every recommendation, and was pleased to accept, or accept in part, all of the 155 recommendations received. | Правительство Сомали очень внимательно изучило и проанализировало все рекомендации и радо сообщить, что оно приняло полностью или частично все 155 вынесенных рекомендаций. |
| I don't know. I wasn't really paying attention. | Я не особо внимательно тогда слушал... |
| So, that's good news. Now, if you've been paying attention, you're probably anticipating that there's bad news here; we still aren't to universal love, | И это хорошо. Те, кто меня внимательно слушает, вероятно, предчувствует, что тут будет что-то и плохо, ведь общечеловеческую любовь мы всё же не ощущаем. |
| In the period under review the scarcity of jobs and the treatment of workers continued to draw public attention. | В рассматриваемый период внимание общественности было по-прежнему обращено на проблемы, связанные с нехваткой рабочих мест и положением трудящихся. |
| The Government of the Republic of Azerbaijan considers the defiant rhetoric of the Armenian leadership as having the sole purpose of discrediting the ongoing conflict settlement process, misleading the international community and drawing its own public's attention away from the country's aggravating internal problems. | Правительство Азербайджанской Республики считает, что единственная цель вызывающей риторики армянского руководства заключается в том, чтобы дискредитировать текущий процесс урегулирования конфликта, ввести в заблуждение международное сообщество и отвлечь внимание общественности собственной страны от усугубляющихся внутренних проблем. |
| Several experts emphasized the importance of raising the level of international attention and action on the global water crisis through the establishment of some kind of legal instrument which might impart greater status to water issues. | Несколько экспертов подчеркнули значение заострения внимания международной общественности и принятия действий в отношении глобального водного кризиса путем разработки какого-либо правового документа, который мог бы придать больший статус вопросам, связанным с водными ресурсами. |
| The Blair Commission has been extraordinary in focusing public attention on humanitarian and development needs in Africa. Presidents Lula, Chirac and Lagos, as well as Prime Minister Zapatero, are working together to give hunger top priority. | Комиссия Блэра выполняет экстраординарную работу в сосредоточении внимания общественности на гуманитарных потребностях и нуждах развития в Африке. Президенты Лула, Ширак и Лагос наряду с премьер-министром Сапатеро совместно трудятся над тем, чтобы борьбе с голодом был отдан высший приоритет. |
| Such institutions as the Global Fire Monitoring Centre, which operate in collaboration with FAO and ECE, have been instrumental in bringing the world's fire situation to the attention of a global audience via the Internet. | Такие учреждения, как Всемирный центр мониторинга пожаров, которые действуют в сотрудничестве с ФАО и ЕЭК, способствовали привлечению внимания мировой общественности через сеть Интернет к создавшемуся в мире положению в связи с возникновением пожаров. |
| They are at the forefront of the response to the epidemic through the attention, domestic work and health care they provide to adults and children on a daily basis. | Они находятся на переднем крае борьбы с эпидемией, каждодневно обеспечивая уход, ведя домашнее хозяйство и заботясь о здоровье взрослых и детей. |
| This will require far greater attention in the future to the needs of millions of poor families who cannot care for and protect their children. | Для этого в будущем потребуется уделять значительно больше внимания потребностям миллионов необеспеченных семей, которые не в состоянии обеспечить своим детям необходимый уход и защиту. |
| The State party also failed to mention his wife's state of health: she suffers from Crohn's disease, which, in conjunction with her advanced age, means she needs constant care and attention. | Государство-участник также не упоминает о состоянии здоровья его жены: она страдает болезнью Крона, что в сочетании с ее преклонным возрастом означает, что ей требуются постоянный уход и внимание. |
| The Convention also established the obligation to provide persons with disabilities with any health care and attention they needed, without discrimination (art. 25). | Конвенция также устанавливает обязательство предоставлять им любой уход и оказывать все медицинские услуги, в которых они нуждаются без какой-либо дискриминации (статья 25). |
| All wounded and sick internally displaced persons as well as those with disabilities shall receive to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention they require, without distinction on any grounds other than medical ones. | Все раненые и больные перемещенные внутри страны лица, а также перемещенные внутри страны инвалиды получают в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки необходимые им медицинскую помощь и уход, без различия по каким бы то ни было соображениям, кроме медицинских. |
| Others appreciated the report's attention to various management issues associated with a new TAP system, particularly linkages between implementation and the Fund's overall transition process. | Другие делегации с признательностью отметили сделанный в докладе акцент на различных управленческих вопросах, возникающих в связи с новой ТКП, в частности на взаимосвязи между ее внедрением и общим переходным процессом, происходящим в Фонде. |
| Meanwhile, the focus of development action continues to evolve, with growing attention to issues around sustainability, security and social inequality. | Вместе с тем, наряду с возрастающим вниманием к вопросам, связанным с устойчивостью, безопасностью и ликвидацией социального неравенства, по-прежнему делается особый акцент на деятельности в области развития. |
| Whereas there was significant donor interest in promoting the development of a national land cadastre, UN-Habitat has successfully argued that the focus on a cadastre was premature and that immediate attention should rather be given to initiatives to promote security of tenure and facilitate housing reconstruction. | Несмотря на значительную заинтересованность доноров в поощрении разработки национального земельного кадастра, ООН-Хабитат удалось убедить их в том, что делать акцент на кадастре преждевременно и что первостепенное внимание следует уделять инициативам по обеспечению гарантий против необоснованного выселения и содействию восстановлению жилья. |
| He called attention to the emphasis in the report on the role of the United Nations Development Group, and noted that the report drew liberally on the Synthesis Report of the Resident Coordinator Annual Reports that had been prepared by the UNDG Office. | Он обратил внимание на сделанный в докладе акцент на роли Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и отметил, что в докладе широко используются положения подготовленного Канцелярией ГООНВР на основе ежегодных сообщений координаторов-резидентов сводного доклада. |
| The report also draws attention to work being conducted with regard to the detention of minors, including both the juvenile delinquency prevention programmes being implemented by a number of institutions and the emphasis being placed on the re-education and rehabilitation of juvenile offenders. | В докладе также отмечаются усилия, предпринятые в отношении содержания под стражей несовершеннолетних, в том числе программы предупреждения преступности среди несовершеннолетних, которые осуществляются различными учреждениями и основной акцент в рамках которых делается на образование и реабилитацию несовершеннолетних преступников. |
| Gray released his first album in 1993 and received worldwide attention after the release of White Ladder six years later. | Он выпустил свой первый студийный альбом в 1993 и получил мировую известность после выпуска альбома Белая лестница шесть лет спустя. |
| His work received attention in France, America, Russia and Germany. | Его работы получили известность во Франции, США, России и Германии. |
| Any unsatisfactory performance revealed by quality control checking is brought to the attention of contractors, whether institutional or individual. | Подрядчики, будь то институциональные или индивидуальные, ставятся в известность обо всех случаях неудовлетворительной работы, выявляемых с помощью проверок качества. |
| This measure was also brought to the attention of the Senior Prosecutors to the National Appeal Court for Criminal and Correctional Cases of the Autonomous City of Buenos Aires. | Кроме того, тем самым была поставлена в известность прокуратура Национальной коллегии по уголовным и исправительным делам автономного города федерального округа Буэнос-Айрес. |
| By copy of this letter I am also bringing this matter to the attention of the Secretary of the Fifth Committee for any action he may consider necessary regarding advice to the Bureau. | Копией настоящего письма ставлю также в известность о данном вопросе Секретаря Пятого комитета, с тем чтобы он мог принять любые необходимые, по его мнению, меры относительно рекомендаций для Бюро. |
| I suggest you contact local hospitals, hospitals, because from the size of this wound I'm sure Lakhani would've needed medical attention. | Советую связаться с местными больницами, потому что судя по размерам пореза, я уверен, что Лакхани пришлось бы обратиться за медицинской помощью. |
| I underscored that, in the midst of its efforts to contain and resolve immediate conflicts by peace-keeping and other means, the United Nations remained determined to pay more attention to the foundations of peace, not least those lying in the realm of economic and social development. | Я подчеркнул, что, наряду с усилиями по сдерживанию и урегулированию вспыхивающих конфликтов путем поддержания мира и с помощью других средств, Организация Объединенных Наций по-прежнему полна решимости уделять все больше внимания основам мира, причем не в последнюю очередь закладываемым в сфере экономического и социального развития. |
| Given the success of the Human Development Index and the Gender Development Index, his delegation supported that initiative, which it believed would attract attention from Governments and the media to issues of ageing. | Учитывая важное значение показателя развития человеческого потенциала и показателя развития женщин, Республика Корея выступает за использование этого нового инструмента, поскольку она считает, что с его помощью можно привлечь внимание как правительств, так и средств массовой информации к проблеме старения. |
| This would enable the Chief of the Unit to focus attention on more strategic issues, such as reviewing existing work processes and ensuring that all processes and client servicing procedures are documented and that adequate controls are in place. | Это делается как с помощью обзора квартальных и годовых отчетов, так и посредством участия в годовых собраниях, квартальных телефонных конференциях инвесторов и визитов на объекты недвижимости. |
| Given the promise it holds for States to resolve inter-group tension without recourse to violence, the development of national and local mechanisms for addressing grievances and reducing tension through mediation, facilitation and dialogue has received surprisingly little attention. | Созданию национальных и местных механизмов разрешения споров и ослабления напряженности с помощью посредничества, добрых услуг и диалога уделялось поразительно мало внимания, если учесть, насколько велики возможности таких механизмов по ослаблению существующей в государствах напряженности в отношениях между различными группами без применения насилия. |
| The attention to detail makes the appearance satisfactory. | Эстетика и забота о каждой детали хорошо подходит к виду целого объекта. |
| In prison, there is no such thing as good attention. | В тюрьме нет такого понятия, как "внимание и забота". |
| As is the case with a newborn baby, we all know that it is the very first moments of life that require the greatest attention and care. | Как и в случае с новорожденным ребенком, нам всем известно, что самые большие внимание и забота требуются именно в первые моменты жизни. |
| There are about one million women in the Republic of Uzbekistan who are either pensioners or disabled and are the subject of constant attention and concern by the State. | В Республике Узбекистан около миллиона женщин-пенсионеров и инвалидов, которым уделяется постоянное внимание и забота со стороны государства. |
| What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. | То, чему я научилась, ето понятия- забота и возможности, которых все заслуживают. |
| No, I would like for you to use your impeccable attention to detail. | Нет, я хочу, чтобы ты использовала свою безупречную внимательность к деталям. |
| And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
| Lapta requires resourcefulness, deep breathing, faithfulness to your group, attention, dexterity, fast running, good aiming and marksmanship, strong striking hands, and firm eternal confidence that you cannot be defeated. | В лапте нужны находчивость, глубокое дыхание, верность своей партии, внимательность, изворотливость, быстрый бег, меткий глаз, твёрдость руки и вечная уверенность в том, что тебя не победят. |
| If chronically exposed to aircraft noise, for example when attending schools located near airports, their reading acquisition, attention and problem-solving ability may be impaired. | При постоянном воздействии самолетного шума, например в школах, расположенных около аэропортов, возникают трудности при обучении их чтению, снижаются их внимательность и способность к аналитической деятельности. |
| I hope you've been paying attention. | Надеюсь на полную твою внимательность. |
| The debate drew considerable attention and many Heads of State and Government, Special Envoys and Ministers participated, especially from African States. | Обсуждение привлекло большое внимание, и в нем приняли участие многие главы государств и правительств, специальные посланники и министры, особенно из африканских государств. |
| Constant attention is focused on increasing the immediacy, depth, and understandability of the various programmes geared to a broad discussion of problems associated with raising the educational level of the public, as well as its political and legal awareness. | Постоянное внимание уделяется повышению оперативности, содержательности и доходчивости разнообразных программ, направленных на широкое обсуждение проблем, связанных с повышением образовательного уровня граждан, их политической и правовой культуры. |
| The Chairman also brought to the attention of the Committee the recommendation of the Bureau that the Committee should call on the Mayor to have a general discussion regarding the relationship between the United Nations diplomatic community and the City. | Председатель также обратил внимание Комитета на рекомендацию Бюро о том, чтобы Комитет обратился к мэру города с предложением провести общее обсуждение вопросов, касающихся взаимоотношений между дипломатическим корпусом Организации Объединенных Наций и городом. |
| Members discussed experiences and lessons learned from their efforts to enhance attention to gender perspectives in preparatory processes, both within the entities themselves and at the inter-agency level, as well as within intergovernmental processes. | Члены провели обсуждение опыта и уроков, извлеченных в рамках их деятельности по активизации внимания, уделяемого гендерным перспективам, в подготовительных процессах, как в самих образованиях, так и на межучрежденческом уровне и в рамках межправительственных процессов. |
| Draws the attention of the Special Committee to the present resolution and to the discussion held on the subject at the substantive session of 2002 of the Economic and Social Council; | обращает внимание Специального комитета на настоящую резолюцию и на обсуждение этого вопроса на основной сессии Экономического и Социального Совета 2002 года; |
| Finally, she welcomed the increased attention on education in humanitarian programmes. | В заключение она с удовлетворением отметила уделение повышенного внимания просвещению в программах оказания гуманитарной помощи. |
| CARICOM reiterates its call upon the United Nations and the international community to turn their attention to assisting Haiti in its development efforts. | КАРИКОМ подтверждает свой призыв к Организации Объединенных Наций и к международному сообществу обратить внимание на оказание помощи Гаити в усилиях по развитию. |
| The report helped to focus governmental attention on the problem and to generate assistance to poor persons left homeless by the evictions. | Доклад помог правительству сконцентрировать внимание на этой проблеме и обеспечить оказание помощи беднякам, которые оказались бездомными в результате этих действий. |
| More attention should be paid to assistance to victims and to international assistance and cooperation, with a view to the full achievement of the objectives of the Protocol. | Было бы неплохо больше делать акцент на помощи потерпевшим, а также на международном содействии и сотрудничестве в целях полной реализации задач Протокола. |
| Strengthen health and education systems and expand the social security systems to increase access to integrated and effective health, nutrition and childcare in families, communities, schools and primary health-care facilities, including prompt attention to marginalized boys and girls. | Укрепить системы здравоохранения и просвещения и активизировать деятельность систем социального обеспечения в целях расширения доступа к комплексным и эффективным службам медицинской помощи, питания и ухода за детьми в семьях, общинах, школах и учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания, включая срочное уделение внимания обездоленным мальчикам и девочкам. |
| Section 15 provides an obligation that a correction officer ensure that inmates receive adequate meals, as well as medical attention where the need exists. | В статье 15 закреплено положение, обязывающее сотрудников исправительных учреждений заботиться о том, чтобы заключенные получали достаточное питание, а также при необходимости медицинскую помощь. |
| Substantial numbers of internally displaced persons continue to receive little assistance from the international community, and often scant attention is paid to their protection concerns. | Значительное количество лиц, перемещенных внутри страны, по-прежнему получают лишь незначительную помощь со стороны международного сообщества, зачастую даже их потребностям в защите уделяется недостаточное внимание. |
| In the field of technical cooperation, the Bank is devoting considerable attention to identifying broader systemic issues that have an impact on the development process, and particularly on the activities of all development assistance providers. | В области технического сотрудничества Банк уделяет значительное внимание выявлению более общих систематических вопросов, которые оказывают воздействие на процесс развития и, прежде всего, на мероприятия всех сторон, предоставляющих помощь в целях развития. |
| It responds to the increased attention paid to local development and access to financial services in UNDAFs and to the increased demand by LDCs and UNDP country offices for UNCDF technical advisory support and investment in these two areas. | Это отражает повышение внимания к развитию на местном уровне и свидетельствует о расширении доступа к финансовым услугам ФКРООН, а также повышение спроса со стороны наименее развитых стран и страновых отделений ПРООН на техническую консультационную помощь ФКРООН и инвестиции в эти две области. |
| Consideration of practical proposals for implementing the recommendations made by the expert group on protection against trafficking in cultural property at its first meeting, in 2009, with due attention to aspects of criminalization and international cooperation, including mutual legal assistance | Рассмотрение практических предложений в отношении осуществления рекомендаций, вынесенных группой экспертов по защите от незаконного оборота культурных ценностей на ее первом совещании в 2009 году, при уделении надлежащего внимания аспектам криминализации и международного сотрудничества, включая взаимную правовую помощь |
| Careful attention, however, should be given to the global dimension of those issues. | Следует, однако, уделять самое серьезное внимание глобальному аспекту этих вопросов. |
| Consequently, more attention should be given to prudential regulation and supervision of private capital flows. | Следовательно, более пристальное внимание следует уделять пруденциальному регулированию и контролю за потоками частного капитала. |
| In that regard, more attention is needed for a gender-based approach founded on accurate gender-disaggregated data. | В этом отношении следует уделять больше внимания гендерному подходу, основанному на точных данных с разбивкой по признаку пола. |
| That said, insider mediators need the support of the international community in order to effectively bring their comparative advantages to bear, and thus the United Nations should pay more attention to their needs and roles. | Такие посредники нуждаются в поддержке международного сообщества, которая позволила бы им эффективно реализовать свои сравнительные преимущества на практике, и поэтому Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания их потребностям и ролям. |
| At the same time, attention should be given to those countries where conflict ended many years ago but which nevertheless suffer from donor fatigue or have never been able to garner international support. | Одновременно внимание следует уделять тем странам, где конфликты завершились уже много лет назад, но которые, тем не менее, теперь страдают от «усталости доноров» или которым так и не удалось заручиться международной поддержкой. |