| The United Nations was a useful forum for focusing international attention on the external debt problem. | Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для того, чтобы привлечь внимание международной общественности к проблеме внешней задолженности. |
| Moreover, the question of financial implications should be given priority attention, particularly with regard to sources of financing. | Кроме того, первоочередное внимание должно уделяться вопросу о финансовых последствиях, особенно в связи с источниками финансирования. |
| While drawing attention to the seriousness of the situation and the urgent need for an equitable solution, the mission reaffirmed the following principles. | Обращая внимание на серьезность положения и настоятельную необходимость отыскания справедливого решения, миссия подтвердила следующие принципы. |
| In order to deal comprehensively with disarmament and international security, attention must also be given to intra-State conflicts. | В контексте всестороннего рассмотрения проблем разоружения и международной безопасности необходимо также уделять внимание межгосударственным конфликтам. |
| It also noted with satisfaction that issues relating to ageing populations would receive due attention at the Conference. | Кроме того, она с удовлетворением отмечает, что должное внимание на Конференции обращено на вопросы, касающиеся населения старших возрастов. |
| The Panel also agreed that individual Panel members might wish to bring the current auditing standards to the attention of their governing bodies. | Группа также пришла к выводу о том, что отдельные члены Группы, возможно, пожелают довести существующие стандарты ревизии до сведения их управляющих органов. |
| Both organizations and individuals could, however, bring to its attention cases or instances they considered discriminatory, and the Council rendered an opinion. | Однако как организации, так и отдельные лица могут обращаться к нему и доводить до его сведения дела или случаи, которые они считают дискриминационными, и Совет выносит по ним свое заключение. |
| Cases have been brought to the Special Rapporteur's attention in which representatives of the prosecutor's office, in declarations to the media, called suspected persons "criminals" even though no court had yet passed a sentence. | До сведения Специального докладчика были доведены случаи, когда представители прокуратуры, выступая в средствах массовой информации, называли подозреваемых "преступниками" даже еще до того, как суд вынес свое решение. |
| In view of the above, and since the membership of the Committee has been established by the General Assembly, I have the honour to request that you bring the matter to the attention of the Assembly for its approval. | С учетом вышеизложенного и того обстоятельства, что членский состав Комитета определяется Генеральной Ассамблеей, имею честь просить Вас довести этот вопрос до сведения Ассамблеи с целью получения ее одобрения. |
| Ad-hoc inspections include, inter alia, on-site review of a specific problematic and/or high risk management or policy issue that has come to the attention of the Inspectors in the participating organizations, whether at headquarters or in the field. DECIDING ON AN INSPECTION Validation | 3.2 Специальные инспекции включают, в частности, проводимую на месте проверку конкретной проблемы и/или связанного с высоким риском вопроса управления или политики, о наличии которого в участвующих организациях (на уровне штаб-квартиры или на местах) было доведено до сведения инспекторов. |
| It would continue to discuss the related issue of microcredit, and devote attention to sustainable development issues. | Он продолжит рассмотрение связанной с этим проблемы микрокредитования и уделит внимание вопросам устойчивого развития. |
| The Sub-Commission's attention is also drawn to paragraph 6 of its last confidential report, which relates to matters kept pending until its fifty-first session. | Внимание Подкомиссии обращается также на пункт 6 ее последнего конфиденциального доклада, касающийся вопросов, рассмотрение которых отложено до пятьдесят первой сессии. |
| The Council decided to submit to the attention of the next summit of the GUUAM Heads of State the declaration of Uzbekistan on withdrawal from GUUAM and to propose that an appropriate decision be made. | Совет постановил представить на рассмотрение следующий встречи глав государств - участников ГУУАМ заявление Узбекистана о выходе из ГУУАМ и рекомендовать принять соответствующее решение. |
| It also regretted that so much time was wasted questioning the terms of reference of the Efficiency Board while less attention was given to the substance of the issue, i.e. efficiency. | Кроме того, он сожалеет, что тратится столько времени на рассмотрение вопроса о правильности мандата Совета по вопросам эффективности и мало внимания уделяется существу вопроса, а именно эффективности. |
| In the context of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, urgent attention should be given to the situation of Puerto Rico and he respectfully requested that the question of Puerto Rico should be brought before the General Assembly. | Необходимо, чтобы в рамках третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма первоочередное внимание было уделено положению Пуэрто-Рико, и он со всем уважением просит, чтобы вопрос о Пуэрто-Рико был вынесен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| We have studied the report and its conclusions with great attention. | Мы очень внимательно изучили доклад и его заключения. |
| Women benefit from excellent yet affordable health-care services and receive attention and support from the government for women-specific health issues. | Женщинам обеспечено первоклассное и вместе с тем доступное медицинское обслуживание; правительство внимательно относится к специфическим проблемам, касающимся здоровья женщин, и оказывает поддержку в их разрешении. |
| His delegation would give careful attention to any proposal for revising the Committee's methods of work if it sought to enhance progress, but not if it aimed at limiting substantive debate. | Делегация его страны внимательно рассмотрит любые предложения о пересмотре методов работы Комитета, если они будут направлены не на ограничение конструктивной дискуссии, а на достижение еще большего прогресса. |
| All persons having business before the honorable U.S. Supreme Court are admonished to draw near and give their attention. | Всем лицам, работающим в штате Его Чести, - предлагается занять свои места и внимательно слушать. |
| The Ministry of Ecology and Natural Resourses pays great attention to public opinion during the performance of ecological inspections of projects and the participation of public representatives during the discussion period of projects. | Министерство экологии и природных ресурсов весьма внимательно относится к мнению общественности в ходе проведения экологической экспертизы проектов и участия представителей общественности в период обсуждения проектов. |
| The elements stressed in the campaign were picked up by the international media, thus focusing attention on the Summit's goals far beyond the New York area. | Элементы, которым придавалось особое значение в ходе кампании, получили свое отражение в международных средствах массовой информации, что позволило заострить внимание на целях Саммита общественности далеко за пределами района Нью-Йорка. |
| Mr. Koester also noted that the secretariat had brought to the Committee's attention information in the public domain regarding a new law of Turkmenistan on public associations as possibly relevant to the issue of compliance. | Г-н Кёстер также отметил, что секретариат довел до сведения Комитета доступную для общественности информацию о новом законе об общественных ассоциациях Туркменистана, которая, возможно, относится к вопросу о соблюдении. |
| Governments frequently pay insufficient attention to the recommendations adopted by the treaty bodies, and lack of awareness or knowledge among national constituencies about the monitoring procedures and their recommendations, renders these invisible at the national level. | Правительства нередко уделяют недостаточное внимание рекомендациям договорных органов, а незнание или неосведомленность национальной общественности о контрольных процедурах и их рекомендациях делают их малозаметными на национальном уровне. |
| The Convention should be included in school curricula and in training for the judiciary, judges and law enforcement officials, and its main provisions should be brought to the attention of the general public. | В школьных программах и в ходе подготовки юристов, магистратов и лиц, ответственных за применение законодательства, необходимо предусмотреть изучение текста Конвенции, а ее основные положения следует довести до широкой общественности. |
| (e) Draw up and issue reports on those aspects of human rights which, in his view, require prompt public attention, together with any other duties and powers established by law. | ё) подготавливать и распространять доклады о положении в области прав человека, которые, по его мнению, требуют безотлагательного внимания со стороны общественности, и выполнять другие обязанности и полномочия, установленные законом. |
| You are the one who is sick, who needs attention. | Ты больна, за тобой нужен уход. |
| He again mentioned his back problems and that he had been promised medical attention. | Он вновь пожаловался на боли в спине и сказал, что ему обещали предоставить медицинский уход. |
| Lastly, more information was sought on whether specific attention, such as access to special services, would be given to disabled women in IDP camps, in order to prevent them from being driven into poverty upon leaving the camps. | В заключение, просьба представить дополнительную информацию о том, будет ли женщинам-инвалидам, находящимся в лагерях для ВПЛ, обеспечен особый уход, например в виде доступа к специальным услугам, с тем чтобы они не оказались за чертой бедности после выхода из лагерей. |
| Issues of workforce size, costs of institutional care, consumption and savings patterns have all seen increased attention. | Вопросы численности рабочей силы, расходов на институциональный уход, структуры потребления и сбережений пользуются все более пристальным вниманием. |
| Thus, the MTRs suggested that more attention needed to be given to such issues as the effects of lifestyle changes, trafficking of girls, ECC, the needs of larger LDCs of the subregion and the mobilization of the private sector to support programmes for children. | Таким образом, в ССО отмечается, что необходимо уделять больше внимания таким проблемам, как последствия изменения образа жизни, торговля девочками, уход за детьми в раннем возрасте, потребности крупных наименее развитых стран субрегиона и мобилизация частного сектора для поддержки программ в интересах детей. |
| This attention reflects the fact that most African countries face serious challenges in reaching the Goals. | Такой акцент на Африку отражает тот факт, что большинство африканских стран сталкиваются с серьезными трудностями в своей деятельности по осуществлению ЦРТ. |
| UNDAF had brought a new sense of cohesion and unity of purpose to previously disparate development agencies by focusing attention on their common mission of finding more effective ways to alleviate human poverty and improve the well-being of the 6 billion people of the world. | РПООНПР как никогда сблизила и объединила общей целью учреждения в области развития, действовавшие ранее разрозненно, сделав акцент на их общей задаче поиска более эффективных путей смягчения остроты проблемы нищеты и повышения благосостояния 6 миллиардов человек в мире. |
| The onset of the economic crisis has also withdrawn attention and momentum from climate change concerns. | Кроме того, наступление экономического кризиса сместило внимание и акцент с проблемы изменения климата. |
| The report also draws attention to work being conducted with regard to the detention of minors, including both the juvenile delinquency prevention programmes being implemented by a number of institutions and the emphasis being placed on the re-education and rehabilitation of juvenile offenders. | В докладе также отмечаются усилия, предпринятые в отношении содержания под стражей несовершеннолетних, в том числе программы предупреждения преступности среди несовершеннолетних, которые осуществляются различными учреждениями и основной акцент в рамках которых делается на образование и реабилитацию несовершеннолетних преступников. |
| Globalization had failed the poor, and recent developments at the international level had shifted attention to the area of peace and security. | Глобализация не облегчила участь неимущих, и в результате последних событий на международной арене акцент был смещен в сторону обеспечения мира и безопасности. |
| The matter was brought to the attention of regional management in order to ensure closer monitoring of entitlement claims. | Региональное руководство было поставлено в известность и проинформировано о необходимости обеспечить более тщательный контроль за выплатой пособий. |
| This incident was the first in which Malcolm X gained widespread national attention. | Это первый инцидент, когда Мальком Икс получил известность на всю страну. |
| The campaign gleaned much attention in public opinion by its presence in the media. | Кампания получила широкую известность среди общественности благодаря ее освещению в средствах массовой информации. |
| This measure was also brought to the attention of the Senior Prosecutors to the National Appeal Court for Criminal and Correctional Cases of the Autonomous City of Buenos Aires. | Кроме того, тем самым была поставлена в известность прокуратура Национальной коллегии по уголовным и исправительным делам автономного города федерального округа Буэнос-Айрес. |
| Where expenditures have been recorded against accounts that no longer exist, these have been brought to the attention of the Accounts Division to ensure that such expenditures are properly recorded. | Когда расходы проходили по уже несуществующим счетам, об этом ставили в известность Отдел расчетов, с тем чтобы подобные расходы были учтены должным образом. |
| One of the clearest and most powerful ways by which we can do that is by refocusing our attention on the victims. | Одним из самых очевидных и самых эффективных средств, с помощью которых мы можем этого добиться, является перефокусировка нашего внимания на пострадавших. |
| In order to encourage victims of violence to seek medical attention, efforts were being made to raise people's awareness of their rights and of where they could go for help. | Чтобы поощрить жертв насилия обращаться за медицинской помощью, предпринимаются усилия по повышению информированности населения об имеющихся у него правах и о том, куда можно обратиться за помощью. |
| Government and operators within the Water and Sanitation sector should engage in the PRSP process and ensure it receives adequate attention in PRSP documentation through: | Представители правительств и сектора водоснабжения и санитарии должны участвовать в процессе разработки ДСУН и обеспечивать уделение этим вопросам надлежащего внимания в документации, связанной с ДСУН, с помощью: |
| E By 2024, at least... per cent of deaths taking place outside of a health facility and without the attention of a medical practitioner have their underlying cause of death code determined through verbal autopsy in line with international standards. | З.Е К 2024 году доля смертей, случившихся вне медицинских учреждений и в отсутствие контроля со стороны практикующего врача, основная причина которых установлена с помощью вербальной аутопсии в соответствии с международными стандартами составит не менее... процентов. |
| So in the videos I'm about to show you, you're going to see a visual attention system on a robot which has - it looks for skin tone in HSV space, so it works across all human colorings. | На видео я вам покажу систему визуального внимания робота, Он различает тона кожи с помощью цветовой модели HSV, поэтому он работает с любыми оттенками кожи человека. |
| What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. | То, чему я научилась, ето понятия- забота и возможности, которых все заслуживают. |
| Sheherezade's service and exquisite attention to detail is uncompromising. | Услуги, которые предоставляет «Шахерезада» и исключительная забота о деталях - бескомпромиссны. |
| Such attention and concern by President Museveni was not accidental. | Такое внимание и забота со стороны президента Мусевени были не случайными. |
| In prison, there is no such thing as good attention. | В тюрьме нет такого понятия, как "внимание и забота". |
| When the International Year is over concern for the welfare, stability and sustained development of the family should continue to be at the centre of the attention of the international community, the United Nations system, and regional and non-governmental organizations. | После того как завершится Международный год, забота о благосостоянии семьи, ее стабильности и устойчивом развитии должна остаться в центре внимания международной общественности, системы Организации Объединенных Наций, региональных и неправительственных организаций. |
| I just noticed the attention is reduced and he's much more distracted. | Я просто заметила что снижается внимательность и он на много чаще отвлекается. |
| And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
| Lapta requires resourcefulness, deep breathing, faithfulness to your group, attention, dexterity, fast running, good aiming and marksmanship, strong striking hands, and firm eternal confidence that you cannot be defeated. | В лапте нужны находчивость, глубокое дыхание, верность своей партии, внимательность, изворотливость, быстрый бег, меткий глаз, твёрдость руки и вечная уверенность в том, что тебя не победят. |
| If chronically exposed to aircraft noise, for example when attending schools located near airports, their reading acquisition, attention and problem-solving ability may be impaired. | При постоянном воздействии самолетного шума, например в школах, расположенных около аэропортов, возникают трудности при обучении их чтению, снижаются их внимательность и способность к аналитической деятельности. |
| I hope you've been paying attention. | Надеюсь на полную твою внимательность. |
| Another idea propounded in the report, which drew universal attention, was the involvement of the private sector and civil society in TCDC activities. | Другой идеей, выдвинутой на обсуждение в докладе, которая привлекла общее внимание, является участие частного сектора и гражданского общества в деятельности в области ТСРС. |
| The review process had received considerable attention in Germany at all levels, including Parliament, and discussion on the issues raised would certainly continue. | Обзору было уделено значительное внимание в Германии на всех уровнях, включая парламент, и обсуждение затронутых вопросов, безусловно, продолжится. |
| We believe that active discussion during the current open debate will draw well-deserved attention from all stakeholders to efforts to overcome the most destructive consequences of war: the undermining of the life and health of future generations. | Мы полагаем, что активное обсуждение, проходящее в ходе текущих открытых прений, обоснованно привлечет внимание всех заинтересованных сторон к усилиям по преодолению наиболее губительных последствий войны - подрыва жизни и здоровья грядущих поколений. |
| For the first time, discussing the problems surrounding the illicit trade in small arms and light weapons was no longer a matter of mere national or regional interest, but assumed a global dimension that drew the attention of the wider world community to this very serious issue. | Впервые обсуждение проблематики незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями перестало быть мероприятием национального или регионального масштаба и вышло на глобальный уровень, что позволило привлечь внимание широкой международной общественности к данной очень серьезной проблеме. |
| This exploratory study has widely drawn the attention of scholars, policy makers and journalists, and stimulated the discussion on the role of immigration as a policy option. | Это аналитическое исследование привлекло к себе значительное внимание ученых, лиц, ответственных за формирование политики, и журналистов, а также стимулировало обсуждение роли миграции как варианта политики. |
| Blinded individuals require immediate medical attention and also a thorough investigation to determine the root of the disease and prevent further outbreaks. | Люди, потерявшие зрение, нуждаются в немедленной медицинской помощи, и требуется также провести тщательное расследование для установления причин заболевания и предотвращения новых вспышек. |
| In a situation of rapidly increasing numbers of humanitarian crises, increased attention must be paid to the financing of relief operations. | В ситуации, когда стремительно увеличивается число гуманитарных кризисных ситуаций, повышенное внимание необходимо уделить финансированию операций по оказанию гуманитарной помощи. |
| Attention should be paid to helping countries with economies in transition and developing countries to mutually benefit from increased trade and investment flows. | Необходимо уделить внимание оказанию помощи странам с переходной экономикой и развивающимся странам с целью получения взаимных выгод от увеличивающихся торговых и инвестиционных потоков. |
| In July 1993, a three-day donor consultation on assistance to the Albanian education sector organized by UNICEF and UNDP focused attention on educational needs. | В июле 1993 года в ходе проходивших на протяжении трех дней консультаций доноров по вопросу о помощи сектору образования в Албании, организованных ЮНИСЕФ и ПРООН, внимание было сосредоточено на нуждах в области образования. |
| "Development: Making It Happen" is a comprehensive account of an important year for DFID with more attention given to how effectively and transparently aid has been delivered. | Доклад министерства по вопросам международного развития, озаглавленный «Развитие: превращая его в реальность», представляет собой исчерпывающий отчет о работе министерства в году, который имел важное для министерства значение, поскольку оно уделяло особое внимание вопросам эффективного и транспарентного оказания помощи. |
| These sectoral committees are coordinated by the President's Office in order to provide NEPAD with the needed technical attention and political guidance. | Деятельность этих секторальных комитетов координируется канцелярией президента страны, с тем чтобы оказывать НЕПАД необходимую техническую помощь и осуществлять политическое руководство. |
| Among the issues he raised this morning, three caught our attention: security, emergency humanitarian assistance and the financing of economic recovery. | Среди вопросов, которые он затронул сегодня утром, три привлекли наше внимание: безопасность, чрезвычайная гуманитарная помощь и финансирование экономического возрождения. |
| Though it was imperative to protect and assist vulnerable groups, such as refugee women and children, equal attention should be paid to the reasonable request of host countries. | Хотя настоятельной является необходимость предоставлять защиту и помощь уязвимым категориям, таким как женщины и дети-беженцы, не менее важно прислушиваться к обоснованным требованиям принимающих стран. |
| The population receives free preventive, curative, and rehabilitation services, which range from primary care, routine medical attention, and dentistry to hospital care requiring the use of highly sophisticated medical technologies. | Населению оказывается бесплатная профилактическая, лечебная и реабилитационная помощь, включающая в себя широкий диапазон услуг: от первичной медико-санитарной помощи, проведения регулярных медицинских осмотров и стоматологического обслуживания до помещения на лечение в стационарные учреждения, когда требуется применение высокосложной медицинской техники. |
| Direct service consists of individual attention, group workshops and public information sessions on rights, at which handbooks and brochures are distributed. | Косвенная помощь оказывается в форме ответов на вопросы женщин в письменном виде, электронной форме и в рамках радиопередач. |
| Consequently, priority attention should be devoted to poverty eradication. | Следовательно, приоритетное внимание следует уделять искоренению нищеты. |
| The collection, evaluation and use of data should receive priority attention. | Приоритетное внимание следует уделять сбору, оценке и использованию данных. |
| Finally, he said that urgent attention should be given to the establishment of the new international economic order, since achievement of the latter's noble objectives would be in the best interest of the international community as a whole. | В заключение делегация Уганды отмечает, что следует безотлагательно обсудить вопрос о новом международном экономическом порядке и что достижение его далеко идущих целей отвечает интересам всего международного сообщества. |
| Therefore, it should accord greater attention to the question of development with a view to strengthening rather than weakening the functions of the Organization in promoting development in the economic and social areas. | Поэтому в рамках реформы следует уделить больше внимания вопросу развития не в целях ослабления функций Организации по содействию развитию в экономической и социальной областях, а в целях укрепления этих функций. |
| The priority attention accorded to organized transnational crime by the Commission should be continued and efforts should be directed at studying the establishment and expansion methods of organized criminal groups, with a view to devising more effective control strategies. | Комиссии следует и впредь уделять первоочередное внимание проблеме организованной транснациональной преступности и принимать меры по изучению методов становления и расширения организованных преступных групп с целью выработки более эффективных стратегий борьбы с ними. |