As an emerging issue, bioprospecting received the attention of the Antarctic Treaty Consultative Meeting in 2003. | Будучи новым явлением, разведка биологических ресурсов привлекла к себе внимание Консультативного совещания по Договору об Антарктике 2003 года. |
They considered it essential for the Secretariat to pay careful attention to the views of the developing world. | Они считают необходимым, чтобы секретариат уделял пристальное внимание мнениям развивающегося мира. |
The Committee published reports on its activities, which included drawing the attention of the competent authorities to human rights violations. | Комитет публикует доклады о своей деятельности, в которых, в частности, обращает внимание компетентных органов на случаи нарушения прав человека. |
The United Nations was a useful forum for focusing international attention on the external debt problem. | Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для того, чтобы привлечь внимание международной общественности к проблеме внешней задолженности. |
The issue of women in urban areas has in its widest sense only recently been given attention. | Вопрос о положении женщин, проживающих в городских районах, в самом широком смысле этого слова лишь недавно привлек к себе внимание. |
He would bring to the attention of the Commission all the observations that had been made during the discussion. | Он доведет все высказанные в ходе обсуждения замечания до сведения Комиссии. |
Matters of particular importance could be brought to the attention of the President of the Republic, the Government, or Parliament. | Вопросы особой важности могут доводиться до сведения Президента Республики, правительства или Парламента. |
As the topic is directly aligned with the Council's theme, the Commission should bring the outcomes of its consideration to the Council's attention during its deliberations. | Поскольку эта тема перекликается с темой Совета, Комиссии следует довести итоги ее рассмотрения до сведения Совета в ходе его обсуждений. |
To enhance such cooperation, States should seek to remove legal obstacles to sharing pertinent information with other governments and relevant international and regional organizations, and in particular ensure that such cases are brought to the attention of the Committee. | Для активизации такого сотрудничества государствам следует стремиться к устранению правовых преград для обмена надлежащей информацией с другими правительствами и соответствующими международными и региональными организациями и, в частности, для обеспечения того, чтобы такие случаи доводились до сведения Комитета. |
In order to take timely action and to prevent harm to defenders at risk, States must establish a methodology for the prompt investigation of complaints and allegations brought to their attention by the Special Representative and other special procedure mechanisms of the Commission. | Для принятия своевременных мер и предотвращения ущерба правозащитникам, которым угрожает опасность, государства должны принять методологию оперативного расследования жалоб и утверждений, доводимых до их сведения Специальным представителем и другими специальными процедурами и механизмами Комиссии. |
consideration of which helped call attention to and raise international awareness of the adverse consequences of bribery in international commercial transactions, | рассмотрение которого способствовало привлечению внимания к негативным последствиям взяточничества в международных коммерческих операциях и расширению информированности на международном уровне об этих последствиях, |
The question of making the declaration under article 14 of the Convention would be brought to the attention of the appropriate State bodies through the normal channels. | Вопрос о заявлении, которое может быть сделано в соответствии со статьёй 14 Конвенции, будет внесён на рассмотрение соответствующих государственных органов по принятой процедуре. |
Despite a quantitative increase in the references to women and gender equality in reports submitted to the various Committees during the period under review, there is still limited qualitative attention to gender perspectives. | Несмотря на то, что в докладах, представленных различным комитетам за отчетный период, вопросы, касающиеся положения женщин и равенства мужчин и женщин, стали затрагиваться чаще, рассмотрение вопросов гендерной проблематики по-прежнему не отличается глубиной и не носит аналитического характера. |
Since we have had the opportunity to consider this draft report paragraph by paragraph, I intend to proceed with its consideration section by section, drawing your attention only to those parts which were subject to amendments. | Поскольку у нас уже была возможность провести постатейное рассмотрение этого проекта доклада, я намерен вести его рассмотрение по разделам, привлекая ваше внимание только к тем частям, которые подверглись корректировке. |
A total of 7,873 cases had been brought to the attention of the Unit since its creation, of which 5,549 were currently active. | С момента создания Управления на его рассмотрение было подано в общей сложности 7873 дела, из которых 5549 в настоящее время рассматриваются. |
Cameroon follows with close attention the developments in the situation in Chad and the Central African Republic. | Камерун внимательно следит за развитием ситуации в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
We listened with the greatest attention to the information that they gave the Council, and we shall very carefully study it. | Мы с большим вниманием выслушали информацию, представленную ими членам Совета, и мы очень внимательно изучим ее. |
Mr. Oshima: While the talks on the future status of Kosovo are drawing much of the international community's attention, the issue of standards implementation also needs to be closely monitored by the Security Council. | Г-н Осима: Хотя значительное внимание международного сообщества привлечено к переговорам о будущем статусе Косово, Совету Безопасности нужно так же внимательно следить за ходом осуществления стандартов. |
I don't want to put this on you but if you've been paying attention, I shouldn't have to- | Не хочу вас обвинять но если вы смотрели внимательно, то должны были - |
We also participated as observers in the Bucharest and Cotonou meetings, and, although we were unable to attend the Conference at Ulaanbaatar, we paid close attention to its outcome. | Мы также принимали участие в качестве наблюдателей в заседаниях в Бухаресте и Котону, и, хотя мы не смогли принять участия в конференции в Улан-Баторе, мы внимательно следили за ее итогами. |
Violence against women in Tajikistan is not sufficiently acknowledged as a problem warranting public attention; therefore it goes largely unreported and unrecorded. | Насилие в отношении женщин в Таджикистане пока еще не получило достаточного признания в качестве проблемы, заслуживающей внимания общественности; именно поэтому данное явление во многом замалчивается и остается незамеченным. |
He noted that over the past two decades, the issue of urban safety had become a major concern for politicians and attracted increasing public attention. | Он отметил, что за последние два десятилетия проблема городской безопасности стала вызывать серьезную обеспокоенность политических деятелей и привлекает к себе все более пристальное внимание общественности. |
We would like to draw the attention of public opinion to the mental health of young people and to note that targeted measures must be taken in the areas of labour policies and the social integration of youth. | Мы хотели бы привлечь внимание общественности к психическому здоровью молодежи и отметить, что необходимо принять целенаправленные меры в сферах политики в области занятости и социальной интеграции молодежи. |
A case that aroused great public attention was the decision by channel executives to take the television programme "T-mas de Noche" off the air on 2 February 2000. | Наибольшее внимание общественности привлекло к себе закрытие 2 февраля по указанию руководства канала телевизионной программы «Т-мас-де-Ноче». |
While the contribution of their labour is not accounted for in national accounts, this invisibility of women's work, particularly in the home, has been a concern of women for decades and was one area recognized by Government requiring attention under the Nine Benchmarks. | Тот факт, что трудовой вклад женщин не учитывается в национальных счетах и женский труд, особенно работа по дому, скрыт от глаз общественности, в течение многих лет вызывал обеспокоенность женщин. |
They are referred to care facilities for victims of violence and receive needed attention and services. | Эти женщины направляются в приюты для жертв насилия и получают необходимый уход и услуги. |
I'm a sick man, need medical attention. | Я больной человек, мне нужен медицинский уход. |
Women are often called upon to supplement declining family income at times of crisis and to care for children when schooling and health infrastructure is deteriorating, and hence more attention from the family is demanded. | Женщины часто вынуждены работать для дополнения снижающихся доходов семьи в периоды кризисов и обеспечивать уход за детьми в условиях ухудшения состояния инфраструктуры в области образования и здравоохранения, вследствие чего требуется больше внимания со стороны семьи. |
He needs medical attention. | Ему нужен медицинский уход. |
Article 23 of the Convention on the Rights of the Child directs attention to the right of children with disabilities to care, access to education and training, health care and rehabilitation services, and preparation for employment and recreation opportunities. | В статье 23 Конвенции о правах ребенка внимание привлекается к праву детей-инвалидов на уход, доступ к образованию и профессиональной подготовке, услугам системы медицинского обслуживания и восстановления здоровья и подготовку к трудовой деятельности и доступ к средствам отдыха. |
I don't think a person wants to call that much attention to her waist. | Никто не захочет делать такой акцент на талии. |
It focused policy attention on people, and in particular on the plight of more than one fifth of the world's population that lives in conditions of poverty and hopelessness. | Он сфокусировал акцент политики на человека, в частности на тяжелом положении более чем пятой части населения мира, живущего в условиях нищеты и безнадежности. |
The emerging trend to give more focus to alleviating poverty and increasing attention on indigenous people who depend on natural resources for their livelihood must be encouraged, making renewed efforts to involve NGOs and the private sector. | Необходимо стимулировать наметившуюся тенденцию к тому, чтобы делать больший акцент на смягчение бедности и уделять больше внимания коренному населению, средства существования которого зависят от природных ресурсов, предпринимая при этом с новой силой усилия по вовлечению в работу НПО и частного сектора. |
It seems that wire services, major newspapers and television networks are now giving more attention to the long-term global issues that are the main focus of the Assembly. | Как представляется, телеграфные агентства, наиболее влиятельные газеты и телевещательные корпорации уделяют теперь больше внимания долгосрочным глобальным проблемам, на которых Ассамблея делает основной акцент в своей работе. |
Attention will now be progressively shifted towards follow-up to and implementation of recommendations. | Сейчас акцент будет постепенно сдвигаться в сторону последующей работы и выполнения рекомендаций. |
The Committee also expressed its interest in being informed of relevant recent developments brought to the attention of the Special Rapporteur. | Комитет также выразил заинтересованность в получении информации о соответствующих недавних событиях, о которых была поставлена в известность Специальный докладчик. |
UNMOT brought such occurrences immediately to the attention of the CNR Military Sub-commission, whose chairman is a representative of UTO. | МНООНТ немедленно поставила в известность об этих инцидентах военную подкомиссию КНП, председатель которой является представителем ОТО. |
Please make note of such errors and bring them to the attention of the Secretariat. | Просьба отметить ошибки и поставить о них в известность Секретариат. |
By copy of this letter I am also bringing this matter to the attention of the Secretary of the Fifth Committee for any action he may consider necessary regarding advice to the Bureau. | Копией настоящего письма ставлю также в известность о данном вопросе Секретаря Пятого комитета, с тем чтобы он мог принять любые необходимые, по его мнению, меры относительно рекомендаций для Бюро. |
Progress in combating impunity was fragile even in high-profile cases that were sustained by strong international attention, as well as a determined effort by the families of victims, justice officials and human rights activists. | Прогресс в борьбе с безнаказанностью является незначительным даже в отношении широко известных дел, которые стали объектом пристального внимания международной общественности, а также приобрели известность благодаря решительным действиям членов семей жертв, сотрудников системы правосудия и правозащитников. |
With the realization that for many countries a successful integration into the global economy will take much longer than earlier believed, more attention is being given to adopting measures at the community level to produce acceptable living standards through non-market mechanisms. | С осознанием того, что для многих стран процесс успешной интеграции в мировую экономику будет более продолжительным, чем это первоначально предполагалось, больше внимания уделяется различным мерам на уровне общин по обеспечению приемлемых жизненных стандартов с помощью нерыночных механизмов. |
The events of 11 September gave rise to complementary efforts by both organizations to address human security and protection issues raised by the debate on terrorism, and in response to the increased attention to human trafficking through regional and subregional events. | События 11 сентября дали толчок дополнительным усилиям обеих организаций по решению вопросов обеспечения безопасности и защиты человека, поднятых в ходе обсуждения проблемы терроризма и в ответ на уделение большего внимания вопросам торговли людьми, с помощью региональных и субрегиональных мероприятий. |
Attention needed be paid to the linkages among humanitarian relief, rehabilitation and development. | Следует уделять внимание взаимосвязям между гуманитарной помощью, восстановлением и развитием. |
The Attorney General's Office, through the Special Prosecutor's Office for Women, gives specialized attention to cases of violence against women. | Прокуратура уделяет особое внимание случаям насилия в отношении женщин, принимая соответствующие меры с помощью Прокуратуры специальной юрисдикции по делам женщин. |
(a) Ensure that the issue of transit transport, particularly with respect to landlocked countries, is regularly placed on the agenda of meetings and brought to the attention of policy makers through discussion and action; | а) Обеспечивать, чтобы вопрос транзитных перевозок, особенно в том что касается стран, не имеющих выхода к морю, регулярно включался в повестки дня совещаний и доводился до сведения директивных органов с помощью различных обсуждений и мер; |
Close attention to these vulnerable populations is an immediate and major priority, for, without them, society itself cannot succeed. | Забота об этих уязвимых группах населения является насущной и важной задачей, поскольку без них само общество не может добиться успеха. |
But... she's getting attention. | Но... ей досталось всё забота. |
The attention to detail makes the appearance satisfactory. | Эстетика и забота о каждой детали хорошо подходит к виду целого объекта. |
Children with special needs are the subject of considerable attention and concern on the part of the State. | Вместе с тем, большое внимание и забота со стороны государства оказывается детям с ограниченными возможностями. |
The care of children and attention to their health and physical and intellectual development are among the topics dealt with by national voluntary organizations. | Забота о детях, их здоровье, физическом и интеллектуальном развитии служат объектом деятельности общественных организаций страны. |
Okay, we know how to measure attention in the lab. | Хорошо, мы давайте измерим внимательность в лаборатории. |
Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
Lapta requires resourcefulness, deep breathing, faithfulness to your group, attention, dexterity, fast running, good aiming and marksmanship, strong striking hands, and firm eternal confidence that you cannot be defeated. | В лапте нужны находчивость, глубокое дыхание, верность своей партии, внимательность, изворотливость, быстрый бег, меткий глаз, твёрдость руки и вечная уверенность в том, что тебя не победят. |
If chronically exposed to aircraft noise, for example when attending schools located near airports, their reading acquisition, attention and problem-solving ability may be impaired. | При постоянном воздействии самолетного шума, например в школах, расположенных около аэропортов, возникают трудности при обучении их чтению, снижаются их внимательность и способность к аналитической деятельности. |
The attention of the Working Group is drawn to the provisional agenda and the need to complete its discussion of the six substantive items within the five working days allotted. | Внимание Рабочей группы обращается на предварительную повестку дня и на необходимость завершить обсуждение ее шести основных пунктов в течение пяти запланированных рабочих дней. |
A discussion of these by the Assembly within a framework for elaborating a comprehensive prevention strategy would give them wider public attention and encourage more debate on prevention issues. | Обсуждение этих докладов Ассамблеей в рамках разработки всеобъемлющей стратегии предотвращения привлекло бы к ним более широкое внимание общественности и содействовало бы активизации прений по вопросам предотвращения. |
Thus any discussion on new and innovative ways of financing development should not distract attention from the importance of meeting the targets of official development assistance or other existing financial commitments in terms of international development cooperation. | Таким образом, любое обсуждение новых и новаторских путей финансирования развития не должно умалять важного значения реализации задач по официальной помощи в целях развития или выполнения других существующих финансовых обязательств по международному сотрудничеству в области развития. |
An electronic discussion of pertinent issues amongst CES members should be promoted, with focus on those issues highlighted in the "Attention of the conference is drawn to" section of the IP. | необходимо поощрять обсуждение с использованием электронных средств актуальных вопросов членами КЕС с уделением особого внимания вопросам, перечисленным в разделе КП "Внимание Конференции обращается на следующее". |
Attention to these issues will require some combination of analysis by the secretariat, expert discussion, consensus-building, and technical assistance, although all these methodologies need not be used to deal with each issue.] | Для изучения этих вопросов потребуется определенное сочетание таких методов, как аналитическая работа секретариата, экспертное обсуждение, формирование консенсуса и техническая помощь, хотя по каждому из этих вопросов необязательно использовать все эти методы.] |
He might've made it with a little medical attention. | Он мог выжить, если бы получил немного медицинской помощи. |
Balancing reform and relief, country by country, will need careful attention. | Проблема сбалансированности реформы и помощи в случае каждой отдельной страны потребует тщательного к себе внимания. |
The study indicated that children living in the centres for extended periods without parental support and protection are seriously at risk and that the long-term psychological and psychosocial consequences of such detention will be very severe unless immediate attention is paid to their needs. | Как показывает это обследование, дети, длительное время находящиеся в таких центрах без помощи и защиты родителей, подвергаются серьезной угрозе, и если в срочном порядке не будет уделено внимания их потребностям, то долгосрочные психологические и психосоциальные последствия такого задержания будут крайне серьезными. |
Encouragement may also be drawn from Croatia's programme of humanitarian assistance to vulnerable populations in the former sectors, although reports of discrimination against Croatian Serbs in gaining access to certain benefits require further close attention. | Оптимизм может вызывать также осуществляемая в Хорватии программа гуманитарной помощи уязвимым группам населения в бывших секторах, хотя сообщения о дискриминации в отношении хорватских сербов в предоставлении доступа к определенным льготам требуют более пристального внимания. |
The Bureau agreed that attention of the Conference should be called to the following: The need for resources to be devoted to technical assistance in development of country reporting of trade in services. | Бюро решило обратить внимание Конференции на следующее: Необходимость выделения ресурсов для оказания технической помощи в деле разработки национальной статистической отчетности о торговле услугами. |
Three further areas deserve attention: producer-consumer cooperation, technical assistance and work on mineral resources. | Особого внимания требуют следующие три области: сотрудничество между производителями и потребителями, техническая помощь и деятельность в области минеральных ресурсов. |
Do either of you need medical attention? | Кому-нибудь из вас нужна помощь врача? |
The Children's Fund of the Azerbaijani Republic, established to mobilize society on behalf of children, was currently focusing its attention on the problem of child refugees, children in displaced families and children receiving Government assistance. | Детский фонд Азербайджанской Республики, созданный в целях мобилизации общества на борьбу по улучшению условий жизни детей, в настоящее время направляет свое основное внимание на проблемы детей-беженцев, детей перемещенных семей и детей, получающих помощь от правительства. |
Finally, the Secretary-General draws the attention of the Council to the fact that the investment made by the international community to restore peace in the Central African Republic is in danger of being completely wasted if emergency assistance is not provided to the Central African authorities. | Наконец, Генеральный секретарь обращает внимание Совета на тот факт, что средства, вложенные международным сообществом на цели восстановления мира в Центральноафриканской Республике, могут быть полностью потеряны, если властям Центральноафриканской Республики не будет оказана экстренная помощь. |
Both nationals and non nationals residing in Guyana have access to free medical attention at the main tertiary care and city referral public hospital, nine (9) regional public hospitals, 21 secondary/district hospitals, 2 specialist hospitals, and 342 primary health care facilities. | Граждане Гайаны и проживающие в ней иностранцы могут получать бесплатную медицинскую помощь в главной специализированной государственной больнице, в девяти районных больницах, в 21 общей/окружной больнице, в двух специализированных больницах и в 342 учреждениях первичной медико-санитарной помощи. |
Greater attention should be given to children, those acting as soldiers and those involved in armed conflicts. | Большее внимание следует уделять детям, детям-солдатам или детям, вовлеченным в вооруженные конфликты. |
In addition to the above, the documentation was also distributed to the South African Revenue Service for their attention. | В дополнение к вышеизложенному следует отметить, что указанная документация направлялась также Южноафриканскому управлению внутренних доходов для ознакомления. |
Greater attention should focus on developing or improving mechanisms that increase citizen access to information, enable inclusion and participation, strengthen the accountability of Governments to citizens and invest in local organizational capacity. | Большее внимание следует уделять разработке или совершенствованию механизмов, повышающих доступ граждан к информации, обеспечивающих их вовлечение и участие, усиливающих подотчетность правительств перед гражданами и направляющих ресурсы в укрепление местного организационного потенциала. |
The subject of reservations to treaties should be given serious attention, since it constituted one of the fundamental aspects of international law. | Следует уделить серьезное внимание теме об оговорках к международным договорам, поскольку она представляет собой один из основополагающих аспектов международного права. |
Furthermore, these provisions have generally not been tested or developed, and further attention should be given to ways of strengthening the contribution of the GATS through them. | Кроме того, эти положения, как правило, не проверялись на практике и не развивались, и поэтому следует продолжить анализ путей усиления роли ГАТС на основе их применения. |