| These are critical tasks given the increased attention placed by senior managers and UNFPA stakeholders on issues related to results and accountability. | Эти функции имеют весьма важное значение, учитывая то возросшее внимание, которое старшее руководство и партнеры ЮНФПА уделяют вопросам, связанным с результативностью и подотчетностью. |
| Bulgaria also supported the view that the system should pay due attention to the problems of the countries undertaking radical economic reforms. | Болгария в равной степени разделяет мнение о том, что указанная система должна уделять особое внимание проблемам стран, приступивших к осуществлению радикальных экономических реформ. |
| While drawing attention to the seriousness of the situation and the urgent need for an equitable solution, the mission reaffirmed the following principles. | Обращая внимание на серьезность положения и настоятельную необходимость отыскания справедливого решения, миссия подтвердила следующие принципы. |
| In this context, we draw the international community's attention to the difficult position of the Bosnian Government. | В этом контексте мы обращаем внимание международного сообщества на сложное положение боснийского правительства. |
| It also noted with satisfaction that issues relating to ageing populations would receive due attention at the Conference. | Кроме того, она с удовлетворением отмечает, что должное внимание на Конференции обращено на вопросы, касающиеся населения старших возрастов. |
| In this regard, the Centre drew States Members' attention to Commission on Human Rights resolution 1993/57. | С этой целью Центр довел до сведения государств-членов резолюцию 1993/57 Комиссии по правам человека. |
| Finally, Venezuela suggested that Economic and Social Council resolution 2002/18 of 24 July 2002 should be brought to the attention of other bodies, such as universities, foundations and national armed forces, as well as to any other body associated with animal and plant resources. | В заключение Венесуэла предложила довести содержание резолюции 2002/18 Экономического и Социального Совета от 24 июля 2002 года до сведения других органов, таких как университеты, фонды и национальные вооруженные силы, а также любые другие органы, которые занимаются вопросами, связанными с животными и растительными ресурсами. |
| The Advisory Committee would have expected the plans for an Integrated Mission Headquarters, including a clear business case and a cost analysis, to have been brought to its attention before the project was launched. | Консультативный комитет рассчитывал, что планы создания объединенного штаба Миссии, включая технико-экономическое обоснование и анализ расходов, будут доведены до ее сведения до начала проекта. |
| Furthermore, one Government appeared to confuse the Special Rapporteur's personal convictions with the allegations she was required to bring to its attention. | Кроме того, одно правительство, по всей видимости, не проводит различия между позицией Специального докладчика и утверждениями, которые она обязана довести до его сведения. |
| I therefore appeal to the Security Council to expedite its decision on the recommendations for the strengthening of UNOCI. I should be grateful if you would bring this letter to the attention of the members of the Security Council. Kofi A. | Поэтому я призываю Совет Безопасности ускорить принятие его решения по рекомендациям, касающимся укрепления ОООНКИ. Буду признателен за доведение настоящего письма до сведения членов Совета Безопасности. Кофи А. |
| The report of the Constitutional Review Commission was presented to the incumbent President in 2008 and is receiving the attention of the Executive and, subsequently, the Legislature. | Доклад Комиссии по пересмотру Конституции был представлен Президенту в 2008 году и передан на рассмотрение органам исполнительной, а затем законодательной власти. |
| The Education Department as part of the Inter-Departmental Management Team, a structure led by the National Prosecuting Authority that deals with court cases of juveniles, ensures that the learners have access to education and their cases are fast-tracked for attention. | Министерство образования, действуя в составе Межведомственной группы управления - структуры, возглавляемой Национальным управлением судебного преследования и занимающейся судебными делами несовершеннолетних, - обеспечивает учащимся доступ к образованию и ускоренное рассмотрение их дел. |
| The chairpersons draw the attention of the High Commissioner for Human Rights to this and similar problems and request that they be addressed within his mandate to coordinate human rights promotion and protection activities throughout the United Nations system. | Председатели договорных органов обращают внимание Верховного комиссара по правам человека на эту и подобные ей проблемы и просят обеспечить их рассмотрение в рамках его мандата, предусматривающего координацию деятельности в области поощрения и защиты прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| We have studied with profound interest and attention every proposal submitted to the Working Group on the increase of the number of permanent and non-permanent members, as well as the options for a more frequent rotation of non-permanent seats. | Мы с глубоким интересом и вниманием изучили все представлявшиеся на рассмотрение Рабочей группы предложения по вопросу об увеличении числа постоянных и непостоянных членов, а также предложения, касавшиеся более частой ротации непостоянных членов. |
| Encourage development of workplace indicators of change: Attention to the workplace as a focus for sustainable development requires the development of appropriate indicators, as begun by the ILO Bureau for Worker's Activities. | Содействовать разработке «производственных» показателей изменений: Рассмотрение производственных аспектов в качестве центрального элемента процесса устойчивого развития требует подготовки надлежащих показателей, работа по которым была начата МОТ/Бюро по мероприятиям трудящихся. |
| I'm not sure how that's possible, but you've got my attention. | Не совсем понимаю, как такое возможно, но слушаю вас внимательно. |
| Public opinion in Russia paid close attention to the way in which international institutions viewed the situation in Chechnya. | Общественность России внимательно следит за тем, как международные организации освещают ситуацию в Чечне. |
| My colleagues and I will listen with close attention to the comments and suggestions that will be made in the course of these discussions. | Мои коллеги и я намерены внимательно выслушать соображения и рекомендации, которые будут высказаны в ходе этой дискуссии. |
| Women benefit from excellent yet affordable health-care services and receive attention and support from the government for women-specific health issues. | Женщинам обеспечено первоклассное и вместе с тем доступное медицинское обслуживание; правительство внимательно относится к специфическим проблемам, касающимся здоровья женщин, и оказывает поддержку в их разрешении. |
| I direct your attention to his head. | Посмотри внимательно на его голову. |
| Use of leaflets, booklets, posters, brochures, souvenir production as the traditional form of attracting public attention to the issue. | Использование листовок, буклетов, плакатов, брошюр, сувениров в качестве традиционной формы привлечения внимания общественности к переписи. |
| As the lead agency for the International Year, FAO had worked with Governments and other United Nations organizations to bring mountain issues to public attention. | Как ведущее учреждение, отвечающее за проведение Международного года гор, ФАО сотрудничала с правительствами и организациями системы Организации Объединенных Наций в области информирования общественности по проблемам горных районов. |
| Those cases that reach law enforcement and judicial authorities or receive public attention due to their egregious nature represent the tip of the iceberg of incidents of violence against women throughout the country. | Те случаи, которые доходят до правоприменительных и судебных органов и привлекают внимание общественности по причине их вопиющего характера, представляют собой лишь верхушку айсберга явления насилия в отношении женщин по всей стране. |
| While noting initial efforts to disseminate the Convention and its Optional Protocols among non-governmental organizations and the media, the Committee considers that education for children and the public at large and training activities for professional groups on children's rights need ongoing attention. | Отмечая первоначальные усилия по распространению текстов Конвенции и Факультативных протоколов к ней среди неправительственных организаций и средств массовой информации, Комитет считает, что вопросы обучения детей и просвещения широкой общественности, а также профессиональной подготовке групп специалистов по правам детей требуют постоянного внимания. |
| As part of the activities for the Decade, the National Fortnights of Women had been established, the purpose being to draw national attention to issues affecting women through a series of debates which were given broad coverage by the media. | В рамках мероприятий Десятилетия проводились национальные двухнедельные кампании в интересах женщин, целью которых являлось привлечение внимания общественности к вопросам, затрагивающим женщин, путем проведения ряда обсуждений, широко освещавшихся в прессе. |
| Our Government has gradually increased the budgets allocated to this area, providing direct medical attention as well as training for health-care teams throughout the country. | Наше правительство постепенно увеличило объемы ассигнований на эти цели, непосредственно обеспечивая медицинский уход и обучение медицинского персонала в масштабах всей страны. |
| The Health Services Act provides that during a strike, workers must provide urgent medical assistance, care and attention to patients. | Закон о службе здравоохранения предусматривает, что во время забастовки его работники должны оказывать срочную медицинскую помощь и обеспечивать уход за пациентами. |
| They also promote links with services of other governmental and non-governmental institutions in order to provide comprehensive attention to children, stressing community-based rehabilitation among those links. | Они также поддерживают связь с правительственными и неправительственными учреждениями, с тем чтобы предоставить детям комплексный уход, уделяя особое внимание аспекту реабилитации на базе общин. |
| Crucially, care and support services - as well as medical attention - play a vital role in ensuring the health and dignity of persons with mental disabilities. | Принципиально важно, что помощь и вспомогательные услуги, а также медицинский уход играют важную роль в сохранении здоровья и в уважении достоинства лиц с психическими заболеваниями24. |
| Its withdrawal from South Lebanon, including the Shabaa Farms, must be completed so that the Lebanese Government will be able to devote its attention to development, reconstruction and rehabilitation efforts. | Его уход с юга Ливана, включая район Шебаа, должен быть завершен, с тем чтобы правительство Ливана могло направить свои усилия на развитие, восстановление и реабилитацию. |
| Others appreciated the report's attention to various management issues associated with a new TAP system, particularly linkages between implementation and the Fund's overall transition process. | Другие делегации с признательностью отметили сделанный в докладе акцент на различных управленческих вопросах, возникающих в связи с новой ТКП, в частности на взаимосвязи между ее внедрением и общим переходным процессом, происходящим в Фонде. |
| Through this draft resolution and its implementation, we hope to encourage a greater emphasis and attention and an exchange of experiences and expertise on the role of economic growth strategies in efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). | С помощью этого проекта резолюции и его осуществления мы надеемся обеспечить более значительный акцент и больше внимания к обмену опытом и знаниями о роли стратегий экономического роста в усилиях по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Additionally, while there has been added emphasis placed on the prevention of certain specific crimes, including genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, violent conflicts that do not fit those definitions may also warrant additional attention. | Наряду с этим, хотя все больший акцент делается на предупреждение определенных конкретных преступлений, включая геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества, насильственные конфликты, которые не вписываются в эти определения, по-видимому, требуют большего внимания. |
| Attention will now be progressively shifted towards follow-up to and implementation of recommendations. | Сейчас акцент будет постепенно сдвигаться в сторону последующей работы и выполнения рекомендаций. |
| While she welcomed the emphasis on programme-budget-related items, there was a need for consideration of the pattern of conferences and of human resources management, which seemed to have received scant attention. | Хотя она приветствует акцент на вопросах, касающихся бюджета по программам, необходимо уделить внимание расписанию конференций и управлению людскими ресурсами, которым, как представляется, было уделено незначительное внимание. |
| Thank you for bringing the matter to my attention Miss West. | Спасибо, Мисс Уэст, что поставили меня в известность. |
| Filming locations, including Sagene Church, and the Hartvig Nissen school, were visited by fans, and the actors were receiving worldwide attention. | Места съемок, в том числе церковь Сагене, и школа Хартвига Ниссена, посетили поклонники, а актеры получали известность во всем мире. |
| Likewise, when a committee considers that a sanctions enforcement problem has arisen, it should bring the situation to the attention of the Security Council. | Точно так же, когда тот или иной комитет считает, что возникла проблема, связанная с обеспечением соблюдения санкций, он должен поставить об этом в известность Совет Безопасности. |
| By copy of this letter I am also bringing this matter to the attention of the Secretary of the Fifth Committee for any action he may consider necessary regarding advice to the Bureau. | Копией настоящего письма ставлю также в известность о данном вопросе Секретаря Пятого комитета, с тем чтобы он мог принять любые необходимые, по его мнению, меры относительно рекомендаций для Бюро. |
| The Office would also be grateful if lower local airfares were brought to its attention. | Управление также будет признательно, если оно будет ставиться в известность о более низких местных тарифах на проезд воздушным транспортом. |
| It is uncontested that he immediately sought medical attention and told the doctors that he had sustained injuries at the hands of police. | Не подвергается сомнению, что он сразу же обратился за медицинской помощью и рассказал врачам, что получил телесные повреждения от сотрудников полиции. |
| PRAVEX-BANK was the first among Ukrainian commercial banks to pay adequate attention to work with clients through informational contact with the client using the telephone. | ПРАВЭКС-БАНК первым среди коммерческих банков Украины начал уделять должное внимание работе с клиентами, используя информационный контакт с клиентом с помощью телефона. |
| However, in a very short period of time, they have received increased attention from the management of the Fund; they have transformed the role of the oversight function; and will continue to re-shape the work of UNFPA. | Вместе с тем, за весьма короткий период времени они приковали к себе повышенное внимание со стороны руководства Фонда; с их помощью была трансформирована роль функции надзора; они и далее будут перестраивать всю деятельность ЮНФПА. |
| She called attention to the diversion of humanitarian aid, which, instead of reaching its destination, was pillaged for the illicit profit of the leadership of the separatist movement. | Оратор обращает внимание на злоупотребления в связи с гуманитарной помощью, которую вместо передачи по назначению расхищают с целью получения руководством сепаратистского движения незаконной выгоды. |
| Through them, the Special Rapporteur urgently brings a specific situation to the attention of the concerned Government and requests it to inform her about measures taken to guarantee that the human rights of the person(s) concerned are upheld. | С их помощью Специальный докладчик незамедлительно доводит до сведения соответствующего правительства информацию о конкретной ситуации и просит его сообщить о мерах, принятых для гарантированного обеспечения прав человека соответствующего лица. |
| But... she's getting attention. | Но... ей досталось всё забота. |
| Such attention and concern by President Museveni was not accidental. | Такое внимание и забота со стороны президента Мусевени были не случайными. |
| My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. | Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами. |
| While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". | Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы". |
| Under the previous system, disabled children were very isolated from society and cared for in special institutions of the closed type (kindergartens, auxiliary and evening schools and boarding schools), in which the problems of medical and social rehabilitation received minimal attention. | В учреждениях бывшей системы дети-инвалиды были слишком изолированы от общества, и забота о них осуществлялась в специальных заведениях закрытого типа (детсады, вспомогательные и вечерние школы, интернаты), в которых проблемам медико-социальной реабилитации уделялось минимальное внимание. |
| I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. |
| I just noticed the attention is reduced and he's much more distracted. | Я просто заметила что снижается внимательность и он на много чаще отвлекается. |
| No, I would like for you to use your impeccable attention to detail. | Нет, я хочу, чтобы ты использовала свою безупречную внимательность к деталям. |
| And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
| Lapta requires resourcefulness, deep breathing, faithfulness to your group, attention, dexterity, fast running, good aiming and marksmanship, strong striking hands, and firm eternal confidence that you cannot be defeated. | В лапте нужны находчивость, глубокое дыхание, верность своей партии, внимательность, изворотливость, быстрый бег, меткий глаз, твёрдость руки и вечная уверенность в том, что тебя не победят. |
| Another idea propounded in the report, which drew universal attention, was the involvement of the private sector and civil society in TCDC activities. | Другой идеей, выдвинутой на обсуждение в докладе, которая привлекла общее внимание, является участие частного сектора и гражданского общества в деятельности в области ТСРС. |
| It could also increase over time - public debate and high media attention usefully raised public awareness, potentially increasing the number of persons who then realized they might be affected by or interested in the decision-making. | Он также может расширяться с течением времени: публичное обсуждение и повышенное внимание СМИ обычно с пользой повышают осведомленность общественности, потенциально увеличивая число лиц, осознавших, что они могут быть затронуты принимаемыми решениями или заинтересованы в их принятии. |
| Increased attention to the social dimensions of economic policies as well as greater openness and public debate around such policies are new characteristics of the post-Summit period. | Новыми чертами периода после Встречи на высшем уровне являются уделение повышенного внимания социальным аспектам экономической политики и большая открытость и публичное обсуждение такой политики. |
| The representative of the Czech Republic offered to host a workshop in the Czech Republic on "Economic and Social Aspects of Coal Sector Restructuring" with the aim of reviewing responses to the questionnaire and drawing attention to the conclusions and future action. | Представитель Чешской Республики предложил организовать в его стране рабочее совещание на тему "Экономические и социальные аспекты реструктуризации угольной промышленности" для рассмотрения ответов на вопросник и обсуждение выводов и направлений будущих действий. |
| The Secretariat will bring to the attention of the Commission for Social Development relevant decisions of the other functional commissions mentioned by the Council in order to facilitate their contribution to the Commission's discussion of its priority subject at its thirty-seventh session, in 1999. | Секретариат будет информировать Комиссию социального развития о соответствующих решениях других функциональных комиссий, упомянутых Советом, в целях содействия их вкладу в обсуждение Комиссией ее приоритетной темы на тридцать седьмой сессии в 1999 году. |
| The follow-up procedure of the Mechanism shall be whether the technical assistance priorities identified in the outcome reports have received adequate attention from the international cooperation community. | Последующая процедура, предусмотренная в Механизме, уделяет ли сообщество, участвующее в международном сотрудничестве, достаточное внимание приоритетам в области оказания технической помощи, установленным в докладах о результатах обзора. |
| The connection between relief and development had not received sufficient attention, and the resources of UNHCR were overstretched. | Взаимосвязи между предоставлением помощи и развитием уделяется недостаточно внимания, а у УВКБ ООН не хватает ресурсов. |
| A through and through like that would require medical attention. | Такое сквозное ранение нуждается в медицинской помощи. |
| Unresponsive, needs immediate attention. | Реакции отсутствуют, нуждается в срочной помощи. |
| Meanwhile, the humanitarian crisis is diverting donors' attention again to budgetary support and emergency assistance, which absorbed around 80 per cent of disbursements over the period September 2000-December 2001. | В период с сентября 2000 по декабрь 2001 года доля этих видов помощи составила примерно 80% от ее общего объема. |
| They received medical attention only the following day and at their own request. | По их просьбе им была оказана медицинская помощь, но лишь на следующий день. |
| Apart from the huge human tolls, the wider consequences of small arms proliferation deserve our full attention in terms of its ability to fuel conflicts, threaten peace and humanitarian assistance, undermine respect for the law and constrain development. | Помимо колоссальной человеческой дани, нашего полноценного внимания заслуживают более широкие последствия распространения стрелкового оружия с точки зрения его способности подпитывать конфликты, ставить под угрозу мир и гуманитарную помощь, подрывать уважение к закону и сдерживать развитие. |
| In addition, OSCE has sponsored these youth clubs in the implementation of public events to mark International Human Rights Day 10 December, which usually attract significant media attention. | Кроме того, ОБСЕ оказывала помощь этим молодежным клубам в проведении публичных мероприятий в ознаменование Международного дня прав человека 10 декабря, которые обычно привлекают к себе большое внимание средств массовой информации. |
| The Committee takes note of the fields of technical assistance requested by Argentina in its fifth report and is pleased to inform Argentina that its requested assistance has been brought to the attention of potential technical assistance providers through the Committee Matrix. | Комитет принял к сведению области, в которых Аргентина запросила техническую помощь в своем пятом докладе, и рад сообщить ей, что через матрицу Комитета им была передана ее просьба об оказании технической помощи тем, кто может ее предоставить. |
| The sit-in has grabbed the attention of politicians who believe it exemplifies an imbalance between a Wall Street that gets government help and a Main Street that gets the shaft. | Забастовка привлекла внимание политиков верящих, что это пример дисбаланса между Уолл-стрит получающей помощь правительства и Мэйн-стрит, получающей лишь уколы. |
| More attention needs to be paid to conditionality, particularly to get rid of micro-management of development programmes. | Больше внимания следует уделять обусловленности, и в частности необходимо избавиться от микроуправления программами развития. |
| The Internet Governance Forum had given attention to the critical issues of Internet resources and development; it now needed to take up the subject of human rights, in the context not only of workshops but also of a main session. | На Форуме по вопросам управления Интернетом было уделено внимание важным вопросам сетевых ресурсов и управления Интернетом; теперь ему следует заняться проблематикой прав человека, причем не только в формате семинаров, но и на основных заседаниях. |
| Attention should also be drawn to the institutional support provided by the Economic Commission for Africa (ECA) to the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders (UNAFRI). | Следует обратить внимание на институциональную поддержку, оказываемую Экономической комиссией для Африки (ЭКА) Африканскому региональному институту по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями (ЮНАФРИ). |
| Attention should be given to the fact that a group's ethnic belonging is not necessarily a racial belonging; yet often racist slogans are used in describing an ethnic group that is different from one's own. | Следует иметь в виду, что этническая принадлежность к какой-либо группе не обязательно является расовой принадлежностью; тем не менее, некоторые люди зачастую применяют расистские лозунги для описания этнической группы, отличной от их собственной. |
| More attention should also be focused on the establishment of a follow-up mechanism. | Больше внимания следует уделить и созданию механизмов, обеспечивающих выполнение решений и контроль за их выполнением. |