The report of the Secretary-General specifies some crucial areas in which the United Nations should provide leadership and focus attention. | В докладе Генерального секретаря конкретизируются некоторые важные области, в которых Организация Объединенных Наций должна обеспечить руководство и которым она должна уделить особое внимание. |
In this connection, the Committee draws attention to its general comment on article 18 of the Covenant. | В этой связи Комитет обращает внимание на свое замечание общего порядка по статье 18 Пакта. |
The issue of women in urban areas has in its widest sense only recently been given attention. | Вопрос о положении женщин, проживающих в городских районах, в самом широком смысле этого слова лишь недавно привлек к себе внимание. |
He also drew the Committee's attention to the country's forthcoming accession to the Optional Protocol to the Covenant. | Он привлек также внимание Комитета к предстоящему присоединению его страны к Факультативному протоколу к Пакту. |
While drawing attention to the seriousness of the situation and the urgent need for an equitable solution, the mission reaffirmed the following principles. | Обращая внимание на серьезность положения и настоятельную необходимость отыскания справедливого решения, миссия подтвердила следующие принципы. |
Some examples brought to the observers' attention may be cited. | Можно упомянуть о нескольких примерах, доведенных до сведения наблюдателей. |
The Secretariat brought this issue to the attention of the Bureau and, at its request, circulated a list of such organizations to the Conference through the regional groups. | Секретариат довел этот вопрос до сведения Бюро и по его просьбе распространил список таких организаций среди участников Конференции через региональные группы. |
We therefore need, for example, to be ready to support greater use by the Secretary-General of his powers under Article 99 of the Charter, to bring threats to peace to the Security Council's attention. | По этой причине нам следует, например, быть готовыми поддержать более широкое применение Генеральным секретарем его полномочий по статье 99 Устава: доводить до сведения Совета Безопасности вопросы, связанные с угрозами миру. |
(c) To respond effectively to credible and reliable information submitted to their attention regarding alleged cases of the active or passive participation of medical and other health personnel in torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | с) эффективно реагировать на доводимую до их сведения убедительную и достоверную информацию относительно предполагаемых случаев активного или пассивного участия медицинского персонала и других работников здравоохранения в пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания; |
A number of important parameters and forces in the growth and development of those countries may be identified, assessed and brought to the attention of the concerned Governments and their international economic partners and development partners; | Необходимо будет выявить и оценить ряд важных параметров и факторов роста и развития этих стран и довести их до сведения соответствующих правительств и их международных экономических партнеров и партнеров по процессу развития; |
The Committee had drawn the attention of the Commission, as the governing body of UNDCP, to considering and following up on those recommendations. | Комитет обратил внимание Комиссии как руководящего органа ЮНДКП на рассмотрение и принятие после-дующих мер в связи с этими рекомендациями. |
It also regretted that so much time was wasted questioning the terms of reference of the Efficiency Board while less attention was given to the substance of the issue, i.e. efficiency. | Кроме того, он сожалеет, что тратится столько времени на рассмотрение вопроса о правильности мандата Совета по вопросам эффективности и мало внимания уделяется существу вопроса, а именно эффективности. |
The fact that a multiplicity of questions are being brought to the Council's attention is, first of all, a matter for concern, as it points to the persistence of various sources of instability in different parts of the world. | Тот факт, что на рассмотрение Совета Безопасности выносится огромное количество вопросов, вызывает прежде всего обеспокоенность, поскольку это свидетельствует о наличии различных источников нестабильности в разных частях мира. |
The Special Representative received one response from the Government of welcomes the steps that have been taken to bring this case to the attention of the Inter-American Commission of Human Rights, but regrets the absence of replies to her many other communications. | Она приветствует передачу соответствующего случая на рассмотрение Межамериканской комиссии по правам человека, сожалея, однако, об отсутствии ответов на ее многие другие сообщения. |
It further underscores that public-housing allocation procedures do not do enough to require attention to be paid to applications from groups in difficulty, and that the State and local authorities still have too few resources at their disposal to cope with applications. | В докладе подчеркивается, что порядок распределения социального жилья не обеспечивает достаточно эффективное рассмотрение просьб находящихся в трудном положении лиц и что средства, имеющиеся в распоряжении государства или местных органов власти, остаются недостаточными для удовлетворения этих просьб. |
A significant boost to that end had been given by the entry into force of the Cartagena Protocol on Biosafety, and the Russian Federation was giving close attention to the question of acceding to it. | Вступление в силу Картахенского протокола дало существенный дополнительный импульс усилиям, направленным на достижение этой цели, и Российская Федерация в настоящее время внимательно изучает возможность присоединения к данному инструменту. |
Either Your Excellency, advised by Me. de Soto, did not give serious consideration to our positions on such a crucial issue or Mr. de Soto did not bother to read our paper with due care and attention. | Или Ваше Превосходительство по совету г-на де Сото серьезно не рассматривало нашу позицию по такому важному вопросу, или г-н де Сото должным образом и внимательно не ознакомился с нашим документом. |
And I hope you guys were paying attention. | Надеюсь, вы смотрели внимательно. |
Mr. Gaisenak (Belarus) (spoke in Russian): The delegation of Belarus has studied the report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/61/1) with great attention. | Г-н Гайсенак (Беларусь): Делегация Беларуси внимательно изучила доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о работе организации (А/61/1). |
Now, pay careful attention to what I tell you. | Так, слушай меня внимательно. |
The video became popular, getting her more attention. | Видео быстро стало популярным и привлекло внимание общественности. |
UNDP has undertaken advocacy to focus attention to problems of poverty world wide, raise public awareness and mobilize governments, peoples and their organizations to act jointly to combat the scourge of poverty. | ПРООН принимает меры по привлечению внимания к проблемам нищеты во всем мире, по повышению осведомленности общественности и мобилизации правительств, народов и их организаций на совместные действия по борьбе с отвратительным явлением нищеты. |
The holding of the events and their outcomes were widely covered by the media, and information was placed on the website of the Supreme Court, which attracted the public attention and stimulated the public's interest in participating in the above-mentioned forums. | Проведение мероприятий и их итоги широко освещались в средствах массовой информации, информация была размещена на веб-сайте Верховного Суда, что повлияло на проявление внимания со стороны общественности и их желании участвовать в указанных форумах. |
Fortunately, however, such violations are receiving growing attention and publicity. | К счастью, однако, этим нарушениям уделяется все больше внимания и они все чаще становятся достоянием общественности. |
Another solution could be to bring forward a few 'pilot cases' into which all available expertise could be pooled and which could get some public attention and thereby raise public awareness of judicial procedures and results of these. | Другое решение могло бы заключаться в реализации нескольких "экспериментальных дел", к рассмотрению которых можно было бы привлечь всех имеющихся экспертов, а также привлечь определенное внимание общественности и тем самым способствовать более глубокому осмыслению общественностью судебных процедур и их результатов. |
I'm a sick man, need medical attention. | Я больной человек, мне нужен медицинский уход. |
He was placed in an individual room for that purpose with all the medical attention needed. | В этой связи он был помещен в отдельную камеру, где он получал весь необходимый медицинский уход. |
Without adequate health services that ensure effective and timely attention during pregnancy, women's right to life is seriously at risk. | Без адекватных медицинских услуг, которые обеспечивают эффективный и своевременный уход в течение беременности, под серьезную угрозу ставится право женщин на жизнь. |
The main advantage of sponsorship is that the child lives in a family environment, receives full care and attention, acquires a certain experience in a family and develops skills for an independent life. | Главное преимущество патроната в том, что ребенок, попадая в семейное окружение, получает полноценный уход, заботу и внимание, приобретает определенный опыт проживания в семье, навыки самостоятельной жизни. |
The Convention also established the obligation to provide persons with disabilities with any health care and attention they needed, without discrimination (art. 25). | Конвенция также устанавливает обязательство предоставлять им любой уход и оказывать все медицинские услуги, в которых они нуждаются без какой-либо дискриминации (статья 25). |
Others appreciated the report's attention to various management issues associated with a new TAP system, particularly linkages between implementation and the Fund's overall transition process. | Другие делегации с признательностью отметили сделанный в докладе акцент на различных управленческих вопросах, возникающих в связи с новой ТКП, в частности на взаимосвязи между ее внедрением и общим переходным процессом, происходящим в Фонде. |
Emphasis was also placed on the need to pay due attention to the impact of exacerbated countermeasures on the population of the wrongdoing State. | Кроме того, был сделан акцент на необходимости уделения должного внимания воздействию усиленных контрмер на население государства-правонарушителя. |
In addition, a thematic focus, for example on impact of climate change, could highlight emerging issues and attract attention. | Кроме того, тематический акцент, например на последствиях изменения климата, мог бы высветить возникающие проблемы и привлечь к ним внимание. |
Through this draft resolution and its implementation, we hope to encourage a greater emphasis and attention and an exchange of experiences and expertise on the role of economic growth strategies in efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). | С помощью этого проекта резолюции и его осуществления мы надеемся обеспечить более значительный акцент и больше внимания к обмену опытом и знаниями о роли стратегий экономического роста в усилиях по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Global attention has refocused on sustainable growth and pro-poor development imperatives neglected in the Washington Consensus, with the recognition that there is no one-size-fits-all approach to development. | Глобальный акцент сместился на неотложные задачи устойчивого развития с ориентацией на беднейшие слои населения, которые были проигнорированы в Вашингтонском консенсусе, с признанием того, что универсального решения проблемы развития не существует. |
The Mission brought these restrictions and denials of access to the attention of the Government of the Sudan. | Миссия поставила в известность об этих ограничениях и отказе в доступе правительство Судана. |
By copy of this letter I am also bringing this matter to the attention of the Secretary of the Fifth Committee for any action he may consider necessary regarding advice to the Bureau. | Копией настоящего письма ставлю также в известность о данном вопросе Секретаря Пятого комитета, с тем чтобы он мог принять любые необходимые, по его мнению, меры относительно рекомендаций для Бюро. |
Over the course of several tours of North America and Europe in this period, they became known for theatrical, horror-themed live performances and videos, drawing attention to issues such as chemical warfare and animal testing. | На протяжении нескольких концертных туров, проведённых в тот период в Северной Америке и Европе, Skinny Puppy получили известность театрализованными, внушающими ужас концертными выступлениями и видеоклипами, привлекая внимание к темам химического оружия и опытов на животных. |
With a view to improving coordination, it has informed holders of other mandates about cases brought before its attention, enabling them to intervene. | Однако в целях налаживания более эффективной координации она ставит в известность органы, обладающие другими мандатами, о случаях, допускающих возможность участия этих механизмов. |
If you knew Dr. Fell to be Hannibal Lecter, why didn't you bring it to the attention of the Questura? | Если вы знали, что доктор Фелл это Ганнибал Лектер, почему не поставили в известность Квестуру? |
This early research showed it was possible for an adult to bring certain objects in the environment to an infant's attention using eye gaze. | Это раннее исследование показало, что для взрослого возможно направить внимание ребенка на определенный объект с помощью направления взгляда. |
He was the first senior official who could devote full attention to the oversight functions of the Organization and the problems that they uncovered. | Он стал первым руководителем верхнего эшелона, который мог уделять все свое внимание функциям надзора в Организации и тем проблемам, которые с их помощью вскрываются. |
OHCHR will increase its work with United Nations partner agencies engaged in implementing action 2, giving priority attention to increasing training capacity, through additional resources, and deployment of human rights advisers to United Nations country teams, taking into account human rights priorities. | УВКПЧ расширит свою деятельность с партнерскими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися осуществлением меры 2, при уделении первоочередного внимания расширению потенциала в области подготовки с помощью дополнительных ресурсов и направления консультантов по правам человека в страновые группы Организации Объединенных Наций с учетом приоритетов в области прав человека. |
Government and operators within the Water and Sanitation sector should engage in the PRSP process and ensure it receives adequate attention in PRSP documentation through: | Представители правительств и сектора водоснабжения и санитарии должны участвовать в процессе разработки ДСУН и обеспечивать уделение этим вопросам надлежащего внимания в документации, связанной с ДСУН, с помощью: |
In order to assure medical service and medical attention in the event of sickness to all Kenyans, the Government has increased the coverage of medical services particularly to rural areas and to other vulnerable groups and under served areas. | С целью обеспечения того, чтобы все кенийцы могли пользоваться услугами по медицинскому обслуживанию и помощью в случае болезни, правительство расширило сферу охвата медицинских услуг, в частности на сельскую местность и другие уязвимые группы, а также районы, которые не обслуживались в достаточной мере. |
But... she's getting attention. | Но... ей досталось всё забота. |
Such attention and concern by President Museveni was not accidental. | Такое внимание и забота со стороны президента Мусевени были не случайными. |
Let us hope that concern for and attention to freshwater remain a core part of our continuing commitment to the Millennium Development Goals. | Давайте же надеяться, что забота о пресной воде и внимание к сохранению ее источников будут и впредь составлять один из основных аспектов нашей постоянной приверженности достижению установленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Concern for children is at the centre of the Government's attention. | Забота о детях находится в центре внимания государства. |
What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. | То, чему я научилась, ето понятия- забота и возможности, которых все заслуживают. |
I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. |
Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
The health is becoming better, the working efficienty and attention, while working and driving, increase. | Улучшается самочувствие человека, повышается его работоспособность и внимательность при выполнении различных видов работ, в том числе и при вождении автомобиля. |
If chronically exposed to aircraft noise, for example when attending schools located near airports, their reading acquisition, attention and problem-solving ability may be impaired. | При постоянном воздействии самолетного шума, например в школах, расположенных около аэропортов, возникают трудности при обучении их чтению, снижаются их внимательность и способность к аналитической деятельности. |
I hope you've been paying attention. | Надеюсь на полную твою внимательность. |
For the first time, discussing the problems surrounding the illicit trade in small arms and light weapons was no longer a matter of mere national or regional interest, but assumed a global dimension that drew the attention of the wider world community to this very serious issue. | Впервые обсуждение проблематики незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями перестало быть мероприятием национального или регионального масштаба и вышло на глобальный уровень, что позволило привлечь внимание широкой международной общественности к данной очень серьезной проблеме. |
The President of the General Assembly at its sixty-first session held an informal thematic debate from 6 to 8 March 2007 to reinforce the promotion of gender equality and the empowerment of women as priority issues needing the continued attention of the Assembly. | ЗЗ. В ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи ее Председатель провел 6 - 8 марта 2007 года неофициальное тематическое обсуждение этих приоритетных вопросов, призванное активизировать меры по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The Chairman also brought to the attention of the Committee the recommendation of the Bureau that the Committee should call on the Mayor to have a general discussion regarding the relationship between the United Nations diplomatic community and the City. | Председатель также обратил внимание Комитета на рекомендацию Бюро о том, чтобы Комитет обратился к мэру города с предложением провести общее обсуждение вопросов, касающихся взаимоотношений между дипломатическим корпусом Организации Объединенных Наций и городом. |
Unfortunately, recent discussion by COPUOS of the ways and means of supporting the regime of the peaceful uses of outer space had been insufficiently active and the subject had not received the attention it deserved. | К сожалению, последнее обсуждение в КОПУОС путей и средств поддержки режима использования космического пространства в мирных целях было недостаточно активным и этому вопросу не было уделено того внимания, которого он заслуживает. |
An electronic discussion of pertinent issues amongst CES members should be promoted, with focus on those issues highlighted in the "Attention of the conference is drawn to" section of the IP. | необходимо поощрять обсуждение с использованием электронных средств актуальных вопросов членами КЕС с уделением особого внимания вопросам, перечисленным в разделе КП "Внимание Конференции обращается на следующее". |
Increased and more coordinated attention to education among the stakeholders providing humanitarian assistance remains a key concern. | В числе ключевых проблем по-прежнему остаются активизация и усиление координации мер в отношении образования, принимаемых заинтересованными сторонами, занимающимися предоставлением гуманитарной помощи. |
The author adds that following the beatings he was thrown back into his cell and left without any kind of medical attention. | Автор добавляет, что после избиения его бросили обратно в камеру и не оказали никакой медицинской помощи. |
The dedicated resources and attention to complex crimes and overseas corruption, in particular, were observed as an effective approach to combating corruption through law enforcement. | В борьбе с коррупцией при помощи правоохранительных мер эффективным был признан такой подход, как выделение специальных средств на проведение расследований, в частности, сложных преступлений и совершенных за рубежом коррупционных преступлений и уделение им внимания. |
The excessive focus on emergency relief in order to meet immediate needs meant that little attention was paid to the tools of reconciliation which could heal the deep wounds and scars left by armed conflict. | Слишком большое значение, которое придается деятельности по чрезвычайной помощи для удовлетворения срочных потребностей, означает, что не уделяется достаточного внимания механизмам достижения согласия, которые могли бы залечить глубокие раны и шрамы, оставленные после вооруженных конфликтов. |
Beyond its important role in responding to the initial needs of post-conflict societies, the Peacebuilding Fund should also serve to keep international attention on post-conflict situations, prompting the international community to help with financing for crucial rebuilding and development work. | Наряду со своей важной ролью в удовлетворении первоочередных потребностей постконфликтных обществ Фонд миростроительства призван также поддерживать международное внимание к постконфликтным ситуациям, привлекая международное сообщество к оказанию финансовой помощи в важной работе по восстановлению и развитию. |
The Council commends the joint efforts made by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat and other agencies of the United Nations to provide humanitarian assistance and to draw international attention to the scale of the problem in the Sahel region. | Совет с удовлетворением отмечает совместные усилия Управления по координации гуманитарных вопросов Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций, которые оказывают гуманитарную помощь и обращают внимание международного сообщества на масштабы проблемы в Сахельском регионе. |
He'll need medical attention. | Ему понадобится медицинская помощь. |
It is thus stipulated that police personnel must come to the aid of persons under their supervision who clearly need medical attention. | Сотрудникам полиции предписывается оказывать помощь лицам, которые находятся у них под надзором и которые явно нуждаются в медицинской помощи. |
If the duty doctor is not available, prisoners requiring medical attention from any of the above-mentioned EBAIS go to this casualty department. | В 1998 году в пенитенциарном центре "Ла Реформа" была учреждена должность врача-специалиста по инфекционным заболеваниям, который периодически посещает другие центры, с тем чтобы оценивать обстановку и оказывать помощь по своей специальности, особенно в том, что касается туберкулеза, ИППП и ВИЧ-СПИДа. |
Therefore, more attention must turn to public finance mechanisms; e.g., water bonds, sub-sovereign guarantees to public utilities, etc. ODA will remain important, as will international financial institutions assistance, but these must not impose conditionalities that involve privatization. | Официальная помощь в целях развития сохранит свое важное значение, равно как и помощь международных финансовых учреждений, однако их предоставление не должно сопровождаться условиями, связанными с приватизацией. |
This area deserves great attention to make wider usage of evaluation findings and recommendations to promote gender equality and the empowerment of women. | Здесь следует активнее использовать результаты оценки и рекомендации для поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Transportation policy requires ongoing attention to ensure accessibility and safety. | Следует также постоянно заниматься вопросами транспорта, с тем чтобы обеспечивать его удобство и безопасность. |
Any departure should be brought to the attention of the Working Party and of the Trade and Development Board. | О любом отходе следует уведомлять Рабочую группу и Совет по торговле и развитию. |
Greater attention should be given to States whose periodic reports were long overdue or which had never reported, preferably by including one or two of those States in the work programme for each session. | Государствам, которые значительно задерживают свои периодические доклады или вообще их не предоставляли, следует уделять более пристальное внимание, предпочтительно посредством включения одного-двух таких государств в программу работы каждой сессии. |
Attention should be given to the need for strengthening capacities of the regional commissions in undertaking sub-regional and regional follow-up activities. | Следует заострить внимание на необходимости укрепления потенциала региональных комиссий в деле реализации последующих мер на субрегиональном и региональном уровне. |