| In describing the structure of the judiciary in Egypt the representative drew the Committee's attention to the safeguards and immunities which guaranteed its independence. | Описывая структуру судебной системы в Египте, представитель обратил внимание Комитета на гарантии и иммунитеты, которые гарантируют ее независимость. |
| Mrs. HASSAN (Egypt) drew the Committee's attention to the explanatory memorandum contained in document A/48/237. | Г-жа ХАСАН (Египет) обращает внимание членов Комитета на объяснительную записку, содержащуюся в документе А/48/237. |
| It also noted with satisfaction that issues relating to ageing populations would receive due attention at the Conference. | Кроме того, она с удовлетворением отмечает, что должное внимание на Конференции обращено на вопросы, касающиеся населения старших возрастов. |
| In order to deal comprehensively with disarmament and international security, attention must also be given to intra-State conflicts. | В контексте всестороннего рассмотрения проблем разоружения и международной безопасности необходимо также уделять внимание межгосударственным конфликтам. |
| Moreover, the question of financial implications should be given priority attention, particularly with regard to sources of financing. | Кроме того, первоочередное внимание должно уделяться вопросу о финансовых последствиях, особенно в связи с источниками финансирования. |
| Otherwise, the Special Rapporteur brings the situations reported to him to the Commission's attention. | В других случаях Специальный докладчик доводит информацию о ставших ему известными ситуациях до сведения Комиссии. |
| Incidents of abuse and discrimination, and even of ill-treatment and torture of migrants in detention facilities at the hands of prison guards, police and immigration officers and private staff were brought to the attention of the Special Rapporteur. | До сведения Специального докладчика21 были доведены случаи злоупотреблений и дискриминации и даже жестокости и пыток по отношению к мигрантам в пенитенциарных учреждениях со стороны тюремной охраны, полицейских и иммиграционных работников, а также частного персонала. |
| (e) Took note of the results of the communications workshop, commended them for use by the Convention and proposed that they should be drawn to the attention of other environmental conventions; | е) принял к сведению итоги рабочего совещания по вопросам информирования, рекомендовал использовать их в рамках Конвенции и предложил довести их до сведения других природоохранных конвенций; |
| The Committee takes note of the fields of technical assistance requested previously by Yemen to the Committee and is pleased to inform Yemen that its requested assistance has been brought to the attention of potential technical assistance providers through the Committee Matrix. | Комитет принимает к сведению те области, в которых ранее Йемен запрашивал у Комитета техническую помощь, и рад сообщить Йемену, что эта просьба была доведена до сведения тех, кто способен предоставить техническую помощь через матрицу Комитета. |
| "Fiscali General de la Nacion" investigated all accusations brought to its attention in complete transparency and respect of the law. | Главным налоговым управлением страны проводится расследование по всем доводимым до его сведения случаям обвинения в духе открытости и соблюдения буквы закона. |
| The Committee was therefore requested to defer consideration of cost estimates for the liquidation and focus its attention on the financing of the current mandate period, pending the submission of the additional report. | Поэтому к Комитету обращается просьба отложить рассмотрение сметы расходов на свертывание Миссии и до представления дополнительного доклада сосредоточить свое внимание на финансировании периода действия текущего мандата. |
| He took it that the Committee agreed that initial reports should be given more lengthy consideration than periodic reports and that periodic reports, in turn, deserved closer attention than updating reports. | Он считает, что члены Комитета придерживаются мнения о том, что рассмотрение первоначальных докладов должно быть более длительным, чем рассмотрение периодических докладов, и что периодические доклады, в свою очередь, заслуживают более тщательного рассмотрения по сравнению с докладами, содержащими обновленную информацию. |
| It endorsed the proposal made by the Director of the Population Division to bring those issues to the attention of the Commission on Population and Development at its thirty-first session, which will take place from 23 to 27 February 1998. | Она утвердила предложение Директора Отдела народонаселения о представлении этих вопросов на рассмотрение Комиссии по народонаселению и развитию на ее тридцать первой сессии, которая состоится 23-27 февраля 1998 года. |
| Attention to the design of a mobile phone for environmental considerations must begin with recognition of the dramatic evolution of the product over the last three decades. | Рассмотрение конструкции мобильного телефона с точки зрения экологии должно начинаться с признания стремительной эволюции изделия за последние три десятилетия. |
| Attention is also drawn to paragraphs 57-63, concerning the proposal for setting up a global trust fund and a consultative committee - the question of which is to be pursued at the twenty-eighth session of the Joint Advisory Group. | Внимание обращается также на пункты 57-63, касающиеся предложения о создании глобального целевого фонда и консультативного комитета, рассмотрение которого будет продолжено на двадцать восьмой сессии Объединенной консультативной группы. |
| Lucky Hermione pays attention in Herbology. | Повезло, что Гермиона внимательно изучала растениеведение. |
| We have listened with attention to the many preceding speakers. | Мы внимательно слушали выступления многочисленных ораторов, выступавших ранее. |
| Well, General, this figurehead paid attention during the Cabinet meetings, where we dealt with this very issue. | Ну что ж, генерал, Этот подставной лидер внимательно слушал во время заседания кабинета, когда обсуждали именно этот вопрос. |
| The Court will give the same meticulous and impartial attention to cases coming before it in the forthcoming year as it has during the 2007/08 session. | Суд будет также внимательно и беспристрастно рассматривать дела, которые ему будут переданы в предстоящем году, как и в период 2007/08 годов. |
| Outside the context of Europe, Belgium is also paying close attention to the Mediterranean Dialogue under way in the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Вне рамок европейского сотрудничества Бельгия также внимательно следит за Средиземноморским диалогом, который проводится в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Организации Североатлантического договора (НАТО). |
| It is quite understandable that the attention of delegations - and indeed world public attention - is focused on the conclusion of our historic negotiations for a comprehensive test-ban treaty. | Вполне понятно, что внимание делегаций, да и мировой общественности, сосредоточено на завершении наших исторических переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Fortunately, however, such violations are receiving growing attention and publicity. | К счастью, однако, этим нарушениям уделяется все больше внимания и они все чаще становятся достоянием общественности. |
| About 10 media alerts were sent every month, calling the attention of the media community to a range of experts prepared to share their views and analyses of current affairs and potentially divisive cross-cultural issues. | Каждый месяц рассылалось около десяти медиаоповещений, сообщающих журналистской общественности об экспертах, готовых поделиться своими взглядами и анализом текущих событий и межкультурных проблем, потенциально могущих вызвать разногласия. |
| First, it is important to ensure that the issues brought to the international community's attention when an international year is proclaimed do not drop out of sight afterwards. | Во-первых, важно обеспечить, чтобы вопросы, к которым привлекается внимание международной общественности в связи с провозглашением международного года, не оставались без внимания после его окончания. |
| Having created EROS in 1975 in Wandsworth, England the group staged demonstrations at the inaugural Cricket World Cup that year, prompting clashes between Tamil and Sinhalese cricket supporters, and bringing the conflict in Sri Lanka to international attention for the first time. | В 1975 году в Лондоне учредил Революционную организацию студентов Илама, члены которой приняли участие в демонстрации на Чемпионата мира по крикету в том же году, спровоцировав столкновения между тамильскими и сингальскими болельщиками, в результате чего конфликт в Шри-Ланке впервые привлёк большое внимание международной общественности. |
| Your daughter is safe, and she's getting the medical attention she needs. | Твоя дочь в безопасности и получает необходимый медицинский уход. |
| Crucially, care and support services - as well as medical attention - play a vital role in ensuring the health and dignity of persons with mental disabilities. | Принципиально важно, что помощь и вспомогательные услуги, а также медицинский уход играют важную роль в сохранении здоровья и в уважении достоинства лиц с психическими заболеваниями24. |
| Women are often called upon to supplement declining family income at times of crisis and to care for children when schooling and health infrastructure is deteriorating, and hence more attention from the family is demanded. | Женщины часто вынуждены работать для дополнения снижающихся доходов семьи в периоды кризисов и обеспечивать уход за детьми в условиях ухудшения состояния инфраструктуры в области образования и здравоохранения, вследствие чего требуется больше внимания со стороны семьи. |
| The coverage of the scheme may be extended to insured men who by court decision are exercising parental authority or custody of a minor provided that they are in possession of their rights vis-à-vis the Institute and cannot provide the care and attention needed by the child. | Такая льгота может распространяться на застрахованных лиц, которые по судебному решению осуществляют родительскую власть и попечение над несовершеннолетним в том случае, если права соответствующих застрахованных лиц сохраняют свою действительность для МИСО и если эти лица не в состоянии обеспечивать уход за находящимся на их попечении несовершеннолетним. |
| The issue of the aging caregivers in urban centres also requires attention as Vanuatu does not have institutional care facilities for people with disabilities. | Проблема старения людей, осуществляющих уход за другими людьми в городских центрах, также заслуживает самого пристального внимания, поскольку Вануату не имеет специальных институтов по уходу за инвалидами. |
| The focus on impact and the attention to building in-house capacities to evaluate impact will contribute to the wider promotion of results-based approaches. | Акцент на результативность и уделение внимания формированию внутреннего потенциала для определения результативности будут способствовать более широкому внедрению подходов, ориентированных на результаты. |
| In this context, peacebuilding efforts in post-conflict countries in Africa should pay due attention to the AU Framework for Post-Conflict Reconstruction and Development, which places emphasis on tackling the root causes of the conflict to ensure sustainable peace. | В этом контексте миростроительные усилия в постконфликтных странах в Африке должны уделять должное внимание Общим принципам постконфликтного восстановления и развития АС, которые делают акцент на устранении коренных причин конфликтов для обеспечения устойчивого мира. |
| Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. | В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
| The Goals' strong focus on health and nutrition outcomes has resulted in unprecedented attention to maternal, newborn and child survival issues, with many global advocates calling upon UNICEF to better define how it will contribute to national efforts in these areas. | Тот факт, что в целях был сделан серьезный акцент на практические показатели в области здравоохранения и питания, способствовал беспрецедентной активизации деятельности по обеспечению выживания матерей, новорожденных и детей, и многие глобальные участники призвали ЮНИСЕФ уточнить его роль в национальной деятельности в этих областях. |
| With regard to the role and functioning of the World Food Council, it was imperative to put world food security issues back in perspective and to refocus attention on them in the light of current realities and evolving concepts of development. | Что касается роли и функционирования Всемирного продовольственного совета, то необходимо вновь сосредоточить внимание на вопросах обеспечения продовольственной безопасности в мире и вновь перенести на них акцент с учетом изменившихся реалий и новых концепций развития. |
| Please make note of such errors and bring them to the attention of the Secretariat. | Просьба отметить ошибки и поставить о них в известность Секретариат. |
| This measure was also brought to the attention of the Senior Prosecutors to the National Appeal Court for Criminal and Correctional Cases of the Autonomous City of Buenos Aires. | Кроме того, тем самым была поставлена в известность прокуратура Национальной коллегии по уголовным и исправительным делам автономного города федерального округа Буэнос-Айрес. |
| Although other technologies are emerging, digital signature technology is currently widely known and has been, or is currently, the subject of legislative attention in a number of countries. | Несмотря на появление новых технологий, технология подписи в цифровой форме получила широкую известность, и в ряде стран она уже нашла отражение в нормативных положениях или в настоящее время предпринимаются шаги в этом направлении. |
| The high profile criminal case against Omrey Golley, the former spokesman of the Revolutionary United Front (RUF) who has been charged with treason, continues to elicit local and international attention. | Получившее широкую известность уголовное дело против Омри Голли, бывшего представителя Объединенного революционного фронта (ОРФ), которого обвинили в предательстве, по-прежнему привлекает к себе внимание в стране и за рубежом. |
| Forest spokespersons or messengers. The secretariat of the Forum is currently identifying individuals who can use their leadership or celebrity status to generate media attention and help to raise awareness and support for forests. | Официальные представители и выразители идей в защиту лесов. в настоящее время секретариат Форума занимается поиском лиц, которые могли бы использовать свое влияние или известность для привлечения внимания средств массовой информации к проблемам лесов, повышения уровня осведомленности общественности и мобилизации поддержки в защиту лесов. |
| I've been trying to get your attention with conventional weapons, | Я пытался привлечь твоё внимание, с помощью обыкновенным оружием: |
| The lack of adequate information or programmes concerning HIV/AIDS can increase the risk of contracting and spreading the disease or failing to seek proper medical attention when infected. | Отсутствие надлежащей информации или программ по вопросам ВИЧ/СПИДа может повысить риск заражения и распространения заболевания или необращения за надлежащей медицинской помощью в случае инфицирования. |
| To bridge the gap between basic reintegration assistance and longer-term development focused on areas of return, at least three elements can be singled out for immediate attention: | В целях устранения такого разрыва между основной помощью на цели репатриации и ориентированной на более длительную перспективу помощью развитию в районах возвращения можно выделить, по меньшей мере, три приоритетных элемента: |
| Recognizes that structural-adjustment reform programmes limit public expenditure, impose fixed expenditure ceilings and give inadequate attention to the provision of social services, and that only a few countries manage to achieve sustainable higher growth under these programmes; | признает, что программы структурной перестройки и реформ ограничивают государственные расходы, вводят фиксированные ограничения в отношении объема расходов и не предполагают уделения надлежащего внимания вопросам оказания социальных услуг и что лишь некоторым странам удается достичь устойчивого повышения темпов роста с помощью этих программ; |
| It had definitely improved the care and attention to critical maternal emergencies, both through teleconsultation and the appropriate timing of referrals. | Она, несомненно, улучшила медицинское обслуживание в экстренных сложных случаях беременности на основе консультаций с помощью телевизионных средств и своевременного направления к врачам. |
| This is based on a firm belief that the family has a vital role to play in society and also on the fact that attention to the family leads to the well-being of society. | Эта деятельность основана на твердом убеждении в том, что семья играет жизненно важную роль в обществе, а также на том факте, что забота о семье повышает благосостояние общества. |
| Sheherezade's service and exquisite attention to detail is uncompromising. | Услуги, которые предоставляет «Шахерезада» и исключительная забота о деталях - бескомпромиссны. |
| In prison, there is no such thing as good attention. | В тюрьме нет такого понятия, как "внимание и забота". |
| The care of children and attention to their health and physical and intellectual development are among the topics dealt with by national voluntary organizations. | Забота о детях, их здоровье, физическом и интеллектуальном развитии служат объектом деятельности общественных организаций страны. |
| EasyDate Marketing Manager, Sean Wood, said: Our ongoing attention to the EasyDate network of dating sites is a clear sign of our professionalism and dynamic approach to the dating industry. | Шон Вуд, менеджер по маркетингу компании EasyDate, прокомментировал изменения в политике сайта так: Наша неусыпная забота о развитии семьи датинг-сайтов EasyDate свидетельствует о профессионализме нашей команды и видении датинг-индустрии в процессе ее развития. |
| Okay, we know how to measure attention in the lab. | Хорошо, мы давайте измерим внимательность в лаборатории. |
| Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
| And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
| The health is becoming better, the working efficienty and attention, while working and driving, increase. | Улучшается самочувствие человека, повышается его работоспособность и внимательность при выполнении различных видов работ, в том числе и при вождении автомобиля. |
| If chronically exposed to aircraft noise, for example when attending schools located near airports, their reading acquisition, attention and problem-solving ability may be impaired. | При постоянном воздействии самолетного шума, например в школах, расположенных около аэропортов, возникают трудности при обучении их чтению, снижаются их внимательность и способность к аналитической деятельности. |
| The United States invites States parties to debate these issues in a balanced manner, for these questions have as yet received far too little international attention. | Соединенные Штаты призывают государства-участники провести взвешенное обсуждение этих вопросов, поскольку до сих пор международное сообщество уделяло им слишком мало внимания. |
| The discussion sought to draw the attention of key actors to gaps in intergovernmental mechanisms to ensure timely, targeted and sustained support for countries emerging from conflict in the area of mobilization of domestic resources. | Обсуждение имело целью обратить внимание ключевых субъектов на пробелы в межправительственных механизмах с точки зрения обеспечения своевременной, целенаправленной и постоянной поддержки странам, пережившим конфликт, в области мобилизации внутренних ресурсов. |
| At a time when the international community's attention is focused on other theatres of conflict, Cameroon welcomes your decision, Sir, to centre this discussion on United Nations action in conflicts in Africa. | В то время, когда внимание международного сообщества сконцентрировано на других зонах конфликтов, Камерун одобряет Ваше, г-н Председатель, решение посвятить это обсуждение действиям Организации Объединенных Наций в конфликтах в Африке. |
| However, as donors, we cannot allow ourselves to be guided solely by the emergencies that the media put on the public agenda, or, for that matter, emergencies that demand our attention for other, more political reasons. | Однако как доноры мы не можем позволить себе учитывать лишь те чрезвычайные ситуации, которые СМИ выносят на общественное обсуждение, или, если уж на то пошло, чрезвычайные ситуации, которые требуют нашего внимания по другим, более связанным с политикой причинам. |
| (c) A stronger role in communicating the region's concerns and interests in world forums and highlighting in regional forums the issues that attract world attention; | с) укрепление роли Комиссии как канала для информирования глобальных форумов о региональных проблемах и интересах и для вынесения глобальных проблем на обсуждение региональных форумов; |
| In the south, where the needs are greater and populations with scarce resources are concentrated, 21 primary attention centres were created. | На юге страны, где потребность в них выше, а лиц с ограниченными ресурсами больше, был создан 21 центр по оказанию первичной помощи. |
| Paragraphs 8 and 10: all parties must immediately cease attacks against medical facilities and other civilian objects as well as medical personnel, and prioritize the fullest possible medical attention for those in need. | Пункты 8 и 10: все стороны должны немедленно прекратить нападения на медицинские учреждения и другие гражданские объекты, а также медицинский персонал и в первоочередном порядке обеспечить оказание в максимально возможной мере медицинской помощи тем, кто в ней нуждается. |
| In the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina, tension had also led to situations requiring urgent assistance, and current problems in Central America, the Middle East and Western Asia required serious attention to avoid new refugee flows. | Напряженность в бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине, также привела к возникновению ситуации, требующей неотложной помощи, а текущие проблемы в Центральной Америке, на Ближнем Востоке и в Западной Азии требуют пристального внимания, с тем чтобы избежать возникновения новых потоков беженцев. |
| Another area that requires the attention of policymakers is how to help the cooperative movement identify and promote new areas of cooperative involvement and to create additional employment opportunities in those fields. | Еще одним вопросом, которым должны заняться органы, определяющие политику, является вопрос об оказании кооперативному движению помощи в выявлении и пропаганде новых областей кооперативной деятельности, с тем чтобы и в этих новых областях можно было создавать дополнительные рабочие места. |
| In the past two years, when it comes to marginalized and most vulnerable groups, Bosnia and Herzegovina devoted considerable attention to providing assistance to the BiH Roma, an ethnic minority that is the most vulnerable group by all parameters. | Что касается маргинализированных и наиболее уязвимых групп населения, в последние годы Босния и Герцеговина уделяла большое внимание оказанию помощи живущим в стране рома, этнического меньшинства, представители которого по всем параметрам составляют наиболее уязвимую группу. |
| To provide all minors subject to guidance and protection measures and non-residential treatment with multidisciplinary technical attention; | обеспечивать комплексную помощь специалистов всем несовершеннолетним, на которых распространяются меры перевоспитания, защиты и режим обращения, не связанный с лишением свободы; |
| These measures include social aspects, awareness-raising, prevention, education, attention to the victim, emancipation of women and the fight against crime affecting the family environment, as well as gender equality, respect for human dignity and the freedom of the individual. | Эти меры охватывают такие аспекты, как социальная помощь, повышение уровня информированности, предотвращение, образование, поддержка жертв, эмансипация женщин и борьба с преступлениями, затрагивающими семью, а также гендерное равенство, уважение человеческого достоинства и свободы личности. |
| We are particularly indebted to the Government of Egypt for the medical attention rendered to our late President when he suffered a stroke while attending the African Union summit in Sharm el-Sheik on 29 June 2008 and for his subsequent evacuation to France. | Мы особенно признательны правительству Египта за медицинскую помощь, оказанную нашему президенту, когда он перенес удар в ходе работы Саммита Африканского союза в Шарм-эш-Шейхе 29 июня 2008 года, и за его последующую эвакуацию во Францию. |
| He needs medical attention. | Ему нужна врачебная помощь. |
| Sri Lanka invited member States to assist in whatever way possible to enhance the effectiveness of the commission investigating the offences to which attention had been drawn such as those related to the Action contre la faim incident and the incident in Trincomalee. | Шри-Ланка предложила государствам-членам оказывать всевозможную помощь в целях повышения эффективности работы Комиссии, расследующей преступления, на которые обращалось внимание, например случай с сотрудниками организации "Действия по борьбе с голодом" и инцидент в Тринкомали. |
| More attention must be focused on the oceans and seas as invaluable assets for the welfare of humanity. | Морям и океанам как бесценному источнику благополучия человечества следует уделять больше внимания. |
| To enable full participation by all delegations, the working paper should be discussed in plenary meetings, subject to subsequent determination of issues requiring more focused attention. | Для того чтобы обеспечить полное участие всех делегаций, необходимо обсуждать рабочий документ на пленарных заседаниях, а затем определить вопросы, которым следует уделить более пристальное внимание. |
| Nonetheless an injured or interested State is entitled to respond to the breach and the first step should be to call the attention of the responsible State to the situation, and to call on it to take appropriate steps to cease the breach and to provide redress. | Тем не менее потерпевшее или заинтересованное государство вправе реагировать на нарушение обязательства, и первое, что следует сделать, это обратить внимание несущего ответственность государства на данную ситуацию и призвать его принять соответствующие меры для прекращения нарушения и исправления ситуации. |
| Attention should be paid to the way statisticians may be listed in national and international listing of skills and occupations. | Следует обратить внимание на то, каким образом статистики могут указываться в национальных и международных перечнях профессий и занятий. |
| Attention should be paid to the role of both North-South and South-South investment and domestic investment, both private and public. | Следует уделить внимание роли инвестиций Север-Юг и Юг-Юг и национальных инвестиций, осуществляемых как частным, так и государственным сектором. |