Priority attention must also be paid to the preparation of the forthcoming 2007 elections. | Первостепенное внимание необходимо также уделить подготовке к предстоящим в 2007 году выборам. |
The United Nations was a useful forum for focusing international attention on the external debt problem. | Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для того, чтобы привлечь внимание международной общественности к проблеме внешней задолженности. |
The human rights issue is receiving growing attention on the international level. | Вопрос прав человека приобретает все большее внимание на международном уровне. |
In describing the structure of the judiciary in Egypt the representative drew the Committee's attention to the safeguards and immunities which guaranteed its independence. | Описывая структуру судебной системы в Египте, представитель обратил внимание Комитета на гарантии и иммунитеты, которые гарантируют ее независимость. |
It also noted with satisfaction that issues relating to ageing populations would receive due attention at the Conference. | Кроме того, она с удовлетворением отмечает, что должное внимание на Конференции обращено на вопросы, касающиеся населения старших возрастов. |
While bringing this to your kind attention, we expect the next timetable on compliance to include all the above-mentioned observations. | Доводя до Вашего сведения эту информацию, мы ожидаем, что в очередном графике выполнения все упомянутые выше замечания будут учтены. |
A view was expressed that the time limits of 30 to 45 days were not sufficient for the Management Evaluation Unit to respond to cases brought to its attention. | Было высказано мнение о том, что установленные предельные сроки в 30 - 45 дней недостаточны для того, чтобы Группа управленческой оценки приняла меры по делам, доведенным до ее сведения. |
A decision to move forward with determination would serve the additional purpose of bringing the urgency of the need to establish an international criminal court to the attention of a wider circle of Member States, which was imperative for the endeavour. | Решение о решительном продвижении вперед послужило бы дополнительной цели доведения идеи о неотложном характере необходимости учреждения международного уголовного суда до сведения более широкого числа государств-членов, что имеет крайне важное значение для его создания. |
These reforms should preserve and enhance the Sub-Commission's unique strengths as a body of independent experts and the opportunities it offers as a forum for concerned groups to bring their human rights ideas and concerns to the attention of the international community. | При проведении таких преобразований необходимо сохранять и укреплять уникальные преимущества Подкомиссии в качестве органа независимых экспертов, а также те возможности, которыми она обладает в качестве форума, позволяющего заинтересованным группам доводить до сведения международного сообщества свои идеи и опасения по поводу соблюдения прав человека. |
I'm just bringing it to your attention. | Я просто довожу до твоего сведения |
The legislative branch, the U.S. Congress, may initiate an investigation of the BOP's operations where problems are brought to their attention. | Законодательная власть, представленная Конгрессом, может возбудить расследование деятельности Управления тюрем, если соответствующие проблемы выносятся на рассмотрение членов Конгресса. |
The Executive Officer of the Department of Economic and Social Affairs reported that she had brought the matter to the attention of the Controller for his consideration. | Старший административный сотрудник Департамента по экономическим и социальным вопросам сообщила, что она передала этот вопрос на рассмотрение Контролеру. |
However, the Committee's proposed amendments would be brought to the attention of the participants in the next meeting of the Informal Working Group by the members of the regional groups. | Однако предложенные поправки Комитета будут переданы на рассмотрение участников следующей встрече Неофициальной рабочей группы членами региональных групп. |
None the less, they were aware that the problems relating to self-determination were unresolved and they had thus drawn the Committee's attention to the resolution and requested the adoption of appropriate measures. | Однако они убеждены, что проблемы, касающиеся самоопределения, сохранят свою актуальность, и поэтому они не представили резолюцию на рассмотрение Комитета и просили его принять соответствующие меры. |
(b) Complaints about such arrest or detention be given immediate attention and relatives, friends or lawyers of persons detained are able to receive an effective remedy, which includes reviewing the legality of the detention; | Ь) жалобам о таких арестах или задержаниях немедленно уделялось внимание, а родственникам, друзьям или адвокатам задержанных лиц предоставлялась возможность доступа ко всем эффективным средствам защиты, включая рассмотрение вопроса о законности задержания; |
This morning we listened with attention and respect to the statement of the Secretary-General envisioning a hopeful evolution in Afghanistan. | Этим утром мы внимательно и с уважением выслушали заявление Генерального секретаря, считающего возможной обнадеживающую эволюцию в Афганистане. |
Pay careful attention to everything you see and hear... | Внимательно следите за всем, что вы видите и слышите... |
The United States Government has reviewed the draft articles on jurisdiction with great attention. | Правительство Соединенных Штатов внимательно изучило проекты статей о юрисдикции. |
The United Nations system should increase its commitment and attention to the gender dimensions of indigenous issues in the Millennium Development Goals process. | Система Организации Объединенных Наций должна более последовательно и внимательно учитывать гендерные аспекты проблем коренных народов в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I urge you to pay close attention to the letter of President Isaias Afwerki, which discusses at length the views of Eritrea on this matter and is attached to the report of the Boundary Commission. | Я настоятельно призываю Вас внимательно изучить письмо президента Исайяса Афеворка, в котором подробно излагается точка зрения Эритреи по этому вопросу и которое прилагается к докладу Комиссии по установлению границы. |
It sought to attract public attention to two urgent problems: human trafficking and domestic violence. | Целью акции было привлечение внимания общественности к двум актуальным проблемам: торговле людьми и насилию в семье. |
Quick-impact projects were particularly important, since they drew the attention of the general public to the work of the United Nations, and her delegation took the view that such projects should be strengthened in Haiti. | Проекты с быстрой отдачей особенно важны, поскольку вызывают интерес к работе Организации Объединенных Наций со стороны широкой общественности, и, по мнению ее делегации, такие проекты в Гаити следует укреплять. |
The reality of that disease and of its devastating potential is well documented, and the decision of the United Nations to focus global attention on that disease is both opportune and necessary. | Реальный размах этой болезни и ее опустошительный потенциал подробно отражены в документах, и решение Организации Объединенных Наций привлечь внимание мировой общественности к этой болезни своевременно и необходимо. |
Long before the ratification of the Convention on the Rights of the Child a range of governmental and non-governmental organizations has been organizing activities and calling for attention to the Declaration and Convention on the Rights of the Child. | Задолго до того, как Аруба ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, целый ряд правительственных и неправительственных организаций проводили соответствующие мероприятия и привлекали внимание общественности к Декларации и Конвенции о правах ребенка. |
To add to the complexity of the problem, radical political groups and movements around the world encompass broad and even contradictory goals. Austria attracted worldwide attention when the extreme-right Freedom Party won national elections, to emerge as the country's second party in 1999. | Данная проблема усугубляется еще и тем, что радикальные политические группировки и движения в различных уголках мира преследуют широкие и зачастую противоречивые цели. Австрия привлекла внимание мировой общественности, когда крайне правая Австрийская партия свободы победила на национальных выборах в 1999 году, превратившись во вторую партию страны. |
Our Government has gradually increased the budgets allocated to this area, providing direct medical attention as well as training for health-care teams throughout the country. | Наше правительство постепенно увеличило объемы ассигнований на эти цели, непосредственно обеспечивая медицинский уход и обучение медицинского персонала в масштабах всей страны. |
Urgent attention is needed to catalyse the next phase of HIV treatment and care. | Необходимо срочно принять меры к тому, чтобы вывести лечение лиц, инфицированных ВИЧ и уход за ними на следующий уровень. |
Only 3 per cent in developing countries receive adequate rehabilitative care, and the provision of prosthetics to children is an area that requires increased attention and financial support. | Лишь З процентам детей в развивающихся странах предоставляется надлежащий реабилитационный уход, и одной из сфер, которая нуждается в усилении внимания и финансовой поддержки, является протезирование детей. |
Four broad action areas had been proposed for national attention: healthy young families, early learning and care, supporting parents and families, and child-friendly communities. | Запланированные мероприятия охватывают следующие четыре широкие области: благополучие молодых семей, уход за детьми, помощь родителям, семьям и общинам, которые берут детей на воспитание. |
Under the system, residents were assigned doctors and received medical attention and maternity care in their homes, and those who had to perform compulsory military service were allocated to military units. | Благодаря этой системе жители могут вызвать врача и получить медицинскую помощь и послеродовой уход на дому, а граждане, призываемые на обязательную военную службу, с ее помощью распределяются по воинским частям. |
At present, too much emphasis was placed on quantifiable aspects such as trade and output per hour and not enough attention was being paid to the need for rewarding lives. | В настоящее время слишком большой акцент делается на поддающиеся количественному определению аспекты, такие как торговля и часовая производительность, и недостаточно внимания уделяется необходимости получать удовлетворение от жизни. |
She added, however, that the spotlight should be on the perpetrators, since focusing too much on the failures of the United Nations could detract some attention from that crucial endeavour. | Она добавила, что, вместе с тем, основные усилия следует сосредоточить на мерах в отношении преступников, поскольку слишком сильный акцент на ошибках Организации Объединенных Наций может в некоторой степени отвлечь внимание от этого исключительно важного начинания. |
Among these criteria, attention was devoted to separating the binding and non-binding instruments and to pointing out the diverse nature of non-binding documents. | Делается акцент на разделение этих критериев на обязательные и не обязательные для исполнения документы и указание на многообразный характер не имеющих обязательной силы документов. |
Attention to legitimacy arises because of a perceived need to increase the authority necessary to promote sustainable development. | Акцент на легитимности обусловлен очевидной необходимостью повышения авторитета, требующегося для стимулирования устойчивого развития. |
It is important that textbooks be revised to get rid of negative stereotypes, and that the teaching of history be reformed to give as much emphasis to non-violent social change as to its military aspects, with attention given to the role of women. | Необходимо произвести пересмотр учебников, избавив их от негативных стереотипов и реформировать преподавание истории таким образом, чтобы вопросам ненасильственных социальных перемен уделялось не меньшее внимание, чем ее военным аспектам, делая при этом акцент на роли женщин. |
Thank you for bringing this to my attention. | Спасибо, что поставил меня в известность. |
The campaign gleaned much attention in public opinion by its presence in the media. | Кампания получила широкую известность среди общественности благодаря ее освещению в средствах массовой информации. |
He attracted attention in the highly successful film Flaming Youth (1923), and steadily developed into a leading man. | Получил известность после фильма «Пылкая юность» (1923), и постепенно начал сниматься в главных ролях. |
The Chairman had asked the victim for a detailed written account so that he could bring it to the attention of the authorities and provide her with protection. | Председатель просил ее подать подробное заявление с тем, чтобы поставить в известность органы власти и обеспечить ее защиту. |
Although other technologies are emerging, digital signature technology is currently widely known and has been, or is currently, the subject of legislative attention in a number of countries. | Несмотря на появление новых технологий, технология подписи в цифровой форме получила широкую известность, и в ряде стран она уже нашла отражение в нормативных положениях или в настоящее время предпринимаются шаги в этом направлении. |
More than four decades ago, the issue of apartheid was brought to the attention of the international community through the United Nations. | Более четырех десятилетий назад вопрос апартеида был поставлен на повестку дня международного сообщества с помощью Организации Объединенных Наций. |
Any unsatisfactory performance revealed by quality control checking is brought to the attention of contractors, whether institutional or individual. | Подрядчики, будь то институциональные или индивидуальные, ставятся в известность обо всех случаях неудовлетворительной работы, выявляемых с помощью проверок качества. |
The Commission is also invited to focus its attention on ways and means of implementing the measures with the assistance and support of the Secretariat. | Комиссии предлагается также обратить особое внимание на пути и способы осуществления мер с помощью и при поддержке Секретариата. |
The secretariat has devoted increased attention to the identification of areas of course impact and means by which it could be increased. | Секретариат уделяет повышенное внимание определению тех областей, в которых обеспечивается отдача от курсов, и тех средств, с помощью которых ее можно усилить. |
(a) Ensure that the issue of transit transport, particularly with respect to landlocked countries, is regularly placed on the agenda of meetings and brought to the attention of policy makers through discussion and action; | а) Обеспечивать, чтобы вопрос транзитных перевозок, особенно в том что касается стран, не имеющих выхода к морю, регулярно включался в повестки дня совещаний и доводился до сведения директивных органов с помощью различных обсуждений и мер; |
Attention to detail, cutting-edge technology and excellent design are a guarantee of your satisfaction with Arbiton products. | Забота о деталях, современная технология производства и эффектный дизайн гарантируют удовлетворение продуктами марки Arbiton. |
Nina Koklar's experience and professionalism, attention to detail and our clients' needs are the elements that make every image and communication project unique. | Внимание к заказчику, забота о деталях, специализация и профессионализм Нины Коклар представляют собой те элементы, которые придают каждому ее предложению по созданию имиджа и подбору средств коммуникации уникальность. |
Gifted children need a devoted care and attention to grow. | Одаренным детям нужна забота и внимание, чтобы цвести |
While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". | Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы". |
Giving young people who have been expelled from other schools a second chance, extrapedagogical guidance for youngsters with behavioural problems, taking care of children from broken families, accepting young people with disabilities in normal education are examples of the attention for the poor in education; | Предоставление молодым людям, исключенным из других школ, второго шанса, внепедагогическое руководство подростками с проблемами поведения, забота о детях из неполных семей, прием молодых людей - инвалидов на обычное обучение являются примерами внимания к бедным в области образования; |
I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. |
Okay, we know how to measure attention in the lab. | Хорошо, мы давайте измерим внимательность в лаборатории. |
I just noticed the attention is reduced and he's much more distracted. | Я просто заметила что снижается внимательность и он на много чаще отвлекается. |
Lapta requires resourcefulness, deep breathing, faithfulness to your group, attention, dexterity, fast running, good aiming and marksmanship, strong striking hands, and firm eternal confidence that you cannot be defeated. | В лапте нужны находчивость, глубокое дыхание, верность своей партии, внимательность, изворотливость, быстрый бег, меткий глаз, твёрдость руки и вечная уверенность в том, что тебя не победят. |
If chronically exposed to aircraft noise, for example when attending schools located near airports, their reading acquisition, attention and problem-solving ability may be impaired. | При постоянном воздействии самолетного шума, например в школах, расположенных около аэропортов, возникают трудности при обучении их чтению, снижаются их внимательность и способность к аналитической деятельности. |
Indeed, the discussion of global taxes diverted attention from the need to bring all resources to bear in order to eradicate poverty and promote development. | Действительно, обсуждение вопроса о глобальных налогах отвлекает внимание от необходимости мобилизовать все ресурсы для того, чтобы их использовать для борьбы с нищетой и оказания содействия развитию. |
The Board's discussions on interdependence were based on the Trade and Development Report 1993, which elicited a great deal of attention from delegations as well as national and international media. | Обсуждение в Совете вопросов взаимозависимости строилось на основе «Доклада о торговле и развитии, 1993 год», который вызвал большой интерес у делегаций, а также у национальных и международных средств массовой информации. |
With regard to the Commission's future work, his delegation proposed broadening the debate on reservations in order to give adequate attention to the substantive dimension of reservations. | Что касается дальнейшей работы КМП, то оратор предлагает продлить обсуждение проблемы оговорок, с тем чтобы можно было уделить вопросам существа достаточно внимания. |
For the first time, discussing the problems surrounding the illicit trade in small arms and light weapons was no longer a matter of mere national or regional interest, but assumed a global dimension that drew the attention of the wider world community to this very serious issue. | Впервые обсуждение проблематики незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями перестало быть мероприятием национального или регионального масштаба и вышло на глобальный уровень, что позволило привлечь внимание широкой международной общественности к данной очень серьезной проблеме. |
Ms. Goicochea said that her attention had been caught by the observation made by the representative of Italy that it had been decided that the discussion of the reform of the Joint Inspection Unit would be incorporated into the discussion of section 31 of the programme budget. | Г-жа Гойкочеа говорит, что она обратила внимание на реплику представителя Италии о том, что обсуждение реформы Объединенной инспекционной группы решено включить в дискуссию по разделу 31 бюджета по программам. |
Facilitating transportation for the media brought international attention to this crisis, which will probably increase humanitarian aid to the area. | Содействие перевозке представителей средств массовой информации позволило привлечь внимание международной общественности к этому кризису, что, вероятно, будет способствовать увеличению объема гуманитарной помощи этому региону. |
Constant attention should be given to economic reform, which is being complicated by a reduction in the level of international assistance. | Постоянного внимания требуют задачи экономической реформы, проведение которой осложняется в условиях снижения объема международной помощи. |
The European Union calls on the Government of the Sudan to grant United Nations agencies and other relief organizations continued and full access to all areas of Darfur, as the plight of the local populations requires urgent attention. | Европейский союз призывает правительство Судана предоставить учреждениям Организации Объединенных Наций и другим организациям, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи, постоянный и беспрепятственный доступ во все районы Дарфура, поскольку бедственное положение, в котором находится местное население, требует принятия безотлагательных мер. |
Focal points in the different agencies could bring information about internally displaced populations to the attention of the central reference point, and together, the Representative and the different agencies could seek to develop strategies to integrate assistance and protection activities on behalf of the internally displaced. | Координационные пункты в различных учреждениях могли бы доводить информацию о внутриперемещенных лицах до сведения головного координационного пункта, и вместе - представитель и различные учреждения могли бы попытаться разработать стратегии интеграции деятельности по предоставлению помощи и деятельности по защите внутриперемещенных лиц. |
Welcomes with appreciation the efforts undertaken by the Secretary-General in drawing the attention of the international community to the acute problems of the Azerbaijani refugees and displaced persons and in mobilizing assistance for them; | с признательностью отмечает усилия Генерального секретаря по привлечению внимания международного сообщества к острым проблемам азербайджанских беженцев и перемещенных лиц и по мобилизации помощи для них; |
They are also receiving increased attention in the area of trade facilitation and aid for trade. | Этим странам также уделяется повышенное внимание в плане содействия развитию торговли и в рамках инициативы «Помощь в торговле». |
To reverse the current trend, States and other entities providing and channelling humanitarian and transitional assistance must pay enhanced attention to education in emergencies. | Чтобы обратить наметившуюся тенденцию вспять, государствам и другим структурам, оказывающим и запрашивающим гуманитарную помощь и помощь в переходный период, следует уделять повышенное внимание образованию в чрезвычайных ситуациях. |
In at least one case brought to the attention of the Special Rapporteur, humanitarian assistance was used as a cover for dumping toxic products in a country in difficulties. | По крайней мере в одном случае, информация о котором была представлена Специальному докладчику, гуманитарная помощь использовалась в качестве предлога для захоронения токсичных продуктов в стране, испытывающей определенные трудности. |
Results after the first six months indicate that the villages where all external project assistance had been withdrawn were keeping pace with similar villages that continue to receive the close attention of the project staff. | По прошествии шести месяцев оказалось, что деревни, которым было полностью прекращено оказание внешней помощи в рамках проектов, по уровням развития сравнялись с подобными деревнями, которые по-прежнему получают помощь со стороны персонала проектов. |
Encourages the international community to actively participate and financially contribute to these rehabilitation and reconstruction efforts, and also encourages the international community to channel assistance through the national development budget of the Afghan Transitional Authority and to focus attention on building the capacity of Afghans; | призывает международное сообщество активно участвовать в этих усилиях по восстановлению и реконструкции и вносить в них финансовый вклад, а также призывает международное сообщество направлять помощь через подготовленный Переходным органом бюджет на цели национального развития и сосредоточить свое внимание на укреплении потенциала афганцев; |
The international community should pay close attention to this and adopt the necessary measures to pre-empt such dangerous developments. | Международному сообществу следует уделять этому пристальное внимание и принимать необходимые меры к тому, чтобы упредить такие опасные веяния. |
The Office should therefore devote more attention to human resources management issues. | В этой связи Управлению следует уделять более пристальное внимание вопросам управления людскими ресурсами. |
This problem requires especial attention, and texts must be drawn up to protect these children. | Следует обратить особое внимание на эту проблему и разработать специальные документы, направленные на защиту этих детей. |
Having said this, we should now turn our attention to other aspects of the issue of the "dialogue among civilizations": what we learn from the morphology of civilization and culture leads us to examine the hypothesis of their "essence" and "quiddity". | С учетом вышесказанного внимание теперь следует обратить на ряд других аспектов проблематики "диалога между цивилизациями": то, что мы узнаем о строении цивилизации и культуры, ведет нас к рассмотрению ее "сущности" и "основного качества". |
Attention should continue to be given to the protection of refugee children and other displaced children throughout the world. | Следует также и впредь уделять повышенное внимание вопросам, касающимся обеспечения по всему миру защиты детей-беженцев и детей, перемещенных внутри стран. |