| Its original interior will immediately catch your attention. | С первого взгляда Ваше внимание привлечет оригинальный интерьер. |
| The issue of women in urban areas has in its widest sense only recently been given attention. | Вопрос о положении женщин, проживающих в городских районах, в самом широком смысле этого слова лишь недавно привлек к себе внимание. |
| While drawing attention to the seriousness of the situation and the urgent need for an equitable solution, the mission reaffirmed the following principles. | Обращая внимание на серьезность положения и настоятельную необходимость отыскания справедливого решения, миссия подтвердила следующие принципы. |
| More attention should be devoted to the social and environmental aspects of sustained development, particularly within the framework of structural adjustment policies. | Большее внимание следует уделить социальным и экологическим аспектам устойчивого развития, особенно в рамках политики структурной перестройки. |
| They considered it essential for the Secretariat to pay careful attention to the views of the developing world. | Они считают необходимым, чтобы секретариат уделял пристальное внимание мнениям развивающегося мира. |
| The comprehensive report that the Independent Expert has been requested to prepare for the Human Rights Council at its thirty-third session will be brought to the attention of the Working Group, in accordance with Council resolution 24/20. | Всеобъемлющий доклад, который Независимому эксперту поручено подготовить для представления Совету по правам человека на его тридцать третьей сессии, будет доведен до сведения Рабочей группы в соответствии с резолюцией 24/20 Совета. |
| Since March 1995, Equality Now has been working to bring human rights violations against women to the attention of the Human Rights Committee. | Начиная с марта 1995 года организация «Равенство сегодня» ведет работу с целью доведения нарушений прав человека в отношении женщин до сведения Комитета по правам человека. |
| Authorizes the Informal Committee to consider matters brought to its attention as arising from the implementation of the Headquarters Agreement and also bearing on the privileges and immunities referred to above; | З. уполномочивает Неофициальный комитет рассматривать доводимые до его сведения вопросы, возникающие в связи с осуществлением Соглашения о Централь-ных учреждениях, а также затрагивающие вышеупомянутые привилегии и иммунитеты, |
| A report to an intergovernmental body is issued either at the request of the body concerned, or at the initiative of the Secretariat for the purpose of bringing a matter to the attention of the legislator and seek endorsement for the follow-up action proposed by the Secretariat. | Доклад для представления межправительственному органу издается либо по просьбе соответствующего органа, либо по инициативе Секретариата, с тем чтобы довести какую-либо проблему до сведения директивного органа и заручиться его согласием на последующие мероприятия, предлагаемые Секретариатом. |
| It also requested the Chairperson to draw that decision to the attention of relevant States parties whose reports had been considered by the Committee, in a letter transmitting the concluding comments on the reports of those States parties. | Он также просил Председателя довести это решение до сведения соответствующих государств-участников, чьи доклады были рассмотрены Комитетом, в письме, содержащем заключительные замечания по докладам этих государств-участников. |
| It published reports on cases brought to its attention and demonstrated independence from the Government. | Она опубликовала доклады о представленных на ее рассмотрение случаях и продемонстрировала независимость от правительства. |
| The impossibility of finding common or uniform features in all of those legal persons provided one explanation for the fact that writers on both public and private international law tended to focus their attention on the corporation. | Невозможность выявления общих или единообразных черт всех этих юридических лиц служит одним из объяснений того обстоятельства, что специалисты как в области публичного, так и частного международного права имеют тенденцию ограничивать рассмотрение этого вопроса корпорациями. |
| We begin today the analysis of a subject of crucial importance to the Organization on which the attention of our Governments has been centred, as evidenced during the general debate. | Сегодня мы начинаем рассмотрение темы, имеющей крайне важное значение для Организации, - темы, к которой приковано внимание правительств наших стран, о чем свидетельствует ход общих прений. |
| If it is not able to settle the dispute or remedy the violation, the executive organization may bring the issue, including the relevant information and conclusions, to the attention of the United Nations General Assembly or the United Nations Security Council. | В случае невозможности урегулировать спор или устранить нарушение Исполнительная организация может представить вопрос, включая соответствующую информацию и заключения, на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| He expressed his appreciationbelief that, through the work of the Committee, more attention would be devoted to the actual implementation of the Convention as opposed to its further development. | Он напомнил о том, что Комитет по вопросам соблюдения будет обслуживать Совещание Сторон и выносить на его рассмотрение рекомендации, а также предложил Комитету не рассматривать себя в качестве какого-либо судебного органа. |
| Now that I have your attention, listen to me carefully. | Раз уж я привлёк твоё внимание, слушай меня внимательно. |
| Mr. Oshima: While the talks on the future status of Kosovo are drawing much of the international community's attention, the issue of standards implementation also needs to be closely monitored by the Security Council. | Г-н Осима: Хотя значительное внимание международного сообщества привлечено к переговорам о будущем статусе Косово, Совету Безопасности нужно так же внимательно следить за ходом осуществления стандартов. |
| I direct your attention to his head. | Посмотри внимательно на его голову. |
| I need your full attention, Saul. | Слушай меня внимательно, Сол. |
| More attention should be paid to the petroleum and natural gas resources, which have some particularities in their exploration and economic assessment. | Более внимательно следует подойти к нефтегазовым ресурсам, разведка и экономическая оценка которых имеет некоторые особенности. |
| In addition to that substantive operational role, the Commission coordinates international efforts, marshals donor resources and focuses the attention of global opinion on peacebuilding issues. | Помимо этих существенных оперативных функций на Комиссию возложена задача по координации международных усилий, распределению донорских ресурсов и концентрации внимания мировой общественности на вопросах поддержания мира. |
| It would also be interesting to have specific information on the steps taken by the authorities not only to promote the principles of the Convention, but also to bring to the attention of the public Brazil's periodic reports and the Committee's observations on them. | Кроме того, было бы весьма желательно получить уточняющую информацию о мерах, принятых органами государственной власти не только с целью содействия осуществлению принципов Конвенции, но и ознакомления общественности с периодическими докладами и замечаниями Комитета. |
| Call now! campaign launched in June 2004 to raise awareness of discrimination and to direct the attention of victims of discrimination to the national helpline and other resources. | Сообщите о ней сразу! , начатой в июне 2004 года в целях широкого ознакомления общественности с вопросами дискриминации и привлечения внимания жертв дискриминации к работе национальной горячей линии по оказанию помощи и других механизмов. |
| At the first regular session of 2002, the Board reaffirmed the validity and importance of the Award as a means to call the world's attention to progress being made for children and to methods employed, thus inspiring replication and broader support. | На первой очередной сессии 2002 года Исполнительный совет подтвердил значение и важность премии как средства привлечения внимания мировой общественности к прогрессу в деле защиты интересов детей и используемым с этой целью методам, побуждая тем самым к расширению этой деятельности и оказанию ей более широкой поддержки. |
| A campaign on indoor pollution was launched on 22 September 2009 to not only draw public attention to the problem of indoor pollution but also, and above all, to propose different solutions or behaviours for reducing it. | Цель этой кампании состоит прежде всего в том, чтобы привлечь внимание общественности к проблемам внутреннего загрязнения, а также предложить различные решения или подходы, направленные на снижение уровня этого загрязнения. |
| Almost the whole population of Poland is guaranteed free attention and medical service in the event of sickness. | Почти всему населению Польши гарантированы бесплатный уход и медицинское обслуживание в случае заболевания. |
| The Great Jamahiriya has devoted great attention to children by putting in place legislation and laws governing their right to care and nurturing. | Великая Джамахирия уделяет значительное внимание вопросам детей, создавая законодательную и нормативную базу, регулирующую их право на уход и воспитание. |
| In spite of efforts to increase attention to early childhood education, the Committee remains concerned that the number of child care centres is not enough to serve all children concerned. | Невзирая на усилия государства-участника по уделению дополнительного внимания вопросам просвещения детей с раннего детства, Комитет вновь заявляет о своей озабоченности в связи с тем, что количество детских учреждений не позволяет обеспечить уход за всеми нуждающимися в этом детьми. |
| On the contrary, it is avoidance of a responsible policy to forge and promote regional cooperation and economic development at a time and in a region that are the object of growing global attention. | Напротив, это уход от ответственной политики обеспечения регионального сотрудничества и экономического роста в то время и в том регионе, которые все больше приковывают к себе внимание всего мира. |
| He needs medical attention. | Ему нужен медицинский уход. |
| However, the safety net approach was also widely criticized for failing to devote enough attention to structural poverty and inequality, and for its emphasis on the narrow targeting of groups for assistance. | При этом подход, предусматривающий создание системы социальной защиты, также стал предметом активной критики в силу того, что в его рамках не уделяется достаточного внимания проблемам структурной нищеты и неравенства, а в контексте оказания помощи акцент делается на узких целевых группах населения. |
| The programme design concentrates on activities in areas identified by Parties as requiring priority attention as part of the mid-term objectives under the Strategic Plan. | В структуре программы основной акцент делается на мероприятиях в областях, выявленных Сторонами как требующих первоочередного внимания в рамках среднесрочных целей, поставленных в Стратегическом плане. |
| The emerging trend to give more focus to alleviating poverty and increasing attention on indigenous people who depend on natural resources for their livelihood must be encouraged, making renewed efforts to involve NGOs and the private sector. | Необходимо стимулировать наметившуюся тенденцию к тому, чтобы делать больший акцент на смягчение бедности и уделять больше внимания коренному населению, средства существования которого зависят от природных ресурсов, предпринимая при этом с новой силой усилия по вовлечению в работу НПО и частного сектора. |
| ICRC believed not only that stress should be placed on post-conflict remedial measures of a generic nature, but that attention should also be given to preventive measures of a technical nature capable of reducing the impact of explosive remnants of war. | По мнению МККК, акцент нельзя ставить на одних лишь коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после окончания конфликта: важно также уделить внимание превентивным техническим мерам, которые могут сократить масштабы воздействия взрывоопасных пережитков войны. |
| Costs and efforts efficiency, costs and results compliance, manufacturability, reliability, security, further web site support/development with minimal costs - that are the key questions that we are paying attention. | Обоснованность расходов и усилий, соответствие затрат результату, технологичность, надежность, безопасность, возможность развития интернет-проекта при минимальных финансовых и трудозатратах на сопровождение - вот ключевые моменты, на которые компания делает основной акцент. |
| His work received attention in France, America, Russia and Germany. | Его работы получили известность во Франции, США, России и Германии. |
| Filming locations, including Sagene Church, and the Hartvig Nissen school, were visited by fans, and the actors were receiving worldwide attention. | Места съемок, в том числе церковь Сагене, и школа Хартвига Ниссена, посетили поклонники, а актеры получали известность во всем мире. |
| She has had roles in short films and television episodes, and came to wider attention for her role as Rose Tico in the 2017 film Star Wars: The Last Jedi. | После съёмок в короткометражных фильмах и отдельных эпизодах телевизионных сериалов, она получила большую известность в роли Роуз Тико в фильме 2017 года «Звёздные войны: Последние джедаи». |
| Where expenditures have been recorded against accounts that no longer exist, these have been brought to the attention of the Accounts Division to ensure that such expenditures are properly recorded. | Когда расходы проходили по уже несуществующим счетам, об этом ставили в известность Отдел расчетов, с тем чтобы подобные расходы были учтены должным образом. |
| (e) Direct the attention of the Superintendent to any matter which it considers calls for his attention, and report to the Governor on any matter which it considers expedient to report upon; | ё) обращать внимание суперинтенданта на любые вопросы, требующие по мнению Комитета, его внимания, а также ставить в известность губернатора о любых иных неотложных по его мнению вопросах; |
| One of the clearest and most powerful ways by which we can do that is by refocusing our attention on the victims. | Одним из самых очевидных и самых эффективных средств, с помощью которых мы можем этого добиться, является перефокусировка нашего внимания на пострадавших. |
| 31 per cent of the women admitted to seek medical attention though 55 per cent of the one who visited the medical facilities lied about their abuse related injuries. | 31 процент опрошенных женщин обращались за медицинской помощью, а 55 процентов из посещавших медицинские учреждения скрывали, что получили травмы в результате физического насилия. |
| Given the success of the Human Development Index and the Gender Development Index, his delegation supported that initiative, which it believed would attract attention from Governments and the media to issues of ageing. | Учитывая важное значение показателя развития человеческого потенциала и показателя развития женщин, Республика Корея выступает за использование этого нового инструмента, поскольку она считает, что с его помощью можно привлечь внимание как правительств, так и средств массовой информации к проблеме старения. |
| Emphasizes the importance of the Department of Public Information continuing to draw the attention of world media to stories that do not obtain prominent coverage, through the initiative entitled "Ten Stories the World Should Hear More About"; | подчеркивает важность того, чтобы Департамент общественной информации продолжал обращать внимание мировых средств массовой информации на темы, не получающие широкого освещения, с помощью инициативы под названием «Десять историй, о которых мир должен услышать больше»; |
| For me, the only thing that it take too much attention, to me.» Right.» | Забавно, что ты выразил дух Ямайки с помощью простого черного платья. |
| This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. | Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
| Let us hope that concern for and attention to freshwater remain a core part of our continuing commitment to the Millennium Development Goals. | Давайте же надеяться, что забота о пресной воде и внимание к сохранению ее источников будут и впредь составлять один из основных аспектов нашей постоянной приверженности достижению установленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| In prison, there is no such thing as good attention. | В тюрьме нет такого понятия, как "внимание и забота". |
| While several health related issues such as maternal and child health care require continued attention to sustain progress made, micronutrient deficiencies have continued to jeopardize children's health. | Хотя некоторые вопросы в области здравоохранения, такие, как забота о здоровье матери и ребенка, требуют постоянного внимания с целью сохранения поступательных темпов развития, на состоянии здоровья детей по-прежнему негативно отражается недостаточное содержание в пище микроэлементов. |
| Witness the admiration voiced by Kirsan Ilyumzhinov, President of the World Chess Federation, for the attention paid to children's and young people's sport in Uzbekistan. | Не случайно президент ФИДЕ Кирсан Илюмжинов отметил, что его восхищает забота о детском и юношеском спорте, которая оказывается в Узбекистане... |
| I just noticed the attention is reduced and he's much more distracted. | Я просто заметила что снижается внимательность и он на много чаще отвлекается. |
| And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
| Lapta requires resourcefulness, deep breathing, faithfulness to your group, attention, dexterity, fast running, good aiming and marksmanship, strong striking hands, and firm eternal confidence that you cannot be defeated. | В лапте нужны находчивость, глубокое дыхание, верность своей партии, внимательность, изворотливость, быстрый бег, меткий глаз, твёрдость руки и вечная уверенность в том, что тебя не победят. |
| If chronically exposed to aircraft noise, for example when attending schools located near airports, their reading acquisition, attention and problem-solving ability may be impaired. | При постоянном воздействии самолетного шума, например в школах, расположенных около аэропортов, возникают трудности при обучении их чтению, снижаются их внимательность и способность к аналитической деятельности. |
| I hope you've been paying attention. | Надеюсь на полную твою внимательность. |
| In some bringing attention and public discussion helped to solve some local issues, or at least make their resolution stage more active. | В некоторых случаях привлечение внимания и гласное обсуждение помогло решить те или иные местные вопросы или, по крайней мере, активизировать их решение. |
| He confirmed that the co-sponsors would continue to discuss key issues and, if necessary, bring any unresolved matter to the attention of AC. at its session in June 2010. | Он подчеркнул, что коспонсоры продолжат обсуждение ключевых проблем и при необходимости доведут любой неурегулированный вопрос до сведения АС.З на его сессии в июне 2010 года. |
| The Council held an open debate on the situation in Angola to draw international attention to the continuing conflict situation, the resulting humanitarian situation, and the efforts needed to further the peace process. | Совет провел открытое обсуждение вопроса о положении в Анголе, чтобы привлечь внимание международного сообщества к неурегулированной конфликтной ситуации, сложившейся гуманитарной ситуации и мерам, необходимым для упрочения мирного процесса. |
| This leads me to conclude that today's debate and the activities of the Working Group may serve to redress the deficit in the quality of the attention dedicated to the African agenda by the Council, which stands to be improved. | Это подводит меня к заключению, что сегодняшнее обсуждение и деятельность Рабочей группы могут послужить устранению дефицита качества внимания, уделяемого африканской повестке дня Совета, которую надо улучшить. |
| (c) A stronger role in communicating the region's concerns and interests in world forums and highlighting in regional forums the issues that attract world attention; | с) укрепление роли Комиссии как канала для информирования глобальных форумов о региональных проблемах и интересах и для вынесения глобальных проблем на обсуждение региональных форумов; |
| Other protection issues deserving attention include personal identity documentation, freedom of movement and secure access to effective social and public health-care services. | Другие вопросы защиты, заслуживающие внимания, включают получение документов, удостоверяющих личность, свободу передвижения и безопасный доступ к эффективным службам социальной помощи и медицинского обслуживания. |
| Meanwhile, the woman breaks free from the adhesive tape around her mouth and yells for help, but is too late to attract the attention of the Red Cross employees. | Вскоре после этого, женщина освобождается от клейкой ленты вокруг её рта и кричит о помощи, но сотрудники Красного Креста уже слишком далеко. |
| The root cause was lack of political will. UNHCR had done a great deal to help those in need, particularly those away from the limelight of international attention, and Member States had a duty to provide it with the political and material support it required. | Основная причина заключается в отсутствии политической воли. УВКБ проделало большой объем работы по предоставлению помощи нуждающимся лицам, особенно тем, которые не являются объектом международного внимания, и государства-члены обязаны предоставить ему требуемую политическую и материальную поддержку. |
| While internally displaced persons generally have both assistance and protection needs, most international efforts on their behalf to date have focused on providing relief to the internally displaced with less attention paid to their protection needs. | Хотя, как правило, у внутриперемещенных лиц есть потребности как в помощи, так и в защите, большая часть международных усилий, предпринимаемых в их интересах, сосредоточивается сегодня на предоставлении внутриперемещенным лицам чрезвычайной помощи, тогда как потребностям в защите уделяется меньше внимания. |
| While ensuring that relief assistance is properly delivered, attention should also be given to disaster prevention and reduction, including helping the affected countries develop medium- and long-term plans for disaster reduction and establishing national and regional mechanisms for the monitoring, prevention and assessment of major disasters. | Наряду с обеспечением надлежащего уровня чрезвычайной помощи необходимо также уделять внимание предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий, включая помощь пострадавшим странам в подготовке средне- и долгосрочных планов смягчения последствий стихийных бедствий и создания национальных и региональных механизмов по мониторингу, предотвращению и оценке последствий крупных стихийных бедствий. |
| Further, at all times he was provided with adequate and professional medical attention. | Кроме того, в течение всего периода ему обеспечивалась адекватная и профессиональная медицинская помощь. |
| Continued attention to, and assistance for, Africa should remain a focus of international development action plans and programmes. | Постоянное внимание и помощь Африке должны оставаться в центре международных программ и планов действий в области развития. |
| Take miss danvers to the chopper and get her some medical attention. | отведите мисс Денверс в вертолет и окажите помощь. |
| During the reporting period, and more recently, New Zealand has taken the opportunity to drawn to the attention of the governments of the Cook Islands and Niue their obligations to report under the Convention and tonoted New Zealand's readiness to provide technical assistance in this regard. | Как в отчетный период, так и сравнительно недавно, Новая Зеландия обратила внимание правительств Островов Кука и Ниуэ на их обязательство представлять доклады по Конвенции и заявила о своей готовности оказать техническую помощь в этой связи. |
| One Italian citizen, Favio Di Celmo, was killed, a number of people who were in the immediate vicinity were seriously injured and others suffered emotional and psychological effects, for which they required medical attention. | В этом отношении следует отметить, что гражданин Италии Фавио Ди Сельмо погиб, многие лица, находившиеся поблизости от мест взрыва бомб, получили серьезные ранения, а другие - эмоциональный и психологический шок, и им потребовалась медицинская помощь. |
| But, on a more positive note, the process of transition has begun, with many countries focussing their attention on the attainment of selective but well defined sustainability targets. | Однако, если говорить о более позитивных моментах, следует отметить, что процесс перехода был начат и многие страны направляют свои усилия на достижение хотя и селективных, но четко определенных целей в области обеспечения устойчивости. |
| It should be noted that the allegations presented above represent a mere fraction of the actual number of civilians killed in Kosovo, and only reflect cases brought directly to the Special Rapporteur's attention. | Следует отметить, что указанные выше сообщения касаются лишь небольшого числа гражданских лиц, убитых в Косово, и охватывают лишь те случаи, которые были непосредственно представлены вниманию Специального докладчика. |
| The Committee must give greater attention to the legal and political obstacles that persist in this regard: the international community can and must do much more to meet the challenges of international terrorism. | Комитету следует обращать более пристальное внимание на юридические и политические препятствия, сохраняющиеся в этом плане: международное сообщество может и должно делать намного больше в порядке реакции на вызовы транснационального терроризма. |
| Attention should be drawn to the following elements of the proposal submitted by the United States: | Следует обратить внимание на следующие элементы предложения, представленного Соединенными Штатами Америки: |
| More attention should be given to promoting triangular cooperation and technical cooperation among developing countries (TCDC) as well as South-South joint ventures and economic cooperation among developing countries (ECDC) investment in these countries; | Следует уделять больше внимания оказанию содействия трехсторонней кооперации и техническому сотрудничеству между развивающимися странами (ТСРС), а также осуществлению совместных программ в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг и осуществлению инвестиций в эти страны в рамках экономического сотрудничества между развивающимися странами (ЭСРС); |