| You would do better to turn your attention to those. | Вы бы лучше обратили внимание на них. |
| Some acts choose a song they know will get the coaches' attention. | Некоторые выбирают песню, которая точно привлечет внимание тренеров. |
| But what they didn't realize was that someone else was paying attention, too. | Но они не осознавали, что кто-то еще обратил на это внимание. |
| The initial attention of the early explorers was focused on the cemetery, beginning with de Saulcy in 1851. | Первоначальное внимание исследователей было сосредоточено на кладбище (начиная с De Saulcy в 1851 году). |
| As regards creation of separate bank accounts for UNHCR projects, implementing partners' attention is drawn to the requirement continuously. | Что касается создания отдельных банковских счетов для проектов УВКБ, то внимание партнеров по осуществлению проектов постоянно обращается на эту необходимость. |
| Four years after the violations were brought to its attention, the State party has yet to fulfil its duty to investigate the author's allegations. | Спустя четыре года после доведения факта нарушений до сведения государства-участника оно еще не выполнило свою обязанность по расследованию утверждений автора. |
| This section reflects other events that have been brought to the attention of the Special Rapporteur with a view to updating the Commission on what is happening worldwide in relation to her mandate. | В настоящем разделе описываются прочие изменения, которые были доведены до сведения Специального докладчика с целью информировать Комиссию о последних событиях в мире, имеющих отношение к его мандату. |
| In comments on an earlier draft of the present report, the Department stated to OIOS that the Department will again bring the issue addressed in the recommendation to the attention of the working group which is chaired by the Assistant Secretary-General for External Relations. | В замечаниях по ранее представленному проекту настоящего доклада Департамент заявил УСВН, что он снова доведет этот вопрос до сведения рабочей группы под руководством помощника Генерального секретаря по связям с общественностью. |
| The challenges identified by the seminar should be brought to the attention of existing CES expert groups on management of statistical information systems, statistical metadata, statistical data confidentiality and sharing of statistical software. | Проблемы, выявленные в ходе семинара, следует довести до сведения существующих групп экспертов КЕС по управлению статистическими информационными системами, статистическими метаданными, конфиденциальности статистических данных и совместному использованию статистического программного обеспечения. |
| Encourages the organizations of the common system to use the framework for human resources management as a basis for their future work in human resources policies and procedures and to bring it to the attention of their governing bodies; | рекомендует организациям общей системы использовать основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами, в качестве основы в их будущей работе, связанной с политикой и процедурами в области управления людскими ресурсами, и довести их до сведения своих руководящих органов; |
| In addition, the request by the Commission for further clarifications to be submitted for consideration at its thirty-ninth session was brought to the attention of the Committee. | Кроме того, до сведения Комитета была доведена просьба Комиссии относительно вынесения на рассмотрение ее тридцать девятой сессии дополнительных разъяснений. |
| This is a useful first on an issue that has occupied the attention of the Council for 11 years now. | Впервые проводимые в таком формате они внесут важный вклад в рассмотрение вопроса, который не сходит с повестки дня Совета на протяжении вот уже 11 лет. |
| Consistent with our policy to provide comprehensive services to all of our investors, each I-829 petition will receive the same attention to detail before being submitted to USCIS for adjudication. | Согласно нашей политике по оказанию всеобъемлющих услуг всем нашим инвесторам, каждое ходатайство I-829 будет в равной степени и тщательнейшим образом изучено до подачи его на рассмотрение в USCIS. |
| Other issues for our attention could be the consideration of compliance, how best to implement principles of irreversibility and transparency and addressing the verification dimension, where we might consider further the interesting work undertaken by the United Kingdom in this field. | Другими проблемами, заслуживающими нашего внимания, могло бы стать рассмотрение по вопросу о том, как лучше осуществлять принципы необратимости и транспарентности и уладить аспект проверки, где мы могли бы предпринять дальнейшее рассмотрение интересной работы, предпринятой Соединенным Королевством в этой сфере. |
| In introducing the provisional calendar, the Secretary of the Committee drew the attention to some important guidelines, also referred to in the preamble of the document, set out by General Assembly and Economic and Social Council resolutions and decisions on the calendar of conferences and meetings. | Вынося на рассмотрение предварительное расписание, секретарь Комитета обратил внимание на некоторые важные руководящие принципы составления расписания конференций и совещаний, определенные в резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и отмеченные также в преамбуле указанного документа. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| Next, Governments must pay much closer attention to their methods of recruitment, and in particular, they must renounce the practice of forced recruitment. | Далее, правительства должны более внимательно взглянуть на методы вербовки, и в частности отказаться от практики насильственного набора в армию. |
| Archbishop Migliore (Holy See): The Holy See has been following with attention the activities of the International Tribunal for Rwanda, and it regards the Tribunal as a juridical instrument of the international community to express its condemnation of violations of international humanitarian law. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Святейший Престол внимательно следит за деятельностью Международного трибунала по Руанде и рассматривает его в качестве судебного инструмента международного сообщества для выражения его осуждения нарушений норм международного гуманитарного права. |
| We have listened to them with attention and interest over the last three days, and we agree with the majority that there is a sense of frustration at the small progress on this crucial and fundamental issue. | Мы внимательно и с большим интересом заслушали выступления, которые были сделаны в последние три дня, и разделяем мнение большинства в отношении того, что наметилось чувство разочарования из-за отсутствия прогресса по столь важному и основополагающему вопросу. |
| Is this the part where I amaze you and the rest of the class... by rattling off some incredibly astute comeback, proving that I was paying attention all along? | это, та часть где я поражаю вас и остальную часть класса... отбарабаниванием невероятными, проницательными фактами, доказывая, что я внимательно слушал все время? |
| The country has given specific attention to training, protection and support, in addition to public education. | Страна уделяет особое внимание подготовке, защите и оказанию поддержки в дополнение к просвещению общественности. |
| The project is dedicated to the general public and devotes a lot of attention to the visual appeal of the website, which is expected to make the learning of historical facts easier and more interesting. | В рамках данного проекта, предназначенного для широкой общественности, значительное внимание уделено привлекательному визуальному дизайну веб-сайта, который призван облегчить процесс ознакомления с историческими фактами и сделать его более интересным. |
| Parties noted that certain plans and programmes attracted significant public interest, whereas other, more strategic, plans and programmes drew little public attention. | Стороны отметили, что некоторые планы и программы вызывали значительный интерес со стороны общественности, в то время как другие планы и программы более стратегического характера почти не обсуждались. |
| These events bring attention to the rights of women and girls and the prevention of violence within the family and of human trafficking and violence against women and girls, among other issues. | Эти мероприятия направлены на привлечение внимания общественности к проблемам осуществления прав женщин и девочек, предупреждения насилия в семье и торговли людьми, в том числе насилия в отношении девочек и женщин. |
| On 4 March 2005, President Hu Jintao set forth four-point guidelines on cross-Strait relations under the new circumstances, which have been warmly acclaimed by the compatriots on both sides of the Strait and received wide attention in the world. | 4 марта 2005 года Председатель Ху Цзиньтао изложил состоящую из четырех пунктов концепцию основных направлений развития отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива в новых обстоятельствах, которая была тепло встречена соотечественниками, проживающими на обоих берегах пролива, и привлекла внимание широкой мировой общественности. |
| You are the one who is sick, who needs attention. | Ты больна, за тобой нужен уход. |
| And Tobias gets medical attention. | И Тобиас получает медицинский уход. |
| The Special Rapporteur also thanks very warmly the medical staff of the Mandalay General Hospital for their competent care and kind attention. | Специальный докладчик также горячо благодарит медицинских работников Главной больницы Мандалая за их компетентный уход и внимание. |
| Women are often called upon to supplement declining family income at times of crisis and to care for children when schooling and health infrastructure is deteriorating, and hence more attention from the family is demanded. | Женщины часто вынуждены работать для дополнения снижающихся доходов семьи в периоды кризисов и обеспечивать уход за детьми в условиях ухудшения состояния инфраструктуры в области образования и здравоохранения, вследствие чего требуется больше внимания со стороны семьи. |
| The coverage of the scheme may be extended to insured men who by court decision are exercising parental authority or custody of a minor provided that they are in possession of their rights vis-à-vis the Institute and cannot provide the care and attention needed by the child. | Такая льгота может распространяться на застрахованных лиц, которые по судебному решению осуществляют родительскую власть и попечение над несовершеннолетним в том случае, если права соответствующих застрахованных лиц сохраняют свою действительность для МИСО и если эти лица не в состоянии обеспечивать уход за находящимся на их попечении несовершеннолетним. |
| The focus of attention was now shifting towards post-implementation activities, including the realization of benefits as recommended by the Board of Auditors. | Сейчас акцент перемещается на постимплементационную деятельность, включая использование преимуществ, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров. |
| Overemphasis on resource mobilization diverts HUO attention from other activities. | Чрезмерный акцент на мобилизации ресурсов не позволяет НП уделять достаточное внимание другим аспектам деятельности. |
| The special needs of Africa were accorded significant attention at the twenty-fourth session of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum through decision 24/8. | На двадцать четвертой сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров было принято решение 24/8, в котором был сделан повышенный акцент на особые потребности Африки. |
| The European Union welcomes the draft resolution's very strong focus on inequality, an issue of utmost importance that deserves adequate attention at all levels, including in the United Nations framework. | Европейский союз приветствует тот сильный акцент, который сделан в этом проекте резолюции на неравенстве - проблеме, которая представляется чрезвычайно важной и заслуживает должного внимания на всех уровнях, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The attention of the IFF has turned more recently to the importance of dryland forests, major rainforest regions of the world having tended to dominate earlier discussions. | В последнее время МФЛ уделял все более пристальное внимание важному значению лесов в засушливых районах, по сравнению с предшествующими обсуждениями, в ходе которых акцент по большей части делался на основных районах произрастания влажных тропических лесов в мире. |
| He gained attention during the late 1960s as the creative force behind hits from Adriano Celentano and Patty Pravo. | Получил известность в конце 1960-х - начале 1970-х годов как автор хитов Адриано Челентано и Патти Право. |
| The Government has also recommended that all school administrators expand their offerings relating to "Homework assistance/tutoring" in accordance with needs and bring them to the attention of parents. | Правительство также рекомендовало всем школьным администраторам расширить спектр своих услуг, связанных с помощью в выполнении домашних заданий/оказании репетиторских услуг в соответствии с потребностями, и поставить об этом в известность родителей. |
| FAO was subsequently apprised of the approval and its attention was drawn to the conditions attached. | После этого ФАО была поставлена в известность об этом разрешении, и ее внимание было привлечено к соответствующим условиям. |
| Although other technologies are emerging, digital signature technology is currently widely known and has been, or is currently, the subject of legislative attention in a number of countries. | Несмотря на появление новых технологий, технология подписи в цифровой форме получила широкую известность, и в ряде стран она уже нашла отражение в нормативных положениях или в настоящее время предпринимаются шаги в этом направлении. |
| Before coming to public attention, she spent time busking on the streets of Glasgow, to which she had moved a year before her breakthrough. | До того, как к ней пришла известность она давала уличные выступления на улицах Глазго, куда она перебралась за год до своего прорыва. |
| While welcoming the international community's interest and attention, interlocutors expressed a certain frustration that Haiti again needed to call for international assistance. | Хотя собеседники приветствовали интерес и внимание со стороны международного сообщества, ими выражалась некоторая досада, что страна вновь была вынуждена обратиться за международной помощью. |
| In this regard, attention should be given to skills training for unemployed urban youth and to adult literacy programmes and to appropriate measures to sustain literacy through different aspects of non-formal education. | В этой связи особое внимание следует уделять профессиональному обучению безработной городской молодежи и программам ликвидации неграмотности среди взрослых и соответствующим мерам обеспечения грамотности с помощью различных видов неформального образования. |
| It has been brought to the attention of the Secretariat that procurement conducted through electronic means is rapidly increasing in popularity and is being considered under domestic laws and by the World Trade Organization (WTO) and the European Community. | Секретариату была представлена информация о том, что в настоящее время все большую популярность завоевывают закупки с помощью электронных средств и что различные страны, в том числе Всемирная торговая организация (ВТО) и Европейское сообщество, рассматривают вопрос о правовом регулировании таких закупок. |
| Doug, I'm sorry you and Dana are having problems, but you need to find a place of your own to live, and you need to seek medical attention. | Даг, мне жаль, что у вас с Дианой проблемы, но ты должен найти себе жилье и обратиться за медицинской помощью. |
| It is recognized that repressive actions alone cannot solve the problem, and that preventive actions are needed, attention being paid to the modernization of institutions and the elimination of causes and facilitative factors. | Признается, что с помощью лишь репрессивных мер эту проблему решить невозможно и что важную роль здесь играют профилактические действия, при этом внимание уделяется модернизации существующих институтов и устранению причин и факторов, способствующих коррупции. |
| A viable return process will require support and attention over a longer period of time, in particular to facilitate access to services and repossession of land. | Для обеспечения жизнеспособности процесса возвращения необходимы поддержка и забота в течение более длительного периода времени, особенно в том, что касается облегчения доступа к услугам и возвращения земель. |
| Attention to detail, cutting-edge technology and excellent design are a guarantee of your satisfaction with Arbiton products. | Забота о деталях, современная технология производства и эффектный дизайн гарантируют удовлетворение продуктами марки Arbiton. |
| My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. | Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами. |
| Let us hope that concern for and attention to freshwater remain a core part of our continuing commitment to the Millennium Development Goals. | Давайте же надеяться, что забота о пресной воде и внимание к сохранению ее источников будут и впредь составлять один из основных аспектов нашей постоянной приверженности достижению установленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Giving young people who have been expelled from other schools a second chance, extrapedagogical guidance for youngsters with behavioural problems, taking care of children from broken families, accepting young people with disabilities in normal education are examples of the attention for the poor in education; | Предоставление молодым людям, исключенным из других школ, второго шанса, внепедагогическое руководство подростками с проблемами поведения, забота о детях из неполных семей, прием молодых людей - инвалидов на обычное обучение являются примерами внимания к бедным в области образования; |
| I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. |
| Okay, we know how to measure attention in the lab. | Хорошо, мы давайте измерим внимательность в лаборатории. |
| Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
| And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
| Lapta requires resourcefulness, deep breathing, faithfulness to your group, attention, dexterity, fast running, good aiming and marksmanship, strong striking hands, and firm eternal confidence that you cannot be defeated. | В лапте нужны находчивость, глубокое дыхание, верность своей партии, внимательность, изворотливость, быстрый бег, меткий глаз, твёрдость руки и вечная уверенность в том, что тебя не победят. |
| It is time to bring the security implications of climate change to the attention of the Council again. | Пришло время вновь вынести вопрос о последствиях изменения климата для безопасности на обсуждение в Совете Безопасности. |
| The announcement came at a bad time since attention was drawn to the ratification by Canada of the Kyoto Protocol. | Тем не менее, этот проект появляется тогда, когда начинается обсуждение ратификации Канадой Киотского протокола. |
| Attention was drawn to the decision by the International Court of Justice in the Case concerning the Gabcíkovo-Nagymaros Project as significantly impacting the discussion of composite acts. | Внимание было привлечено к решению Международного Суда по делу «О проекте Габчиково-Надьямарош» как в значительной мере затрагивающему обсуждение составных деяний. |
| Domestic resource mobilization deserved at least as much attention as multilateral issues such as aid, trade and debt. | Действительно, обсуждение вопроса о глобальных налогах отвлекает внимание от необходимости мобилизовать все ресурсы для того, чтобы их использовать для борьбы с нищетой и оказания содействия развитию. |
| It would also be undesirable to embark upon a more detailed discussion of them since that might divert attention from the central problem. | Углубляться в обсуждение дискуссионных проблем нежелательно еще и потому, что в результате можно отвлечься от главного. |
| We are highlighting this issue in order to focus greater attention of the international community on Afghan refugees and on their sustenance. | Мы поднимаем этот вопрос, чтобы международное сообщество уделяло более пристальное внимание афганским беженцам и вопросу оказания им помощи. |
| Despite the magistrate's order that he be given appropriate medical treatment, he was reportedly denied medical attention. | Несмотря на распоряжение судьи об оказании ему надлежащей медицинской помощи, он, как сообщается, таковой не получил. |
| Another group of delegations called attention to the fact that there was no single model for United Nations assistance provided by the specialized agencies, funds and programmes on the ground. | Другая группа делегаций обратила внимание на тот факт, что не существует единой модели помощи по линии Организации Объединенных Наций, оказываемой специализированными учреждениями, фондами и программами на местах. |
| The Assistant Emergency Relief Coordinator also informed delegations that the issue of the protection of civilians, as well as humanitarian workers, in conflict situations was a concern which had been gaining attention in Security Council debates. | Помощник координатора чрезвычайной помощи также сообщил делегациям, что вопрос о защите гражданских лиц, а также гуманитарных работников в ситуациях конфликта - это вопрос, которому уделяется все большее внимание в ходе прений в Совете Безопасности. |
| Emergencies are considered to be sudden and/or serious pathological states and accidents requiring immediate medical attention, the absence of which could endanger life or produce effects impairing the functional or organic integrity of the insured person. | Чрезвычайными и/или неотложными случаями признаются внезапно возникшие и/или тяжелые болезненные состояния и несчастные случаи, которые требуют немедленной медицинской помощи, неоказание которой может поставить под угрозу жизнь или иметь последствия для нормального функционирования организма страхователя. |
| For example, in order to meet the growing need for individualized attention in classroom learning, programmes exist in which older people provide classroom assistance to schoolteachers. | Например, для удовлетворения все возрастающей потребности в уделении индивидуального внимания ученикам в ходе классных занятий существуют программы, в соответствии с которыми люди старшего поколения оказывают помощь школьным учителям в проведении классных занятий. |
| Of course, if it is clear that those displaced by a natural disaster tend to receive assistance and protection without discrimination from their own Governments or from the international community, then there will be no need for international attention to address the situation. | Конечно, вполне ясно, что лица, перемещенные в результате стихийного бедствия, должны получать помощь и защиту без какой-либо дискриминации от своего собственного правительства или от международного сообщества; в таком случае не будет необходимости в международном вмешательстве для разрешения ситуации. |
| We would like to call your attention to the fact that participants at the seminar agreed to request the 1540 Committee to help countries in the Latin American and Caribbean region to identify areas and priorities for future work. | Мы хотели бы привлечь Ваше внимание к тому факту, что участники семинара договорились о том, чтобы просить Комитет, учрежденный резолюцией 1540, оказать помощь странам латиноамериканского и карибского региона в определении областей и приоритетов для будущей работы. |
| Gender equality, the empowerment of women and the human rights of women and girls received increased attention in intergovernmental processes in 2013, galvanized by expanded support from UN-Women, and resulting in significant improvements in the global normative framework. | Вопросам гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и прав человека женщин и девочек в 2013 году уделялось повышенное внимание в рамках межправительственных процессов, чему способствовала активная помощь со стороны Структуры «ООН-женщины» и что стало причиной значительного усовершенствования глобальной нормативно-правовой базы. |
| States, indigenous organizations and others will be strongly urged to assist in identifying and calling attention to other positive legislative measures regarding indigenous land and in evaluating the relative merits and actual or probable success of these measures. | Государствам, организациям коренных народов и другим организациям будет настоятельно рекомендовано оказывать помощь в изыскании и осуществлении других позитивных мер законодательного характера в отношении земли коренных народов и в оценке сравнительных положительных моментов и фактических или возможных положительных результатов осуществления таких мер. |
| This problem of the health and citizens' security should be given adequate attention and prevented. | Этой проблеме, связанной с обеспечением здоровья и безопасности граждан, следует уделять должное внимание с целью ее искоренения. |
| That aspect should be given urgent attention if we truly wish countries to be able to make their presentations to the Commission on time. | Этому аспекту следует уделить первостепенное внимание, если мы действительно хотим, чтобы страны смогли вовремя направить свои представления Комиссии. |
| Where this is not practicable, the problem should be drawn to the attention of the Group of Experts so that they can consider how the matter should be addressed. | Когда это практически невозможно, на эту проблему следует обращать внимание Группы экспертов, чтобы позволить им рассмотреть возможные пути ее решения. |
| Moreover, special support should be given to the promotion and development of environmentally sustainable industry and attention needs to be directed to rural industrial development, to industrialization programmes for marginalized segments and regions, and to enhancing the role of women in industrial development. | Кроме того, следует оказывать особую поддержку деятельности, нацеленной на поощрение и развитие экологически безопасных производств, и необходимо заострить внимание на таких аспектах, как промышленное развитие сельских районов, программы индустриализации в интересах маргинализированных сегментов и регионов и повышение роли женщин в промышленном развитии. |
| As such, disaster reduction must be seen as a pillar of sustainable development and an issue requiring urgent attention. | Г-жа Гомес говорит, что в увеличении частоты стихийных бедствий и усилении уязвимости стран, страдающих от них, следует винить различные факторы, в том числе изменение климата и бедность. |