The Commission has continued to highlight the country's post-conflict needs, advocate for additional assistance and ensure sustained international attention to the peacebuilding process. |
Комиссия продолжает уделять приоритетное внимание потребностям страны в постконфликтный период, выступает за оказание дополнительной помощи и обеспечивает, чтобы внимание международного сообщества к процессу миростроительства не ослаблялось. |
Countries and organizations have refocused attention on agriculture to promote food security, employment creation and structural transformation. |
В стремлении укреплять продовольственную безопасность, создавать рабочие места и проводить структурные преобразования страны и организации стали вновь уделять сельскому хозяйству повышенное внимание. |
The Director also highlighted the increased attention paid to sustainable transport in the international debate on development. |
Директор обратила также внимание на то, что в ходе международных дебатов по вопросам развития тема устойчивого транспорта привлекает все больше внимания. |
Transit corridors have recently seen their development and operation become the focus of attention and initiatives by international organizations. |
В последнее время развитие и операции транзитных коридоров привлекли к себе значительное внимание международных организаций и стали объектом предпринимаемых ими инициатив. |
We welcome the attention in the report to the importance of clear and unambiguous mandates. |
Мы приветствуем уделяемое в докладе внимание важности ясных и недвусмысленных мандатов. |
The main focus of attention and resources should be the implementation of the World Summit action lines. |
Основное внимание и ресурсы должны быть направлены на осуществление необходимых мер в определенных на Всемирной встрече на высшем уровне областях деятельности. |
It therefore hoped that public support and renewed attention by world leaders would lead to a legally binding instrument in 2015. |
В связи с этим страна выражает надежду на то, что общественная поддержка и вновь возросшее внимание мировых лидеров приведут к подписанию в 2015 году имеющего обязательную силу документа. |
She drew the Committee's attention to minor drafting changes in paragraphs 20 and 35 of the draft resolution. |
З. Оратор привлекает внимание Комитета к незначительным редакционным изменениям в пунктах 20 и 35 постановляющей части проекта резолюции. |
The term "arbitrary" directs attention to the basis of an affected State's decision to withhold consent. |
Термин "произвольно" направляет внимание на основании решения пострадавшего государства об отказе в предоставлении согласия. |
Development and infrastructure projects of all types receive due care and attention. |
Проектам в области развития и инфраструктуры всех типов уделяется должное внимание. |
These alternative ways of thinking about economic success and failure direct attention to two sets of issues that are fundamental for policy-making. |
При использовании этих альтернативных способов оценки экономических успехов и неудач внимание уделяется двум вопросам, имеющим для директивных органов огромное значение. |
Climate change is a compelling issue that has captured world attention for its sheer force and magnitude. |
Изменение климата является глобальной проблемой, которая привлекла внимание всего мира своей грубой силой и масштабами. |
The DPRK attaches its due attention to the cooperation and exchange between international organizations and countries in the field of human rights. |
КНДР обращает должное внимание на сотрудничество и обмен с международными организациями и странами мира в сферах прав человека. |
Priority attention should be given to these issues in accordance with human rights standards, including access to appropriate remedies. |
Этим вопросам следует уделять первоочередное внимание в соответствии с нормами в области прав человека, включая доступ к надлежащим средствам правовой защиты. |
The Social Protection Floor Initiative should also be a focus of attention for many of the special procedures mandate holders dealing with relevant issues. |
Инициативе по обеспечению минимального уровня социальной защиты также должны уделять внимание многие мандатарии специальных процедур, занимающиеся смежными вопросами. |
There was also a need for sustained attention to monitoring and reporting on implementation. |
Кроме того, потребуется уделять повышенное внимание контролю и подготовке докладов о проделанной работе. |
He does not pay much attention to cultural observations and the volatile surroundings in which the country has to survive. |
Он уделяет недостаточное внимание замечаниям культурного характера и изменчивой внешней обстановке, в которой приходится выживать стране. |
In response to such failures in recent years, policymakers in different parts of the world have directed their attention to social security systems. |
С учетом такой нехватки средств в последние годы директивные органы в различных частях мира стали обращать внимание на системы социального обеспечения. |
It draws attention to the policies that are needed to address these constraints as priorities for ending hunger. |
В этой главе также обращается внимание на мероприятия, которые необходимо проводить в первую очередь для решения проблемы голода. |
In addition, numerous ongoing challenges in the region remain unresolved and will demand continued attention in 2015. |
Кроме того, нерешенными остаются многочисленные текущие проблемы в регионе, которым нужно будет продолжать уделять внимание в 2015 году. |
Investments in institution-building in the aftermath of conflict must be planned with close attention to the prevailing political situation. |
Инвестиции в институциональное строительство по окончании конфликта должны планироваться так, чтобы уделялось пристальное внимание существующей политической ситуации. |
Relevant human rights treaty bodies and special procedures are called upon to pay systematic attention to the issue. |
Соответствующим договорным органам по правам человека и специальным процедурам следует на систематической основе уделять внимание этому вопросу. |
The twin-track approach requires specific and urgent attention to both short- and longer-term interventions to address food insecurity and malnutrition. |
В рамках такого двуединого подхода необходимо в срочном порядке уделить конкретное внимание краткосрочным и долгосрочным мерам, направленным на решение проблем обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с плохим питанием. |
The issue of children missing in connection with armed conflict still requires greater attention. |
Более пристальное внимание следует по-прежнему уделять вопросу о пропавших без вести детях в связи с вооруженными конфликтами. |
Those regional organizations should also be the focus of the Committee's attention. |
Данные региональные организации также должны привлечь внимание Комитета. |